семь часов утра.
Гарибальди был еще более мрачен, он силился улыбаться; это не получалось, он был резок и даже нетерпим. Какой-то господин представил ему сапожника, изобретателя снаряда для его ноги, и попросил позволения примерить. Гарибальди терпеливо покорился. Когда железная шина была накрепко соединена, сапожник заставил его встать — он встал; походить — он походил. Все оказалось очень хорошо, сапожник и упомянутый господин удалились, а Гарибальди, бросившись на первый попавшийся стул, с отчаянием сказал своему молодому служителю
Стр. 291
1 Вместо: от этого снаряда // от этой машины
3 Вместо: ужасно смешно // поистине комично
6 После: к нему // попрощаться
9 Вместо: обнял меня // нежно обнял меня, он был растроган
9- 10 Вместо: голосом ^ сердцу // очень грустным тоном, который привел меня в смятение
12 После: в Капреру // приезжайте!
14- 15 Вместо: Гарибальди ^ Стаффорд гауз // Он собирался на свидание с принцем Вельским.
16 Вместо: Мы вышли из ворот и разошлись // Мы молча вышли из ворот
17- 19 Вместо: У Ротшильда ^ перебирал // По дороге я зашел в таверну позавтракать, там не было никого, я был этим очень доволен и съел ромстек, перебирая снова странные
21- 23 Вместо: сила ^ Лир! // простота и великая сила! Ступай, Плебей, Camicia rossa! Ступай, король Лир, ступай на свою скалу!
23 Слова: оставь ее — отсутствуют.
25 После: действие // пьесы
26 Вместо: Что-то будет // Что увидим мы
696
ВАРИАНТЫ
LE PEUPLE RUSSE ET LE SOCIALISME
Первое издание брошюры «Le Peuple russe et le Socialisme», напечатанное в Ницце в конце 1851 г., как указал сам Герцен в предисловии ко второму изданию, получило распространение только в Пьемонте и Швейцарии: «Почти все издание было захвачено в Марселе таможней, забывшей возвратить его, несмотря на требования» (VII, 271). Экземпляр первого издания обнаружен в Фундаментальной библиотеке Академии наук СССР в Ленинграде. На нем — дарственная надпись Герцена К. Фогту. См. титульный лист брошюры и дарственную надпись в т. XXIV наст. изд., стр. 384—385.
На обороте титульного листа напечатано: «L’auteur se réserve la propriété et le droit de reproduction de cet ouvrage» <«Автор оставляет за собой собственность и право перепечатки этого труда»> и внизу: «Nice. Imprimerie Canis-frères». 1851. <«Ницца. Типография братьев Канис. 1851»>.
ОТВЕТ И. С. АКСАКОВУ
Варианты даются по рукописной копии (ЦГАЛИ, ф. 10, оп. 1, ед. хр. 179). Текст, опубликованный в К, л. 240 от 1 мая 1867 г., см. в т. XIX, стр. 244—255.
Копия представляет собой небольшую сшитую тетрадку из 13 листов, сохранившуюся в архиве адресата — И. С. Аксакова. На л. 1 (обложке) — видимо, позднейшая надпись карандашом рукой неустановленного лица: «Письмо Герцена к И. С. Аксакову»; подпись и указание на место написания, имеющиеся в печатном тексте, в копии отсутствуют, возможно, по конспиративным соображениям.
Происхождение и назначение копии точно не удается установить. Однако неразобранное и пропущенное переписчиком слово «Stop», ошибки в фамилиях (Диссиарди вместо Риччиарди, Подляские вместо Падлевские и др.) показывают, что копия снималась не с печатного текста, а с рукописи, где некоторые слова могли быть написаны неразборчиво; по всей видимости, рукопись представляет собою копию с подлинного письма Герцена, полученного И. С. Аксаковым.
