его полную достоверность. Он покажет, до чего доходит требовательность правительств, до чего доходит унижение Швейцарии».
«Да здравстуетш[ш] Коля! — писал Герцен Г. Гервегу в тот же день, 21 февраля, по поводу этой заметки в „National». — Я в восхищении, мы открыли ему путь к славе, я намерен писать здесь tanto росо о Швейцарии» (XXIII, 278).
646
<ЧТО ИНОГДА УДИВЛЯЕТ НАС В ОРГАНАХ МОНАРХИЧЕСКОГО ГЕБЕРТИЗМА..>
Печатается по тексту газеты «Voix du Peuple», № 147 от 26 февраля 1850 г., где опубликовано впервые, без подписи. Автограф неизвестен.
Авторство Герцена устанавливается по содержанию заметки. Обещание ответить в одном из ближайших номеров газеты на недавнее выступление Донозо Кортеса соотносится с письмом Герцена Г. Гервегу, отправленным, по-видимому, в тот же день, когда была написана комментируемая заметка, — 25 февраля 1850 г.: «Я хотел было послать тебе весьма
значительную речь некоего Донато Кортеса (в Мадриде), но она мне нужна, я хочу написать об
этом несколько слов» (XXIII, 281). Статья Герцена о Донозо Кортесе была закончена 3 марта и появилась в «Voix du Peuple» только 18 марта (VI, 351—359).
Осуждение реакционной парижской журналистики неоднократно встречается в переписке Герцена этого времени. Строки заметки: «Можно ли, например, серьезно спорить с французской газетой, благословляющей небо за то, что оно дало „Радецкого Австрии», благословляющей кроатов, „варваров, энергия которых необходима для расслабленных цивилизаций»!» — текстуально близки суждениям Герцена в письме к Г. Гервегу от 17 марта 1850 г.: «Кстати, „La Patrie» вчера заявила: „Мы благословляем меч, который истребит врагов общества». Что ты скажешь об этих каннибалах, об этих литературных Картушах?» (XXIII, 306). Аналогичные высказывания см. также в «Письмах из Франции и Италии» и «С того берега». По своему характеру и стилистическим особенностям комментируемая заметка близка к написанной Герценом гораздо позже, в 1868 г., французской статье «La manie de délation» (XX, 356—363).
Стр . 496. …в органах монархического ге б ертизма … — Герцен имеет в виду главным образом газеты «Patrie» и «Assemblée Nationale», требовавшие террористических методов борьбы с революцией — подобно тому, как Эбер и его последователи, гебертисты, самые непримиримые деятели французской революции 1789—1793 гг., требовали террора по отношению к контрреволюционным элементам. «Защитники порядка, — писал Г ерцен в „Письмах из Франции и Италии“, — с какой-то болезненной горячностью напрашиваются на самый грубый деспотизм, лишь бы власть обеспечила неприкосновенность стяжания» (V, 192). Упоминание о «красных легитимистах» см. в письме Герцена к Г. Гервегу от 16 марта 1850 г. (XXIII, 304).
Стр. 497. …непричастен к убийству Росси… — Премьер-министр Папской области граф Пеллегрино Росси был убит террористом 15 ноября 1848 г. у входа в Капитолийский дворец в Риме, где он должен был выступить с речью перед Палатой депутатов.
Печатается по тексту газеты «Voix du Peuple», № 152 от 3 марта 1850 г., где опубликовано впервые, без подписи. Автограф неизвестен.
