Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 33. Дополнения к изданию. Публичные чтения Г. Грановского

я отправился, рыдая. — Вы тоже плакали

8 Слово: уже — отсутствует.

Вместо: возок заскрипел // под нашими санями заскрипел снег

9 Вместо: вслед и не догадывались // на нас еще долго, и никто из вас, однако, не думал

10 После: одного // из друзей

11 Слова: он один был далек — отсутствуют.

13 Вместо: 21 января // 21 января/2 февраля

16 Текст: Чего и чего не было в это время, и — отсутствует.

16- 17 Вместо: общее ^ счастие // Свобода мира и личное счастие, революция и очаг, республика и мой домашний кров

19 Вместо: от прежней жизни // на месте

20 Слово: предшествовавшая — отсутствует.

21-25 Вместо: Я смело ^ общим // я спешил покинуть маленькую группу людей, тесно спаянных жизнью, общей любовью и тем же

659

Стр. 26

1 Вместо: я искал // я жаждал

2 Вместо: на воле… // без пут

3-5 Вместо: я уже ^ удивление и // я не жду ничего, я готов ко всему… по крайней мере, ничто не удивит меня…

5 Перед: обузданы // будут

6 Текст: Почти ^ равно — отсутствует.

8 Вместо: начало // рождение

9-10 Вместо: признание ^ мира // eine Anerkennung <признание (нем.)>

11- 12 Вместо: коварные ^ угла // подлости… дружбу, которая с улыбкой и слезами на глазах примешивает яд в стакан… преданность, гордо и с высоко поднятой головой похищающая деньги

12 Слово: нравственное — отсутствует.

14 Перед: рассказа // моего

15 Вместо: от нее // от этой задачи

Вместо: части // тома

18- 19 Перед: мучительных // ряда 20 Вместо: В памяти // В голове

После: образы // или отвратительные лица… преступления… подлости

22 Вместо: спасения // примирения, спасения, торжества

23 Вместо: жизни // пребывания

24- 25 Слова: с детского пробуждения мысли — отсутствуют.

25 Вместо: отроческого обручения // детской клятвы

26- 27 Вместо: Испуганный ^ снова // Действительно, до Рима, Париж 1847 года приводил меня в трепет и преисполнял скорбью… но я вскоре полностью

27 После: меня // в великолепной раме Италии. Я видел революцию у подножия Везувия, я видел ее перед Ватиканом

29 Вместо: сделанного ручным // на которого народ надел намордник

30- 32 Вместо: вихрь ^ пробуждение // и снова я проникся страстной верой… то было опьянение, лихорадкаураган уносил всё, подымал всё… вся Европа подымалась, встала, двигалась — я тоже ринулся в водоворот

32 Вместо: пришел // начал приходить

33 После: исчезло // все погибло

34 Вместо: с крыши // со своей крыши, ибо это был припадок лунатизма, а не пробуждение…

Слова: с ожесточением — отсутствуют.

35 Перед: я очутился // через несколько дней

36 После: мстителем // не знаю, чем еще Стр. 27

1 Вместо: ничего не сумел // не имея ни силы, ни знания, чтобы предпринять что-нибудь

3 Перед: И теперь // И все то было… все то прошло — это невероятно

3- 11 Вместо: куда ^ кладбища // в вечном мраке, окруженный чужой мне породой,

погруженный в тяжелое дыхание Атлантического океана — в котором формы расплываются, в котором огонь делает только пятна и в глубине которого кишит и мятется целый мир… мир, уходящий в хаос… или из него выходящий, приближающий всё, но не для нас…

А вдали, по ту сторону кладбища… эта светлая линия — и там — страна, утопающая в свете, омываемая синим морем под синим небом

12 Вместо: к твоим обманам // к тебе

660

13 Вместо: охотно // скаредно и сладострастно

После: за день // час за час

17 Перед: народ // римский

17- 18 Вместо: носится слух // говорят

18 Вместо: с войском // со своими войсками против Австрии…

20 Вместо: то приливает ^ дух // приближается… волны, которая удаляется…

21 После: строятся // в колонну, «sento la polvere» <пахнущую порохом (итал.)>

23 Вместо: с нами! // в ряды… если вы с нами…

Вместо: десятки голосов // со всех сторон

26 Вместо: Пошли и мы // И мы вступили в колонны

27 Перед: Вперед // Вперед иностранцев!

