Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 33. Дополнения к изданию. Публичные чтения Г. Грановского

значение в нынешнюю, столь мрачную для России полосу; вы посетите не только меня но и всех наших братьев и друзей, находящихся в тюрьмах, на каторге. Я не смел приглашать вас в Теддингтон, зная, как заполнено ваше время. По одному слову Маццини, вы велели мне передать, что хотите приехать ко мне, и это обстоятельство делает для меня еще более драгоценным ваше посещение. Я уверен даже, что вы искренне желаете этого, но ввиду столь непреоборимых препятствий я не настаиваю». — «Какие препятствия?» — спросил Гарибальди. — «Я ничего о них не знаю, расспросите этого господина, имя которого мне неизвестно», — и я указал его пальцем.

Импрезарио подошел и той итальянской скороговоркой, которая всем известна, начал объяснять, что невозможно ехать в 11 часов в Теддингтон и возвратиться к 3 часам в Лондон…

Что может быть проще, — сказал Гарибальди, — надо ехать не в 11 часов, а в 10 или 9 V часов

Стр. 273—274

29- 2 Вместо: ни новых ^ неверии // улицы, дома, я сам приеду к вам завтра в 9 часов.

Я расстался с ним, получив это обещание.

Накануне он сказал Маццини, что хотел бы встретиться у меня с Ледрю-Ролленом; поэтому я отправился пригласить того к себе, как только покинул Гарибальди. Я не видал Ледрю- Роллена около года. Не потому, что между нами хоть что-нибудь было, отнюдь нет, но лондонская жизнь, и в особенности в suburbs <предместьях (англ.)> этого громадного города разделяет людей незаметно для них самих; а впрочем, в нашей деятельности было мало общего.

Ледрю-Роллен ведет весьма уединенную жизнь, продолжает сохранять пламенную веру в чрезвычайно близкое воцарение единой и нераздельной республики. Я же имею несчастье сомневаться в этом

Стр. 274

3- 7 Вместо: Ледрю-Роллен ^ года) // Он принял меня со своей обычной вежливостью, но отказался принять приглашение. Он, конечно, был бы счастлив встретиться с Гарибальди, и у меня скорей, чем в ином месте; но как представитель Французской республики, как участник событий 13 июня 1849 года

9 Перед: политические // случайно

11- 12 Вместо: в моем ли лице, в лице Луи Блана или кого-нибудь из нас // нанеся визит мне, Луи Блану или любому другому французскому республиканцу

12- 14 Вместо: свиданье ^ до него // также всякое свиданье

14- 15 Вместо: полутайком // тайком

16 После: скажите // мне

17 Вместо: согласны вы с моим рассуждением или нет? // находите ли вы справедливым мое рассуждение?

685

18- 20 Вместо: Я полагаю ^ напротив // Совершенно справедливым. Вы позволите мне повторить ваши слова Гарибальди?

Конечно.

21-25 Вместо: Затем ^ надежда // Предмет разговора переменился, он перешел на общие темы. Я снова увидел перед собой призрак 1848 года в том же образе ее великого трибуна; он был передо мной таким, каким я его видел некогда; несколько морщин, несколько седин больше — вот и все, что изменилось в нем. Та же вера, тот же стиль, те же обороты мысли, те же надежды

26- 30 Вместо: не знает ^ друг другом // выбита из колеи; не только Париж, но даже департаменты подымают голову, общественное мнение растет, — да и пора и т. п., и т. п.»

Да будет так!

32 Перед: карету // большую

32- 33 Вместо: и отправился в Стаффорд гауз // Читатель увидит, что это было в высшей степени кстати

34- 36 Вместо: Когда ^ Теддингтон // Войдя в Стаффорд гауз, я наткнулся на импрезарио furioso <неистового (итал.)>, который разглагольствовал, ораторствуя против Теддингтона

Стр. 275

1-5 Вместо: Неужели ^ всё те же? // Возможно ли, — говорил он Гверцони, который его не слушал, — возможно ли, чтобы лошади дюка могли вынести подобную поездку? Да их и не дадут.