На полях копии — карандашные пометы рукой неустановленного лица (возможно, самого И. С. Аксакова). Возле слов Герцена: «Неужели
697
мне вам напоминать ^ был у государя на столе» (XIX, 246—247) написано: «Да ведь надо же когда-нибудь образумиться! Или так и переть в объятия заядлой польщизны под звуки либеральной шарманки? В сем и была сила Каткова»; возле слов: «Поляков, которые хотели бы го довольно на моем веку» (XIX, 247) написано: «Но восстановить ягеллонову Польшу хотят все»; слова о Муравьеве — «бездушном злодее» (XIX, 249) подчеркнуты и после этих слов поставлен «?»; возле слов: «Для меня остается ^ о польском деле не ругаясь» (XIX, 249) написано: «Да ведь кровь проливали из-за мертвецов», а возле слов, где Герцен говорит, что он поехал бы в Россию, если бы верил, что в случае оправдания его «отпустят с миром» (XIX, 251), поставлено «NB».
ПИСЬМО О СВОБОДЕ ВОЛИ
Варианты даются по первому — итальянскому — изданию «Письма»: Lettera inedita di Alessandro Herzen padre a suo figlio il Dottore Alessandro («Strenna della Rivista Europea», Firenze, 1871, p. 109—114).
Написанное по-французски, письмо «о свободе воли» было переслано A. A. Герцену с предложением напечатать его в оригинале или перевести на итальянский язык (см. письмо Герцена к сыну от 31 января 1869 г.). Этим итальянским переводом явилась указанная публикация. В оглавлении «Strenna della Rivista Europea» отмечено: «Сообщено сыном». См. подробнее об итальянском переводе «Письма» в статье М. К. Перкаля — «Книга», сб. 6, М., 1962, стр. 177. Не исключено, что при переводе A. A. Герцен внес некоторые изменения в текст (в частности, вызывает сомнение фраза в начале письма о том, что Герцен «теперь согласен» с сыном и Шиффом). Однако в целом варианты итальянского издания представляют большой интерес, так как воссоздают более полный текст письма (во французском издании были, например, опущены суждения Герцена, касающиеся критики различных религий).
По-французски «Письмо о свободе воли» было напечатано А. А. Герценом пять лет спустя в журнале «Revue philosophique et de l’étranger». Первый русский перевод появился под заглавием: «Неизданное письмо А. И. Герцена о свободе воли» («Православное обозрение», 1877, т. I, стр. 285—293). В 1890 году письмо «о свободе воли» было напечатано по-русски в переводе Г. Паперна в предисловии к книге А. А. Герцена «Общая физиология души», СПб., 1890. В письме к переводчику, объясняя происхождение этого письма, А. А. Герцен писал: «… В 66-м году я написал по-итальянски первую статью о воле с физиологической точки зрения; вопрос этот заинтересовал моего отца, и он написал мне длинное письмо на французском языке (чтобы я мог показать его друзьям). В ответ на это письмо я стал писать целый ряд статей, из которых впоследствии мало-помалу и составился сперва мой томик „Physiologie de la Volonté» (первоначальное французское заглавие сочинения), а потом и „Psychophysiologie générale», которую вы переводите…» В 1894 году книга А. А. Герцена с письмом «О свободе воли» вышла вторым изданием.
REPONSE à M. G. VYROUBOFF
Черновой автограф статьи сохранился в составе «пражской коллекции» (ЦГАЛИ). Текст, опубликованный в «Supplément du Kolokol» от 15 февраля 1869 г., см. XX, 507—510.
698
ПИСЬМА
1. H. А. ЗАХАРЬИНОЙ
Печатается впервые, по фотокопии с автографа (архив семьи Рист, Версаль).
Фотокопия письма (как и фотокопии писем 20 и 25 в наст. томе) предоставлена Доминикой Рист, правнучкой О. А. Герцен и праправнучкой А. И. Герцена.
Письмо могло быть написано только до ареста Герцена, т. е. до 20 июля 1834 г., чем и определяется его приблизительная дата.
2. ТАТЕ ГЕРЦЕН и М. К. РЕЙХЕЛЬ
Написано и отправлено в один день с письмом от 31 мая 1852 г., в котором Герцен сообщал М. К. Рейхель о своем намерении «приписать» после получения от нее вестей с дороги: «Я еще заеду на почту, и если есть письмо, прежде прочту и припишу вам» (XXIV, письмо 180).