Вместо: вперед дам // и в особенности дам

28 Вместо: толпа ^ расступилась // народное море разделилось надвое с радостным топотом

29 Вместо: поэт народных песен // бледный и болезненный, поэт

30- 33 Вместо: трибун ^ народу // Они подошли, чтобы пожать нам руки. «Дамы под знамена», кричит народ, и трибун, il popolano <человек из народа (итал.)> становится впереди… и от десяти до пятнадцати тысяч человек движется вдоль всего Корсо от P del Popolo до форума Траяна, это один огромный ящер, извивающийся по вечному городу — с той величавой грацией, которая свойственна только римлянам и которая в равной степени далека от солдатского шаганья французов и грубой суматохи англичан

34 Вместо: Передовые // Первые ряды

Вместо: Палаццо // дворец посольства

35 Вместо: двери залы растворились на балкон // двери балкона растворились…

Стр. 27—28

35- 1 Слова: успокоить народ — отсутствуют.

Стр. 28

1 Слова: о войне — отсутствуют.

1- 2 Вместо: с исступленной радостью // с восторженным топаньем

5 Вместо: Я как теперь их вижу // Я их вижу, как будто это было вчера

6 После: трибуне // выступающей из старинного, строгого Палаццо

7 Вместо: бесчисленный // взволнованный

Вместо: проклятиями иезуитам громкое // иногда угрозой свое

8 После: forestiere // Evviva le sorelle forestieri!.. <«Да здравствуют иностранные сестры!..» (итал.)>

9-10 Вместо: их ^ каменьями // их бы освистали и подвергли оскорблениям 10 Вместо: подкупных // русских

12 Вместо: горячо и искренно // с искренностью и доброжелательством

14 Слово: еще — отсутствует.

14-15 Вместо: сердечной памяти // сердечная память остается незапятнанной

16 Вместо: И будто ^ Может // Что за странный сон…

17- 18 Вместо: тем ^ нельзя было // воздержавшимся тогда мудрецам, которые не уснули с улыбкой на устах. Вскоре пришлось проснуться nolens volens <волей-неволей (лат.)> и

661

НАДПИСЬ НА АВТОРСКОМ ПЕРЕВОДЕ ОТРЫВКА ИЗ «БЫЛОГО И ДУМ»

«QUATRIEME PARTIE»

Печатается впервые, по фотокопии с автографа (BN).

Об обстоятельствах, при которых была сделана настоящая надпись, сообщает в своих воспоминаниях М. Мейзенбуг:

«В последних числах января <1856 г.> я навестила ее <Анну Альтгауз> и рассталась с ней дружески, причем она поручила мне передать Герцену всякие смешные вещи. На следующее утро, рано, когда еще было совсем темно, меня разбудил стук в дверь. Я с испугом вскочила, вошел Герцен с свечой в руке, бледный и расстроенный, и когда я с большим волнением спросила его, что случилось, он ответил дрожащим голосом: „Я получил только что известие от Шарлотты. Анна ночью скоропостижно скончалась». Я словно окаменела от неожиданного удара. Одеться и побежать туда было делом нескольких минут. Вслед за мной пришел и Герцен, и трудно описать всю его отзывчивость и сердечность. Он принес массу прекраснейших цветов, чтобы осыпать ими, по итальянскому обычаю, смертное ложе <...> В ближайшие вечера мы собирались тесным кружком в доме покойницы: Фридрих и Шарлотта, Шурц с женой, Герцен, его сын и я. Герцен прочел нам одно из своих лучших произведений, утром специально переведенное с русского на французский язык. Это были воспоминания о

Риме и горячих днях 48 года <...> Воспоминания были написаны так прекрасно, так драматично, так мощно устремлялись в идеальные сферы, что вполне совпадали с нашим настроением, умиротворяли нашу скорбь и приводили нас в умиление и в возвышенный восторг. С глубокой благодарностью я приняла знак нежной дружбы, когда, кончив чтение, он передал мне перевод со словами: «Я кладу эти листы, как маленький бледный венок из иммортелей, рядом с цветами, украшающими покойницу, и посвящаю вам эти строки в день, когда вы потеряли свою подругу» (М. Мейзенбуг. Воспоминания идеалистки. М.—Л., 1933, стр. 337—338).

