Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 33. Дополнения к изданию. Публичные чтения Г. Грановского

знающие его, питают к нему ту же симпатию, которую они питали к Кошуту. Страх перед конспираторами, агитаторами и заговорами начинается только с shopkeepers <лавочников (англ.)> и мелких собственников.

16- 18 Текст: Несколько слов ^ повторять отсутствует. Разночтения в речах Маццини и Гарибальди, не введенных Герценом в русский текст «Camicia rossa» в связи с тем, что они были полностью опубликованы им ранее в статье «17 апреля 1864» (XVIII, 116 — 118), приводятся нами здесь в результате сличения с этой статьей. Речи

Маццини во французском тексте предшествует следующий абзац:

Как только все сели за стол, Маццини поднялся и сказал среди полной тишины Стр. 117 (т. XVIII)

5 Вместо: «В провозглашенном мною тосте я соединю // «В моем тосте будет содержаться 9 Вместо: в наше время // своей деятельностью

11 Вместо: которой сыны // которая

12 Вместо: дерутся // дерется

Вместо: умирают // умирает

13 Вместо: юную // новую

Вместо: знаменем // девизом

14- 15 Вместо: братскую ^ независимость // в один недалекий уже день сестринскую руку для защиты ее свободы и независимости

16 Вместо: вслед за другом нашим Герценом // с нашим другом Герценом во главе

17 Вместо: развития // расцвета

Перед: России // новой

18- 19 Вместо: дает нам силы, на борьбу и смерть, за эти идеи! // поможет нам бороться до самой кончины за то, чтобы всё провозглашенное мною исполнилось!

20 Вместо: рюмкой // бокалом

22- 23 Вместо: Я хочу ^ Между нами // Сейчас я сделаю заявление, которое мне давно уже следовало сделать:

24 Вместо: и свободе вообще // и делу свободы

28 Перед: Он один бодрствовал // Он один сохранил священный огонь

33- 35 Текст: В голосе ^ слезами — отсутствует.

1 После: независимость // за страну

38 Вместо: с которыми я совершенно сочувствую // которые являются превосходным выражением моих собственных чувств 

5 Слово: очевидно — отсутствует.

9- 10 Вместо: которая дает нам возможность собраться дружески вместе, как

теперь // которой мы обязаны счастьем находиться здесь вместе

Стр. 279 (т. XI)

19- 27 Вместо: Все были ^ в историю // Растроганный голос Гарибальди, глубокая

искренность, с которой он только что говорил о Маццини, торжественность, которую его слова приобрели от ряда предшествовавших событий, поразили всех до такой степени, что никто ничего не отвечал; царило полное молчание, у дам на глазах были слезы, даже слуги приостановились с подносами в руках, чтобы благоговейно слушать, словно каждый сознавал, что слова, которые раздаются в этой маленькой гостиной, вписаны в историю.

Маццини протянул ему руку и два раза повторил: «Это слишком! это слишком

28- 36 Вместо: Я подошел ^ видел! // Я приблизился к нему с бокалом в руке и сказал ему, что его тост дойдет до сибирских рудников и до казематов, в которых заключены наши друзья, и я поблагодарил его от их имени!

После завтрака мы перешли в другую комнату. В коридоре находилось несколько человек, проникших сюда, чтоб увидеть Гарибальди, и я заметил среди них хромого старика, итальянского эмигранта тридцатилетней давности, бедного кондитера работавшего у владельца ресторана, который доставил завтрак. Он подавал

689

мне знаки, чтоб я помог ему пробраться и представил его Гарибальди. Схватив его руку, старик сказал, заливаясь слезами: «Теперь я умру спокойно, я его видел, я его видел», — и он покрывал поцелуями руку Гарибальди.