— Они нам не нужны, у меня внизу есть карета.

Неужели вы думаете, что можно возвратиться за три часа на тех же лошадях!

7- 16 Вместо: с бешенством ^ но // начал повышать голос и употреблять более резкие выражения; его противник также. В эту минуту

Стр. 275—276

17- 12 Вместо: Покойно ^ карету // он посмотрел на одного, посмотрел на другого и сказал со спокойной серьезностью: «Думаю, что пора, я совсем готов. Простите — еще одну минуту — здесь находится мой друг, который только что приехал из Италии и которого я должен принять до того, как мы отправимся. Вы, может, его знаете — это Мордини, бывший проконсул Сицилии.

— Хорошо знаю. Если позволите, я его приглашу.

— Буду очень рад.

Я пригласил его вместе с Саффи, одним из моих самых старых итальянских друзей. Импрезарио подошел ко мне, чтобы сказать, что нехватает мест. Я попросил поэтому Саффи и Мордини поехать железной дорогой. Я предложил бы то же самое и Гарибальди, но так как мною заранее не были приняты соответствующие меры, то могло случиться, что на платформе Теддингтонской станции мы не нашли бы кареты, а я не хотел заставить его идти пешком до моего дома.

Наконец, к великому неудовольствию импрезарио, мы вышли, встреченные громкими приветствиями народа

Стр. 276

13- 14 Вместо: он с братом ^ Виндзор // в этот день он со своим братом отправлялся в Виндзорский парк

14- 16 Вместо: которой ^ права // единственный человек в Великобритании, не имевший права видеть Гарибальди

21- 23 Вместо: ясность ^ случающиеся // законченность, полнота и ясность, от которых я отвык за последние пятнадцать лет

Перед: сыновьями // обоими 19-21 Текст: и был ^ лет — отсутствует.

23 Вместо: праздник наш не имел бы // собрание наше не имело бы

24 Вместо: неитальянцем // гостем-неитальянцем

25 Вместо: была бы боязнь, что он исказится // боязнь, что он исказится, испортила бы всё

26- 27 Вместо: вершины… ^ звуках // вершины жизни, над ними — ничего… не больше, чем в звуках мелодии, чем в виде распустившегося цветка

28- 31 Вместо: исчез ^ диапазон // исчезли Стаффорд гауз, швейцар его дюкского высочества, лакеи и Фигаро… расположение духа изменилось, стало безоблачным, серьезным, независимым

32- 33 Вместо: теснимый ^ ив полы // снова ласкаемый, теснимый толпой, целуемый и целующий

35 Перед: говорили // мы много Стр. 276—277

35- 2 Вместо: дивился ^ сладят // сказал, между прочим, что его сильно удивляет, как это немцы не хотят понять, что в нынешней войне возьмут верх не их единство, не их свобода, а две суверенные и деспотические армии, которые поработят их после войны

Стр. 277

Подстрочное примечание: Вместо: Не странно ли ^ К. Фогтом? // Это мнение, выраженное Гарибальди, совпадает с мнением, которое Карл Фогт развил в своей замечательной брошюре

3- 4 Текст: в ее борьбе, — говорил он, — отсутствует.

4- 5 Вместо: отвлечены ^ действий // связаны на Севере, чего только нельзя было бы совершить

6- 7 Вместо: что на них наклепали космополитизм // что им создали репутацию космополитов

7- 8 Вместо: по книгам // лишь в книгах и по книгам

8- 9 Вместо: патриоты ^ зная // шовинисты, как самые французистые из французов, но французы знают

9- 11 Вместо: знают ^ репутацию // наоборот, не пользуются особым уважением, и это приводит их в бешенство

13- 22 Вместо: хотят ^ совершенно // немцы, которые искренне хотели бы открыть для вас Венецию и квадрилатер? Может, еще Венецию, ее аристократическое имя, шум, который вокруг нее поднимают… но поговорите с ними о Триесте, о Познани. Славянские народы им необходимы, чтоб их цивилизовать и т. п. Я сообщил ему, наконец, ответ Ледрю-Роллена, прибавив, что в глубине души я полностью разделяю его мнение. «Конечно, он прав, тысячу раз

24 Слова: прибавил он, — отсутствуют.

