готов это сделать на французском языке, в Брюсселе например. Или по- английски? Может быть, лучше опубликовать их в каком-нибудь журнале; в этом случае надо узнать, сколько, например, платят у вас за лист (за вычетом перевода). Труд представляет чрезвычайный интерес, и если бы можно было напечатать его в «Times» — это другое дело, для распространения это было бы превосходно. Но вокруг «Times» господствует такая буржуазная наглость, что при приближении к нему нас охватывает священный трепет.
Примите уверение в моем совершенном почтении.
А. Герцен.
19. Е. В. САЛИАС ДЕ ТУРНЕМИР
6 января 1862 г. (25 декабря 1861 г.) Лондон.
6 января 1862.
Мне, кажется, нечего прибавить кроме благодарности за ваше письмо и повторить просьбу о немецкой даме. Бени взял у моего сына статейку о его поездке в Исландию — чтоб предложить вам. Портрет ваш он доставил — я забыл вас благодарить. Огар<ев> его взял.
Вы, кажется, в Москве имеете некогда подаренный мне портрет Огар<ева> 14 лет (о котором я писал в какой-то главе «Был<ое> и думы») — если бы можно было иметь хорошую копию, вы меня очень одолжили бы.
Еще раз прошу вас передать горячий привет вашему сыну.
20. О. А. ГЕРЦЕН и М. МЕЙЗЕНБУГ
30— 31 (18 — 19) января 1863 г. Лондон.
О-льга,
я видел Ол-мара — с Сашей вчера — да это чудеса, что он делает. Видела ты письмо от Гарибальди к русской девочке — Тхоржевский думает, что эта девочка ты.
591
Лиза очень была довольна письмом Мальвиды — и называет ее Meyseherzen. Она тебе кланяется. Сегодня я ей сказал: «Пошли эту игрушку Малуше Кельсиевой». А она мне говорит: «Да вот что, я боюсь с игрушкой мою болезнь послать — ты лучше купи другую».
Туту присылает свое лизанье.
Liebe Malvida Филипповна. Sie glaubten niemals — wenn ich sagte, daß ich werde alt — und doch werd’ich alt. Die Seele ermüdet von der Überladung der Excitationen. Die Sachen in Polen, die Leute die dabei sind — läßt keine Ruhe. Et comme le sublime est toujours assez près du ridicule — stellen Sie sich vor — daß Abicht von den Russen gefangen genommen ist.
Haben Sie gesehen, daß Willich als Federal-General — auf dem Felde blieb.
31 Jan
Und Sie schreiben, daß er gefangen ist?
Schwer Ihnen Neues zu sagen. Heute gehe ich Mittag essen mit drei jungen Menschen — die hingehen. Ja, das ist ein Volk von Helden. Lesen Sie jetzt doppelt die Glocke.
Lisa hat mir für Sie einen enormen Brief gegeben — den ich Ihnen hier bewahren werde16[16].
16[1б] Любезная Мальвида Филипповна. Вы никогда не верили, когда я говорил, что старею, и все же я старею. Душа устает от чрезмерности возбуждений. Дела в Польше, люди, в них участвующие — не дают покоя. Et comme le sublime est
21. M. ГРАНТ-ДАФФУ
18 (6) июля 1863 г. Теддингтон.
Cher Monsieur,
Un accident tout à fait imprévu me prive du plaisir et de l’honneur de dîner avec vous. Excusez- moi auprès de Madame et permettez-moi de venir demain vous expliquer la cause.
Votre tout dévoué
Al. Her z en.
18 juillet 1863. Elmfield House.
Teddington.
592
Совершенно непредвиденный случай лишает меня удовольствия и чести пообедать с вами. Извинитесь за меня перед супругой вашей и позвольте мне явиться завтра, чтоб объяснить вам случившееся.
Ал. Герцен.
toujours assez près du ridicule всегда недалеко>, представьте себе, Абихт схвачен русскими. Видели ли вы — Вилих, в чине федерального генерала, убит в бою. 31 января. А вы пишете, что он взят в плен? Тяжело сообщать вам новости. Сегодня я иду обедать с тремя отъезжающими молодыми людьми. Да, это народ героев. Читайте теперь сугубо «Колокол». Лиза дала мне огромное письмо к вам, которое я сохраню здесь для вас (нем., франц.). — Ред.
Teddington.
22. Ч. Г. ПИРСОНУ
25 (13) июля 1863 г. Теддингтон.
25 juillet 1863. Elmfield House.
Teddington.
Cher Monsieur,
Vous voyez que je suis à la campagne — si Teddington n’est pas loin de chez vous, je serai enchanté de vous voir. La question n’est pas si facile concernant les lettres. Le gouvernement national polonais s’est refait — et je ne connais personne de ceux qui sont à la tête du Comité Central. Connaissez-vous le Cte Zamoïski (le général) — il peut vous donner facilement une lettre. Si vous allez par Paris — je veux bien vous offrir deux lettres — à des Polonais qui peuvent vous donner d’autres pour Cracovie.
Ecrivez moi ce que je dois faire.
Votre tout dévoué
Al. Her z en.
P. S. L’adresse du Cte Zamoïski est facile à trouver dans la Société Polonaise, Duke Street-Piccadilly No 10 ou 20.
Перевод 25 июля 1863. Elmfield House.
Teddington.