Об авторстве Герцена свидетельствует упоминание в части пятой «Былого и дум» (глава XL). Рассказав о придирках швейцарской полиции, требовавшей внесения денежного залога за его глухонемого шестилетнего сына Колю, Герцен писал: «Я рассказал это в Париже, кто-то
647
из моих знакомых напечатал об этом в „Насионале». Устыдившись гласности, полиция сказала, что она не требует высылки, а только какую-то ничтожную сумму денег в обеспечение (caution), что ребенок не кто-нибудь другой, а он сам. Какое же обеспечение — несколько сот франков? А с другой стороны, если б у моей матери и у меня не было их, так ребенка выслали бы (я спрашивал их об этом через „Насиональ»)?» (X, 161). Упоминаемый здесь запрос Герцена в «National» напечатан не был; поскольку он появился на страницах «Voix du Peuple», одним из
редакторов-издателей которой был сам Герцен, есть все основания считать его автором комментируемой заметки. Была ли она отвергнута «National» и только после этого попала в «Voix du Peuple» или Герцен сразу передал ее в эту газету — не установлено.
Стр . 498 …шларечь в «National» и «Voix du Peuple». — Герцен имеет в виду заметку из «National» от 21 февраля 1850 г. (см. наст. том, стр. 645) и свою заметку «Contenti estote», появившуюся в «Voix du Peuple» 22 февраля того же года (см. стр. 493—494 настоящего тома).
AU CITOYEN REDACTEUR DE L’HOMME
Печатается по тексту газеты «L’Homme» от 22 февраля 1854 г., где опубликовано впервые, с подписью:
А. Herzen. Русский перевод, выполненный впоследствии самим Герценом и опубликованный в приложении к «Письмам из Франции и Италии», — см. V, 218—224.
В ЛБ хранится страница газеты «L’Homme» с пометой Герцена: 22 février <22 февраля> и со следующей авторской правкой (учтенной в настоящем издании): usurpations <узурпации> переделано на aspirations <стремления> — стр. 501, строка 9; после: un monde nouveau <новый мир> вставлено: que <что> — стр. 501, строка 26; вместо зачеркнутого: hémisphérique <гемисферическую> — вставлено: paralysée <парализованную> — стр. 501, строка 29; séjournera <останется> — переделано на retournera <вернется> — стр. 502, строка 3; вместо: diluviennes <делювийские> — вставлено: siluriennes
<силурийские> — стр. 502, строка 4; слово: convulsions <конвульсии> — переделано на: illusions <иллюзии> — стр. 503, строка 8; перед: saints martyrs <святых мучеников> зачеркнуто: beaucoup <много> — стр. 503, строка 26; перед: galériens <каторжников> — зачеркнуто: tous <всех> — стр. 503, строка 26; перед: quelque chose <нечто> зачеркнуто: maintenant <теперь> — стр. 504, строка 25; слово: dégôut <отвращение> переделано на dégât <убытки> — стр. 506, строка 10. В экземпляре «L’Homme», хранящемся в ЦГАЛИ, Герценом слово: usurpations <узурпации> переделано на méditations <размышления> (стр. 501, строка 9). На обороте надпись рукой Герцена: Ruy Blas и Royer Collard.
Ниже приводятся основные разночтения французского и русского текстов. Страницы и строки указываются по т. V настоящего издания.
Стр. 218
4 Слово: издатель — отсутствует.
5-9 Вместо: Три года ^ журнала? // Больше трех лет тому назад я издал в Германии том писем об Италии и Франции. Издание имело успех. События 1848 года — в оценке русского, — в этом было нечто пикантное.
У меня есть еще три письма, которые никогда не издавались; это не рассказы, а скорей размышления — философские и — простите за выражение — лирические, — о событиях, предшествовавших 2 декабря.
10 Вместо: предложить их Вам // об этом
Хотите напечатать их в вашем журнале?
11 Вместо: двери // свои колонки
12 Слова: стало — и нашему — отсутствуют.
13-14 Вместо: Чем ^ французского, немецкого? // В чем и каким образом можно различить революционные мнения во Франции, в Германии?