3. ТАТЕ ГЕРЦЕН
Печатается впервые, по фотокопии с автографа (ВА).
Настоящие строки служили, по всей вероятности, припиской к письму от того же числа (15 июня 1852 г.), адресованному М. К. Рейхель (см. т. XXIV, письмо 190), и были посланы вместе с ним. О покупке упоминаемого в комментируемом письме браслета для Таты Герцен сообщил ей через несколько дней — 20 июня 1852 г. (см. т. XXIV, письмо 191).
4. ТАТЕ ГЕРЦЕН
Печатается впервые, по фотокопии с автографа (ВА).
Эти строки Герцена, обращенные к дочери, по всей вероятности, являлись частью его письма от того же числа (26 июня 1852 г.), адресованного М. К. Рейхель (см. т. XXIV, письмо 193), и были посланы одновременно с ним.
699
5. ТАТЕ ГЕРЦЕН
Печатается впервые, по фотокопии с автографа (ВА).
Год написания определяется непосредственной связью содержания письма с письмами Герцена к М. К. Рейхель и А. Рейхелю от 2 августа 1852 г. (см. т. XXIV, письма 208 и 209), вместе с которыми, по всей вероятности, были посланы и настоящие строки, обращенные к дочери.
6. ТАТЕ ГЕРЦЕН
Печатается впервые, по фотокопии с автографа (ВА). Автограф — на нижней правой части почтового листа с траурным ободком и со следами букв вверху (по линии отреза).
Публикуемые строки являются, по всей вероятности, частью письма, адресованного М. К. Рейхель в тот период, когда Тата и Ольга жили у нее, т. е. с конца мая 1852 г. по апрель 1853 г. Содержание и тон письма, а также замечание Герцена о заведенном им порядке — складывании получаемых от Таты писем «в особую бумажку» — позволяют предположить, что оно было написано в первые месяцы разлуки Герцена с дочерьми.
7. М. Ф. КОРШ
Печатается по автографу (ПД, Р. III, оп. 1, № 843). Впервые опубликовано: «Известия Академии наук СССР. Серия литературы и языка», т. XXIII, вып. 2, М., 1964, стр. 145. Письмо написано на бумаге с водяным знаком: «Joynson 1855». На обороте почтовые штемпели: «8 MG. М<а>у 28.57», «Angl. Amn. Calais К. 28 mai 57» и «Paris. 29 m
Щепкина жду с радостью и его супругу. — Герцен ожидал, что вместе с М. Ф. Корш к нему в Англию приедет сын М. С. Щепкина — Николай Михайлович с женой Александрой Владимировной, сестрой Н. В. Станкевича (см. XXVI, 93). Однако поездка H. М. Щепкина к Герцену была отложена из-за болезни А. В. Щепкиной. Щепкин приехал в Путней 29 июня 1857 г. без жены и пробыл у Герцена до 3 июля (см. XXVI, 102 и 103).
… он на скачке в Epsom, и Тургенев там же. — И. С. Тургенев находился в это время вместе с сыном Герцена в Эпсоме, городе, расположенном недалеко от Лондона, месте традиционных скачек. Как следует из письма Тургенева к И. И. Панаеву от 25 (13) мая 1857 г., он приехал в Лондон 24 (12) мая 1857 г. (Тургенев. Письма, т. III, М.—Л., 1961, стр. 120) и пробыл в Англии до середины июня (см. там же, стр. 511 и 657).
8. Н. И. ТУРГЕНЕВУ
Печатается по автографу (ПД, ф. 309, № 3933). Впервые опубликовано: «Бюллетени рукописного отдела Института русской литературы (Пушкинский дом)», II, М.—Л., 1950, стр. 43. Автограф Герцена приклеен к записке Н. И. Тургенева (левый верхний угол записки поврежден): «<Если р>едакция «Колокола» согласится напечатать эту <стать>ю, то сочинитель оной просит поместить ее <в> следующем номере. В противном случае он убедительно просит возвратить статью поскорее в Париж, адресуясь на имя книгопродавца Франка Rue