25- 27 Вместо: Вондсвортском ^ сказать // большой Вондсвортской дороге. Ледрю-Роллен живет в лондонском квартале позади Реджент парка. Это было расстояние в верных восемь миль. Я в свой черед нашел

28- 30 Вместо: Гарибальди ^ Он // его черты омрачались и выражали великую скорбь. Он молчал и

Стр. 277—278

31- 4 Вместо: а смотрел ^ победу // Я смотрел на него, думая: «Не знаю, меч ли он господен, но очевидно, что он не воин по ремеслу, не генерал. Солдат и апостол, он готов сражаться и проповедовать, готов отдать свою кровь и кровь своих сыновей за свой народ, за свое дело, готов нанести сильные удары и получать их, готов рассеять по воздуху прах своих врагов, и, забывая победу, готов

687

Стр. 278

6- 10 Вместо: Все это ^ казненного // И именно это поняли массы. Благодаря чему? Как? — Благодаря ясновидению, которое помогло им понять непонятную тайну искупления и которое заставило их поклоняться виселице казненного человека

11 Вместо: чтить, молиться // боготворить

12- 26 Вместо: Оттого-то ^ прием! // Это-то и делало все бедное население Теддингтона. Когда мы подъехали к садовой калитке, не было возможности пройти. Толпа бросилась на него, окружила его, сдавила, крича: «God bless you, God bless you, Garibaldi». Женщины подымали детей своих, придвигаясь к нему, чтоб он до них дотронулся; женщины (я это видел своими собственными глазами), плача, целовали ему руки. Гарибальди улыбался, просил не повалить его, сам жал всем руки; он казался патриархом в собственной семье. Едва взойдя в дом, он снова вышел из сеней и, положа обе руки на грудь, поблагодарил толпу, продолжавшую его шумно приветствовать.

Очень трудно объяснить людям, родившимся в канцеляриях, воспитанным в передних, причину подобного восторженного приема, повсюду оказывавшегося этому флибустьеру, сыну моряка из Ниццы, солдату-повстанцу

27- 29 Вместо: объяснения ^ демонстрации» // правдивой правды, объяснения загадки и

находят, наконец, как московский журналист, что «все это было тайком подготовлено нынешним министерством, наловчившимся в искусстве

29- 31 Текст: Нас ^ читали! — отсутствует.

32- 34 Вместо: Чего доброго ^ во время бури // Считаю вполне возможным, что даже лодочник с Киайи, который носил медальон Гарибальди на груди вместе с медальоном богородицы

Подстрочное примечание. Вместо: «Колокол», № 177 (1864) // См. «Письмо из Неаполя» в Приложении.

Стр. 279

1- 10 Вместо: Хотя оно ^ обоняние… // По правде говоря, мне кажется, что игру таких игроков, как Палмерстон, Гладстон и компания, нелегко постигнуть нашим московским публицистам, но все же они могли бы разгадать ее вследствие того сочувствия, которое, например, крошечный паук может испытывать к нашим огромным тарантулам; что же касается тайной интриги, скрывающейся в основе приема Гарибальди, то она им не по зубам. И это для них большое счастие. Если бы они когда-нибудь поняли эту великую тайну, эти полисмены нашей литературы, то им оставалось бы только повеситься на первом же дереве. Клопы на том только основании и могут жить уютно и быть счастливыми, что они не подозревают о своем запахе. Горе клопу, который вздумал бы приладить себе человеческий нос

12 Вместо: встречать к воротам // ему навстречу Слова: услышав, кто это — отсутствуют.

13- 15 Вместо: народ ^ собственников и проч. // английский народ вообще мало знает Маццини, но люди из народа,

Скачать:TXTPDF

значение в нынешнюю, столь мрачную для России полосу; вы посетите не только меня но и всех наших братьев и друзей, находящихся в тюрьмах, на каторге. Я не смел приглашать вас