16 Вместо: положения наши розны // положение совсем иное…
17- 18 Вместо: не думал ^ особенно // серьезно не рассматривал странное, эксцентрическое положение русского в Европе
19 Перед: праздношатающимся // туристом
20 Вместо: Нам дома скверно. Глаза постоянно // Жизнь у нас невыносима. Все взгляды
22 Вместо: Ехать за границу // Совершить путешествие в Европу Вместо: порядочного человека // образованного русского
23 Вместо: стремимся видеть, осязать // страстно желаем увидеть собственными глазами
25 Вместо: с малолетства поражал нас // вызывает в нас издали глубокое восхищение После: стремимся // может быть
26 После: не видать // больше
Вместо: ни голубой и зеленой полиции // ни петербургских альгвазилов
28 Вместо: Русский ^ опьянении // Мы покидаем родину, опьянев от счастья
29 После: развязан // помолодевшие, полные любви Стр. 219
2- 5 Вместо: Мы любили ^ прав // Мы ходим счастливые и несколько смущенные по священной почве, на которой совершалась великая борьба за независимость мысли…
6 Вместо: кажется // идет
После: ожидали // не перестаешь восхищаться
7 Вместо: потом мало-помалу // Но через несколько месяцев
7-8 Вместо: что-то не узнавать, на что-то сердиться // не узнавать новый мир. Мы рассержены, мы оскорблены
8 Слово: шири — отсутствует.
9 Слово: просто — отсутствует.
Вместо: со стыдом прячем мы это // и мы боимся собственных чувств; мы даже краснеем от этого и старательно прячем от всех свое
12- 16 Вместо: придать ^ платье // напялить на себя потертый фрак… рано или поздно фрак этот рвется, и варвар является с обнаженной грудью… смущенный тем, что не умеет носить фрак — который не для него сшит и уже истрепан другими!..
17 После: barbare // г-жи де Сталь
18 Вместо: в выигрыше // в проигрыше Перед: не знаю // ничего
19-22 Вместо: варвар ^ будит совесть… // у Европы нет свидетеля более неприятного, чем русский. Обидное изумление, которым сменяется у него восхищенное изумление — является упреком; оно словно угрызение совести; это пробуждающаяся совесть Европы
23 Вместо: Дело в том, что // И вот причина этого
23- 24 Вместо: с ее собственным идеалом и с верой в него // неся в своей душе ее собственный идеал, ставший нашей религиозной догмой, нашим знаменем
24 Вместо: книжно // теоретически
25-30 Вместо: по ее праздничной ^ европейской жизни // мы знаем ее такой, какой она хочет, чтоб ее знали, мы изучаем ее по ее очищенным
649
и перегнанным отвлеченностям, по ее общим мыслям, спокойно и ясно всплывающим над бездонными пучинами…
Эта освещенная сторона, действительно, очень реальна; но это лишь одна сторона, это единственная освещенная четверть луны… к несчастью, европейская жизнь имеет другие, очень мрачные три четверти
32 Вместо: действительностью, которая возносится к идеалу // идеализируемой
действительностью
Стр. 219-220
33- 4 Вместо: целью ^ нажива // политическим идеалом, литературным desideratum и рыночными, а также домашними вожделениями — существует расстояние, которое сохранялось во все времена между евангельским заветом и жизнию христианских народов,
между проповедуемой нравственностью и поведением на практике. С одной стороны — слова, с другой — действия; с одной стороны — стремления, с другой — право пользования; с одной стороны — размышления, с другой — наслаждения; с одной стороны — вечная говорильня, освещение a giorno <дневное (итал.)>, с другой все проходит в тени и молчании.
Стр. 220
5-12 Вместо: Он сложился ^ божий // это результат великого и длительного исторического существования. Жизнь сформировалась посильно, как могла лучше. Отложения всех веков, наносы всех наций вросли в современный быт; они влекли за собой пену и грязь, пороки и наследственные болезни времен Рима и всех времен… Ряды всевозможных народов истощились и уже погибли в этом потоке западной жизни, который влечет с собой их кости, их трупы и с почтением сохраняет их мысли и их мечтания.
То идеал, всплывающий над этим глубоким морем и освещающий его поверхность; то дух божий, носящийся
15 Вместо: крепок ^ привыкли к нему // слишком хорошо организован, он слишком нравится одним, его еще слишком мало знают другие — он может еще