Стр. 280

I- 10 Вместо: обнял ^ ушел вон // нежно обнял старика

II- 25 Вместо: ко всему этому ^ впереди? // к подобным проявлениям чувств, Гарибальди, тронутый, взволнованный, вошел в гостиную и сел на диванчик, и снова темные облака покрыли его лицо. На этот раз он не мог удержаться и сказал: «Иногда странное чувство страха овладевает мною, это чувство так мучительно, что я боюсь потерять голову. Слишком много счастья; прием народа английского превзошел мои ожидания. Ах, как я помню дни, последовавшие за моим возвращением из Америки в Ниццу, когда я вновь увидал, наконец, родительский дом, когда нашел там свою семью, своих старых знакомых, места, которые я так хорошо знал; я был так счастлив, так счастлив! Вы знаете, — сказал он, повернувшись ко мне, — все, что произошло потом. Что же меня ждет теперь?»

Я не имел ни одного слова утешения, с которым мог бы к нему обратиться. Я сам внутренно дрожал перед этим вопросом: «Что же его ждет?»

26 Слово: крепко — отсутствует.

27 Слово: дружески — отсутствует.

27- 29 Вместо: снова ^ снова // и снова толпа теснилась следом за ним; прозвучали «ура», смешиваясь с

31 Вместо: умчалась // исчезла Стр. 280—281

31- 5 Вместо: каком-то ^ негодования… // торжественном и задумчивом расположении духа, словно только что присутствовали на богослужении. Все перебирали подробности этого посещения, невольно возвращались к грозному вопросу, который он нам задал: «Что же его ждет?»

Стр. 281

6 Вместо: Маццини, уехали гости // и Маццини

После: близкими, и тихо настали сумерки // друзьями, и вечер наступил в глубоком спокойствии

8- 9 Вместо: искренно ^ годы // Сколько раз, дети мои, глубоко жалел я, что вас здесь не было. Хорошо хранить в памяти такой день.

10 Вместо: Их очень мало // подобные дни столь редки! Я вспомнил на следующий день, что совершенно забыл предложить тост. Речь Гарибальди в ответ на слова Маццини, казалось мне, завершила этот праздник. Я написал тогда Гарибальди следующие строки:

Далее следует текст письма Герцена к Гарибальди от 18 апреля 1864 г. — см. его в т. XVII настоящего издания, стр. 459—460.

12 Слова: «Что-то будет?»… — отсутствуют.

14- 15 Вместо: спокойно ^ пирует или // почиет на лаврах

15- 28 Вместо: Раздор ^ в дураках // месть, раздор, зависть, в костюмах, присвоенных им по чину, собираются в какой-нибудь темной туче, чтобы сыграть с ним шутку. Так поступили и с «Гостем Англии». Только постановка была приспособлена к нашим нравам. В наш цивилизованный век эти глухие происки не вершатся более в облаках аллегориями, а в хорошо освещенных гостиных простыми представителями рода человеческого, за которыми следуют не растрепанные фурии, а отлично напудренные лакеи. Ужасные декорации классических поэм и пантомим Christmas <рождества (англ.)> заменены игрой, более простой и более действенной. В ход было пущено не более колдовства и магии, чем делает это честный

лавочник, который душой своей клянется, продавая черносмородиновую настойку с водкой, что это подлинный олдпорт, хорошо зная, что никто ему не верит, но и что никто не решится сделать ему процесс, потому что из этого ничего не выйдет

Стр. 281—282

29- 5 Вместо: называл ^ неловкого гостя и // в Теддингтоне спокойно беседовал с друзьями, интриганы собрались, чтоб устроить заговор против его пребывания в Англии. Надобно было покончить с этим визитом, который становился все более и более стеснительным

Стр. 282

7 Слова: и падшие на ноги — отсутствуют.

7- 8 Вместо: они сыграли свою игру вовсе не хуже // они применили, однако, не больше искусства

8- 9 Вместо: на свое честное слово смородинную ваксу // черносмородиновую настойку…

10 Вместо: правительство // министерство

10- 11 Вместо: и не выписывало Гарибальди // Гарибальди, никогда оно и не возражало против его визита

11- 26 Вместо: вздор ^ не приглашает его // сплетни мелких дипломатов и крупных политических газет

Стр. 282—283

27- 19 Вместо: согласился ^ благости // принял приглашение своих английских друзей, чтобы выдвинуть итальянский вопрос, чтоб объединить фонды, предпринять затем кампанию в Адриатике и совершившимся фактом увлечь Виктора-Эммануила.