L’ARISTOCRATIE RUSSE <РУССКАЯ АРИСТОКРАТИЯ>

Печатается по тексту газеты «La Cloche», № 1 от 20 сентября 1862 г., где опубликовано впервые, со следующими вступительными строками от редакции: «В повести Искандера (псевдоним Александра Герцена) под заглавием „Долг прежде всего“ („Прерванные рассказы“, Лондон, 1854) мы находим весьма характерную картину трех последних поколений русской аристократии. Мы даем здесь ее перевод, прося читателей не забывать, что эти строки были написаны во времена императора Николая». О том, что этот отрывок из «Долга прежде всего» переведен Герценом, можно судить по характеру приводимых ниже многочисленных вариантов, которые могли быть сделаны только автором повести, а не переводчиком. Публикуя впоследствии в «La Cloche» полный и точный перевод «Долга прежде всего» (№№ 34—44 от 25 декабря 1863 — 25 мая 1864 г.), вероятно, выполненный А. Делаво, редакция ввела в него и комментируемый отрывок в первоначальном переводе, резко отличающемся от всего остального текста своими многочисленными отступлениями от русского оригинала.

662

Приводим перечень расхождений французского и русского текстов (страницы и строки указываются по тому VI настоящего издания):

Стр. 299

25 Вместо: Корпусный командир // Генерал-аншеф

27 Вместо: Нину // француженку Перед: Бастилию // большую

30 Вместо: введенных казаками во владение // восстановленных на троне казаками, и потопленный

31 Вместо: Он был прострелен двумя пулями // Он был покрыт ранами

32 Вместо: нетвердо ступал, неясно слышал // не совсем твердо держался на ногах, он не так хорошо слышал, как хотел бы

36 Вместо: актрису на содержании // певицу на содержании, менее привлекательную чарами голоса, чем контурами груди на античный лад

1- 2 Вместо: Это лицо ^ принадлежать // Мой старый князь меня чрезвычайно занимал. Он принадлежал

3- 4 Вместо: очень хорошо знал // хорошо знал в юности

4 Вместо: сохранить // запечатлеть, прежде чем он сотрется навсегда. Он принадлежал

5 После: 1812 года //высшего офицера времени императора Александра

6 Перед: Русское // Надобно напомнить, что Перед: раза четыре // по меньшей мере Вместо: изменяло нравы // меняло кожу

7 Перед: екатерининских стариках // людях времени Петра I и Вместо: говорили очень много // говорили много, писали много Вместо: люди // офицеры

9 Вместо: ближе // слишком близки

9-10°Вместо: но их мало ^ не похожи // Кто знает? Их по-прежнему не выводят на сцену, не изображают в романах, хотя они совсем не похожи на своих отцов и на современных актеров «придворного календаря»

13 Слово: петербургском — отсутствует.

15 После: гордое // невежественное

16 Вместо: люди // придворные

17 Вместо: как своим добром // как хозяева

20- 21 Вместо: и что ^ дворца // зная также, что если Петропавловская крепость находится в соседстве от дворца, то Пелым и вся Сибирь тоже недалеко от него

21- 22 Вместо: Крамольная горсть богатых // Эта мятежная толпа

22- 23 Вместо: с участием гвардейских офицеров, двух-трех немецких плутов // при помощи крамольных офицеров императорской гвардии и двух-трех немецких интриганов

23- 24 Вместо: наружный ^ подобострастия и // по отношению к государю вид неизменной покорности и безграничной

25 Вместо: царское место // трон по своему выбору

25-27 Вместо: давая знать ^ больно // Распорядившись короной в свою пользу, они давали знать народу столицы и других городов империи о том, что произошло, кто теперь царь и кто им перестал быть. В конечном счете, народу было не слишком-то интересно

Скачать:TXTPDF

я отправился, рыдая. — Вы тоже плакали 8 Слово: уже — отсутствует. Вместо: возок заскрипел // под нашими санями заскрипел снег 9 Вместо: вслед и не догадывались // на нас