как видите, я тоже в деревне — если Теддингтон недалеко от вас, я буду счастлив вас повидать. Насчет писем — дело не такое простое. Национальное польское правительство преобразовано, и я не знаком ни с кем из лиц, стоящих во главе Центрального комитета. Знаете ли вы графа Замойского (генерала) — ему ничего не стоит дать вам письмо. Если вы поедете
593
через Париж, я охотно предложу вам два письма к полякам, которые могут дать вам другие письма — в Краков.
Напишите, что я должен сделать.
Преданный вам
Ал. Герцен.
P. S. Адрес графа Замойского легко узнать в Польском обществе, Duke Street-Piccadilly, № 10 или 20.
23. H. П. ОГАРЕВУ (?). (Отрывок)
1864 г.
А<нненков?> вряд будет ли особенно доволен мною. Середка на половину рус<ского> общества, урожденная от полубедных и [полубогатых] полублагородных родителей, шляхта на ов, цивилизированные варвары, бюрократические литераторы, сентиментальные палачи, прогрессисты- инквизиторы оказались самым гнилым слоем России. Вариаций на эту тему мильон: от малафей- софиста Бот<кина> до мастурбо-мастодонта Тур<генева>. Все это посвящено богом, а я в богов все верю.
Встряхнул сударь немножко.
— Ах, мать твою разтак.
Разве приятно им от меня это слышать viva voce — или на Ботк<ина> это сделает тот эффект, который ищут китайцы, пуская себе в ж… волчок, а потому не лучше ли не видеть.
24. А. А. ГЕРЦЕНУ
4 июня (23 мая) 1866 г. Женева.
Рукой Н. П. Огарева:
Petit Lancy, 4 июня.
Давно сбираюсь к тебе писать длинное письмо, милый Саша, но вижу, что не скоро доберусь до длинного письма, редко находясь в епистолярном расположении духа. Лучше уже напишу коротенькое, хотя бы поблагодарить тебя за желание меня видеть. Искренно плачу тебе тем же желанием тебя видеть. Я думаю, что даже можно свидание употребить на пользу для ради разных наблюдений и умозаключений. Увидимся, когда дело придет к делу.
Особого тебе сказать на сию минуту ничего не имею. Занят статьей о Сен-Симоне и кой- какими математическими вопросами, которые к разрешению приходят с огромными трудностями. Мне кажется, что мне всего больше мешает утрата памяти, что, может, совпадает с тем, что Сен-Симон называет утрата мамабильности мозга. Как бы то ни было — унывать не стану; труда потратится больше — лишь бы цель была достигнута.
Дела в России колеблются на отвратительной точке; но и тут унывать нельзя, потому что остановиться на этой точке невозможно, даже
в финансовом отношении. Унывать нельзя, но не беситься внутренно и не оскорбляться — тоже нельзя.
Жизнь моя идет тихо и довольно равномерно. Спать ложусь в 11-ть часов и встаю в 8-мь — большей частью аккуратно; а когда не аккуратно, то оно и не совсем даром обходится. Недостаточность сна большей частью всегда ведет к припадкам. Я даже обращу твое внимание на разительное сходство судорги, когда человек (особенно не лежащий) засыпает и очнется — и судорги, сопряженной с припадком, так что припадочная судорга кажется только высшей степенью сонной судорги, по крайней мере ощущение безразлично… Впрочем, об этом писать долго, я лучше приготовлю несколько наблюдений. Одно только скажу, что со времени употребления льда дело идет таким образом: 3 недели здоровья, вдруг припадок и тогда через 6 или 7 дней другой, idem17[17] третий, потом здоровье 27 дней, за сим припадок, через 7 дней другой, через 9 — 3-й. Что дальше будет — не знаю. По моему ощущению должен быть еще 4¬й, но это пусть оправдается фактом, а до тех пор только (?).
Погода у нас ужасная; тяжесть, облака, туман, проливные дожди, гроза, тепло — я думаю, и самый здоровый против этого не устоит.
Г<енри> по-французски довольно успевает. — Тата у меня раз была — и я не могу не сознаться, что, несмотря на всю мою неловкость, ее присутствие было для меня каким-то благословением и напоминанием твоей матери.
Ну, прощай, мой милый Саша, — напиши хоть строчек несколько, а может быть и больше.
Все тебе кланяются. Т<ата> здорова.
Отдай 800 фр. Мейзенбуг и спи хорошо, если вечер.
25. О. А. ГЕРЦЕН
21 и 22 (9 и 10) ноября 1868 г. Женева.
21 novem
Chère Olga,
Hier soir à 7 heures l’idée me vint de te faire une surprise par un télégramme — comme j’étais sûr qu’on ne le délivrera pas avant ce matin — je t’ai félicité par le fil électrique. Mais 18 ans… 18 ans… c’est très bon et très mauvais. Rien n’est perdu — si on a les forces, le courage et la bonne volonté. D’après tes lettres j’ai vu que tu comprends bien la grande nécessité du travail. Avanti!
Je vais pour deux ou trois jours à Züric — pour faire eine Recognoszierung — où bâtir nos tentes. Car je vous y attends pour le 1 de mai ou vers la fin d’avril. Le temps est venu — où je dois me mêler
17[17] так же (лат.). — Ред.
aussi activement — non à ton éducation, mais à ton développement. Demande <à> Tata comme nous avons activement lu à Vichy. Je suis très content de Tata — elle a la pensée logique et un grand tact.
La seule chose que je te prierai pour moi c’est d’apprendre alors «tanto poco» de russe.
595
Et sur cela je t’embrasse toi, et toi embrasse Teresina.
Dis à Malvida — que depuis le 5 nov
Notre «Cloche» sonne pour la dernière