Что английский народ устроит Гарибальди восторженный прием, знали хорошо, но оборот, который приняли и грозили принять в крупных центрах овации, возбуждал неудовольствие. В этой апотеозе революционного героя был как бы скрытый упрек, как бы косвенное порицание.

20 Перед: Настоящей // Вместе с тем Слово: разумеется — отсутствует.

Английской аристократии на сию минуту нечего бояться от своего Самсона, согбенного под тяжестью каторжной работы, и, вообще, не европейская революция наводит на нее страх. Однако характер, который принял народный энтузиазм во время приема Гарибальди, был ей не слишком-то приятен. Эта агитация, хоть она и была совершенно мирной, выводила работников из их обыденной колеи, отвлекала от их вечных забот о труде ради куска хлеба, о hard labour, на который они были осуждены не по собственной воле, а по воле нашего общего фабриканта (нашего Макег’а), бога Шефсбюри, бога Дерби, бога Сутерленда и Девоншира… 

21 Вместо: не приходило изгонять Гарибальди // никогда не приходило невежливо изгонять Гарибальди

22 Перед: утянуть // поглотить его

23 Вместо: волоокая Гера, забавляясь с Зевсом // Юнона, любезничая с Юпитером

24 Вместо: заласкать // развлечь

24- 25 Вместо: не дать ^ одному // занять его таким образом, чтоб он не имел ни одной минуты для себя или для своих друзей

26 Вместо: собрать // уделить ему из своих сбережений

27 Вместо: благостью // мудростью

28 Слова: тихую и благословенную — отсутствуют.

29 Вместо: набросаем // соберем, если надо

29- 32 Вместо: полпари ^ серебром // дадим ему пари за лошадь на эпсомской скачке

691

33 Вместо: часть // половину

34- 35 Вместо: купим удивительную // подарим ему

35 Вместо: кататься по морю // море

36 Слова: под вздором — отсутствуют.

Стр. 284

1 Перед: освобождение // окончательное

1-2 Вместо: мы предоставим ему пользоваться рентой // мы будем ему выплачивать эту сумму в виде годовой ренты, как это делают с несовершеннолетними и слабоумными

Подстрочное примечание. Вместо: просил // хотел; вместо: Разумеется ^ Капреру // Читатели помнят, что он отказался от всей суммы, как только узнал об этих условиях

3- 4 Вместо: с самой ^ мало // усердно и успешно и, тем не менее

5- 14 Вместо: как облака ^ По счастью // временами прорывался сквозь густые тучи, озарял все ярким светом… и снова исчезал.

В других городах его роль могла сильно измениться.

Вот тогда-то провидение послало на помощь аристократии дельцов, государственных деятелей. Эти-то, без всякой щепетильности и без ребяческих знаков уважения, придали делу совсем иной вид. Они-то уж не боялись демонстраций работников, у них были другие заботы — сосед, соседи, — а Стансфильдово дело было так недавно!

По поразительной случайности 14 Перед: Кларендону // лорду

16- 25 Вместо: Наполеон ^ министерству // В Париже он посудачил с императором о Гарибальди. Все шло, как следует, император был доволен тем, что английский народ так высоко ценит великих людей — иностранцев. Дрюэну де Люису Кларендон сказал — то есть он ничего не говорил — но если б он посмел, то сказал бы, как Палмерстон: «Civis romanus sum».

Что же касается австрийского посла, то он, возможно, был не столь удовлетворен, но он не сказал ни слова насчет скандального приема «des berüchtigten Umwälzungs-Keneral».

И, вместе с тем, на душе у министерства царапались кошки, его мучила бессонница Стр. 284—285

26- 2 Вместо: с другом ^ иной раз // с третьим, третий с лордом Шефсбюри, лорд Шефсбюри с Сили, ч<леном> п<арламента>, Сили, ч<лен> п<арламента>, — с Фергуссоном с Медицинского факультета, Фергуссон — с дюком-пожарным. Гладстон первый

Скачать:TXTPDF

знающие его, питают к нему ту же симпатию, которую они питали к Кошуту. Страх перед конспираторами, агитаторами и заговорами начинается только с shopkeepers и мелких собственников. 16- 18 Текст: Несколько