Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 33. Дополнения к изданию. Публичные чтения Г. Грановского

(«Посвящено моим отсутствующим детям»).

672

Ни в публикации «La Cloche», ни в отдельном французском издании, ни в объявлениях о его выходе в свет нет указания, что французский текст представляет собой перевод с русского оригинала. Это свидетельствует о том, что Герцен придавал ему самостоятельное значение. Существенные разночтения и дополнения (в том числе целые абзацы с новым текстом), которые могли быть сделаны только автором — особенно в таком ответственном и актуальном «репортаже», обращенном к передовой европейской аудитории, в том числе и к основным действующим лицам «Саmicia Rossa», делают несомненным самое непосредственное участие Герцена в работе над переводом.

Приводим перечень основных разночтений русского оригинала и французского перевода (страницы и строки указываются по русскому тексту в т. XI настоящего издания):

Стр. 254

Заголовок. После: Camicia Rossa // Красная рубашка. — Гарибальди в Лондоне. — Требник. — Введение.

1- 2 Вместо: Сближение ^ историей // История иногда вытягивает за волосы свои сближения

3-16 Вместо: Народ, собравшись ^ масс // Народ Лондона собрался, чтоб отпраздновать великое threecentenary. Торжественно посадив дерево в честь своего поэта на великолепном холме «Primrose Hill», он принялся обсуждать внезапный отъезд Гарибальди. Около тридцати полисменов разогнало пятьдесят тысяч человек, подчинившихся беззаконному приказу из уважения к закону.

То, что произошло в эти дни перед нашими глазами на туманном и однообразном фонде английской жизни, чрезвычайно напоминает, действительно, одну из тех фантастических грез, которые умел воплощать один Шекспир и в которых наблюдаешь странное сочетание великого и пошлого, раздирающего душу и режущего слух. Рядом со святой простотой человека из народа и наивной простотой масс — заговоры министров, лордов

17 Перед: Знакомые // Хорошо

Вместо: мелькают в других образах // проходили перед нами

18 Вместо: до короля // и короля

Вместо: и Корделий // до Корделии

19 Вместо: Яго — всё крошечные // Эти Яго были лилипутами…

21 Слово: Пролог дано в виде заголовка.

Стр. 254-255

21- 7 Вместо: Является ^ на ногах // Грохочут пушки, звонят колокола, на кораблях

развешиваются флаги, — и если нет музыки — то только потому, что гость Англии приехал в воскресенье, а воскресеньепостный день, предназначенный одновременно для отдыха и для скуки. — Вот он, полубог, идол масс, единственная великая личность, единственная народная личность, поднявшаяся с 1848 года. — Она появляется во всем великолепии славы. Лондон, весь Лондон выстаивает шесть часов на ногах в ожидании великого человека

Стр. 255

9 Слова: на улице — отсутствуют.

Вместо: взрыв // оргию Вместо: толпы // тысячи людей После: его // карету

10 Вместо: ночью, в час, из оперы // после полуночи из Ковент-Гардена в Сен-Джемс

1- 12 Вместо: швеи и лорды, банкиры // пэры и лакеи, прачки

13 Вместо: Февральской революции, республиканец // гроз

14-20 Вместо: босой ^ дощечку // уличный мальчишка, «sweeper», покрытый лохмотьями, не имевший ни отца, ни матери, хотят пожать ему руку, увидеть его; Глазгов, Ньюкастль-он-Тейн, Манчестер, вся Шотландия трепещут от желания обладать им… а он исчезает в ночи Атлантического океана, как тень Гамлета-отца; он ступил ногой на министерский трап

21- 22 Вместо: какой-то парус, готовый отплыть // надувшийся парус

23 Вместо: Народ английский одурачен // Как они одурачили английский народ!..

24 Вместо: о нем // один великий

24- 26 Вместо: Добрый ^ смешно! // Мне жаль его, бедного Джона-Булля, такого доброго, сильного, упорного, но такого медлительного и тяжеловесного, и, как мне ни жаль его, я не могу не смеяться

26 Перед: Бык // Бедный

Перед: только что // ты

27 Вместо: порасправился // ты приукрасился

Перед: гостя // своего

28 Вместо: он // ты

29-30 Вместо: отняли // украли

31- 32 Вместо: двойным ^ сердится // ногой землю и рычит

32 Вместо: сторожа // его сторожа слишком хорошо Стр. 256

Вместо: которыми он заперт // чтобы испытывать от этого беспокойство

1 Вместо: какой-то вздор // вздорные сказки

2 Вместо: исчезает в океане // эта все больше и больше удаляется и совсем исчезает

3-4 Вместо: Бедный ^ молот // Будь же рассудителен, бедный Булль, вернись на свою Сизифову скалу

6- 7 Вместо: в камере пэров и в низшей камере, в журналах и гостиных // в обеих Палатах и в десяти гостиных, в газетах и подписанных письмах

10- 15 Вместо: «Кому ^ матерью… // Можно ли после этого сомневаться? Вдумайся в старую историю о мельнике, который говорил своему другу, что его осла нет дома. Сосед, слыша осла, хотел обидеться, но был обезоружен мельником, который с печальным видом сказал скептику: «Разве ты больше веришь ослу, чем своему другу?» — Не забудь, что эти лорды, эти министры больше, чем твои друзья, — они твои опекуны, твои отцы и матери в государстве…

16- 17 Вместо: подробно ^ и кантатах // рассказали во всех подробностях о пирах и обедах, банкетах и мечах, о пропетых речах и произнесенных кантатах

17- 18 Вместо: Балет ^ арлекины // Декорации, костюмы, балеты, феерии, арлекинады

19 Вместо: описаны довольно // все было проиллюстрировано, раскрашено, распродано по пенни

19- 20 Вместо: с ними ^ передать // в запоздалую конкуренцию с этими рассказами, я осмеливаюсь просто предложить

20 Вместо: из которого я смотрел // где я расположился, чтобы смотреть

22-23 Вместо: В них ^ лиц… // В них будут недостатки, присущие всем фотографиям, которые воспроизводят иногда неизящные складки, неловкие позы, случайные мелочи, сопровождающие каждое явление в реальной жизни, и черты, не подправленные искусством

27- 29 Вместо: Рассказ ^ 17 апреля // Протокол мой я посвящаю своим отсутствующим детям, для них-то я и начал эту работу, и я повторяю

674

им, что мне было очень мучительно не иметь их близ себя 17 апреля 1864 года

30 Заголовок. Вместо: I. В Брук гаузе // Camicia Rossa. I. Брукгауз.

32- 33 Вместо: завертят, опутают, утомят // успеют увлечь в смерч, для него подготовленный, прежде чем повлияют на него, утомят, изнурят

34 Слово: по-многому — отсутствует.

Слово: просто — отсутствует.

Стр. 256—257

2- 7 Вместо: из Корнелия Непота ^ Штатов // из тома Плутарха или Корнелия Непота; с тех пор он превзошел многих из этих героев; с тех пор он сделался «uncrowned king» <«невенчанным королем» (англ.)> народов, их святым, их легендой, и это от Испании до Украины, от Шотландии до Сербии

Подстрочное примечание отсутствует.

7 Вместо: людей // волонтеров После: армию // королевство

7- 8 Вместо: освободил целую страну // и дал свободу двум странам

9 Вместо: обманут и побит // побежден…

11 Вместо: свою народную силу // свой престиж

11- 12 Вместо: Рана ^ народом // Кровь его раны, пролитая своими, еще более тесно спаяла его с народами

12- 13 Вместо: К величию героя прибавился венец мученика // он был их героем, он сделался их святым, их мучеником, ореол стал освещать его лавры

14- 15 Вместо: добродушный ^ из Бостона // бравый и добрый капитан «Common Wealth», которого я видел в 1854 году

16 Вместо: носящейся по океану // на Атлантическом океане, готовой причалить всюду, где в ней могли нуждаться народы

16- 17 Вместо: ниццким белетом, привезенным из Америки // прибыв из Бостона, каким-то ниццким вином, называемым белет

18- 19 Вместо: во-вторых ^ людях // затем я хотел видеть его, чтобы рассказать ему о нелепостях, вытворявшихся в Лондоне частью его поклонников

20 Вместо: пьедестал ему // триумфальные арки

Вместо: привязывавших // старавшихся привязать

21 Вместо: Хотелось ему рассказать // Я был уверен, что он не знает подробностей

22- 23 Вместо: и о тех нищих ^ по крайней мере // и о зле, творимом нищими разумом либералами, поддерживавшими тори, которые в этом вопросе имели совсем иную цель, а именно

24 Слова: на Стансфильде — отсутствуют.

25- 26 Вместо: и заменить его ^ тряпьем // при помощи министерства, беззубого и

закутанного в старую ветошь

27- 28 Вместо: …В Соутамтоне ^ Вайт // Итак, я отправился 4 апреля.

В Соутамтон я прибыл через несколько минут после отъезда Гарибальди на остров Вайт, где он должен был провести несколько дней у члена парламента Сили, в Брук гаузе

28 Перед: видны // еще

29 Вместо: группы народа // украшения, довольно многочисленные группы

30 После: я отправился // с первым же пароходом

31 Перед: в отелях // как

После: о его приеме // о его красной рубашке

32- 33 Текст: отдельные ^ Сутерландского — отсутствует.

33 Слова: в Коусе — отсутствуют.

675

Стр. 257-258

34- 2 Вместо: когда матросы ^ водку // он приветствовал матросов, которые выстроились, когда он проходил, сделал шаг и, вдруг повернувшись, пожал руку каждому матросу. Одним этим поступком он полностью завоевал сердце доброго английского эайог’а <моряка (англ.)>

Стр. 258

3-5 Текст: узнал ^ взморью — отсутствует.

5-7 Вместо: Море ^ исчезая // сонное море лениво колыхало свои волны, видно было, как возникал и исчезал

8 Вместо: который люблю // нежный

10 Слова: клуба или — отсутствуют.

Вместо: было светло и празднично // имело праздничный вид…

12 Вместо: Англия напомнила о себе // я сразу же заметил, что нахожусь в Англии

13- 14 Вместо: из которой лился частый, мелкий дождь // слегка исполосованная тонким и неумолимым дождем

15 Вместо: вперед говорит // казалось, говорит вам

После: думаешь // быть может

16 Перед: ошибаешься // глубочайшим образом

После: В семь часов // утра

17 После: душей // в полузакрытой коляске

19 Вместо: записку // свою карточку и письмо от Саффи

20 Вместо: Гверцони // Г. Гверцони. Он тотчас же появился

21 Вместо: сказать // доложить

22 Вместо: постукиванье трости и голос // неровный шаг и постукиванье трости; он не хотел меня дожидаться и пошел сам, спрашивая

22- 24 Вместо: Я вышел ^ сказав // Я отворил дверь, выходившую в широкий коридор, и оказался лицом к лицу с Гарибальди. Он находился там, спокойно глядя на меня и говоря мне

26- 27 Вместо: хотите ^ сел // там подальше — моя», и он сел на небольшой стул

29- 31 Вместо: так, как вы ^ особым образом // в свой костюм, который известен всему миру по гравюрам, статуэткам и т. п., то есть на нем была его шерстяная camicia rossa и на нее накинут был плащ, сверху донизу

32- 33 Вместо: не на шее ^ на груди // на шее у него был платок, завязанный по-матросски

33- 34 Вместо: необыкновенно ^ плащ // великолепно шло

36 Вместо: никуда не годятся // весьма посредственно передают его черты

38 Вместо: высказывается // запечатлен Стр. 259

1 Слова: его самого — отсутствуют.

Перед: той притяжательной // мы хотим сказать

1- 2 Слова: и отдающейся — отсутствуют.

2- 3 Вместо: покорял ^ диаметра // оказывал на все окружавшее его

4 Вместо: матросов на океане // парохода

6 Вместо: всех стран ^ шара // целые континенты

9- 19 Вместо: беспредельной ^ чувствуется // добротой, столь простодушной, столь

симпатичной, столь трогательной, столь преданной, дышит такой доброжелательностью, что невозможно не полюбить этого человека, если не имеешь только предвзятого мнения или не получаешь жалованья от какого-нибудь правительства. То же в его взгляде, в его улыбке, в тембре его голоса. Однако доброта далеко не исчерпывает все выражение его лица,

Скачать:TXTPDF

(«Посвящено моим отсутствующим детям»). 672 Ни в публикации «La Cloche», ни в отдельном французском издании, ни в объявлениях о его выходе в свет нет указания, что французский текст представляет собой