Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 33. Дополнения к изданию. Публичные чтения Г. Грановского

Шекспира, д. II, явл. 2, в переводе А. В. Шлегеля.

ВЕРЯЩЕЕ ПИСЬМО <Г. И. КЛЮЧАРЕВУ>

К стр. 330.

Подлинник хранится в ПД (см. «Бюллетени рукописного отдела Пушкинского Дома АН СССР», вып. VI, М.—Л., 1956, стр. 105). 

К стр. 29.

Том XXIV

«Et non inducas in tentationem». — Цитата из Евангелия от Матфея, гл. 6, 13.

73. М.-А. ПИНТО

Биографические сведения о Пинто см. в статье М. П. Алексеева «Микеланджело Пинто. Несколько данных к его характеристике по русским источникам» («Studi in onore di Ettore Lo Gatto e Giovanni Maver», G. C. Sansoni Editore, 1962, стр. 23—41).

76. M. К. РЕЙХЕЛЬ

К стр. 152.

…отраду ^ в старости подают… — Реминисценция из оды Ломоносова (1747).

86. К. КАППУ

О «Русском кружке имени Герцена в Лондоне», созданном группой политических эмигрантов в 1910 году, см. в кн.: И. M. Майский. Воспоминания советского посла. Книга первая. Путешествие в прошлое, М., 1964 (глава «Герценовский кружок и его люди»).

128. М. К. РЕЙХЕЛЬ

К стр. 205.

24 св. Вместо: За виски да стисни должно быть: За виски, да в тиски Очевидно, ошибка копииста.

158. М. К. РЕЙХЕЛЬ

Автограф письма хранится в ЦГАЛИ. Письму Герцена предшествует текст, написанный рукой К-

Э. Хоецкого (приводится в переводе с французского):

Ницца, 14 марта 1852 г.

Я говорил вам, сударыня, что над нами тяготеет злой рок, против которого ничего не могут поделать ни ваша доброта, которую я никогда не сумею в должной мере оценить, ни участие моих друзей, ни даже сила справедливости и истины.

Я должен однако уведомить вас обо всем, что произошло.

Четвертого числа сего месяца утром один из наших друзей А. Мате <Н. МаШеу>, проживающий на ул. Мазарини, должен был получить следующие документы, посланные заказным письмом.

1. Доверенность, заверенную консулом и нотариусом, действовать от моего имени перед местными властями.

2. Копию акта признания мною <отцовства>, также заверенную компетентными властями, которую Мате должен был безотлагательным образом зарегистрировать в мэрии 1-го округа.

3. Подлинное письмо этих дам, посланное мне 4 ноября 1851 г., в котором сказано, что девочка будет мне передана, когда я этого захочу, при условии, что мать никогда больше не услышит о ней.

4. Два письма Беше, в которых он просит у меня 60 франков на содержание девочки, чтобы окончательно порвать с матерью.

Повсюду в этих письмах Беше обращается ко мне, как к отцу ребенка.

5. Письмо, посланное мною комиссару полиции в Нантере, в котором я прошу его оказать помощь и покровительство Мате, когда он придет к Беше требовать от моего имени ребенка.

Таковы, сударыня, были документы, которые я послал Мате и которые он, по нашим расчетам, должен был получить 4 числа сего месяца. Я сказал ему, чтобы он немедленно пошел к вамх[х] и сообщил о линии поведения, которой он, а также П.-Ж. Пр<удон> намерены придерживаться в этом вопросе. Кроме того, в это же письмо я вложил ассигнацию в 100 фр. на расходы по этому делу.

Как же теперь получается, что до сего дня, несмотря на то что письмо было отправлено заказной почтой, мы не получили никакого ответа и я ничего до сих пор об этом не знаю. Я вел постоянную переписку с Мате (бывшим руководителем V. Б. Т.) и никогда не случалось, чтобы он опаздывал с ответами. Этот человек — воплощенная точность.

Решительно это рок, несчастие, напасть, которые отняли у меня ребенка и посреди всех бедствий, которые обрушились на меня и на моих друзей, сделали мою жизнь невыносимой, и я не вижу ни конца, ни передышки моему отчаянию. Девочка была записана на фамилию неизвестных родителей сначала потому, что я отсутствовал в момент ее рождения, а закон требует подачи заявления в течение 24 часов, затемпотому, что я в то же время не ожидал встретиться когда-либо с подобными осложнениями со стороны этой ужасной женщины. Я сто раз предлагал матери жениться на ней, но она никогда не могла забыть, что я изгнанник и более или менее пролетарий. Как только я смог признать ребенка, я это сделал. Но и в этом деле мое положение эмигранта действует против меня. Должен ли я уступить? Действительно, мне осталось бы только склонить голову, если бы друзья не оказывали мне доверия, если бы ваше участие, сударыня, не вдохновляло меня и если бы я мог, наконец, примириться с таким положением, когда стоит только кому-нибудь из наших поднять голову, как несчастие сразу же обрушивается на него без жалости и сострадания. Мне остается лишь поцеловать вашу руку, сударыня, еще раз поблагодарить вас за участие, которое вы соблаговолили принять в этом печальном и отвратительном деле.

Сердечно жму руку Рейхелю и благодарю его за удовольствие, которое он нам доставил, разрешив Мель<гунову> дать нам прекрасное описание его концерта.

Прошу вас, сударыня, принять выражение моей признательности и глубокого уважения.

Шарль-Эдмон X о е ц к и й.

809

К стр. 240.

6—7 сн. Вместо: так добры написать должно быть: те добрые, какие есть К стр. 241.

4 св. Вместо: Мат<ьё?> должно быть: Мате

6 св. Вместо: ответ должно быть: ответы 196. ТАТЕ ГЕРЦЕН

Автограф письма хранится в ЦГАЛИ. Письму Герцена предшествуют тексты:

Рукой Саши Герцена:

8 июля. Лугано.

Милая Тата,

мы ходили третьего дня на гору, которую называют Monte Sant Salvatore. Нас было много и одна англицкая дама, с нею ее друг, хромой старичок с железной ногой. Ему было очень трудно ходить, но он имел столько силы, что взошел с нами, а чтобы взойти, надобно почти три часа. С этой дамой была собака, которую звали Сулук. С другим господином была другая собака, которую звали Али; он бросал свой платок и уходил далеко, потом говорил собаке, что он потерял платок, она бегала назад по дороге и приносила платок, но если это был платок кого-нибудь другого, она его не трогала.

Когда мы сходили с горы, уже было темно. Дама устала, и мы сели, чтоб отдохнуть. Хозяин Али пошел за водою в один городок, который был возле. Хромой господин был немного подальше, потому что он не мог видеть дорогу, так один господин ему принес фонарь. Мы пошли все в городок, где Сулук и Али начали драться с другими собаками. Выпивши воды и молока, мы пошли домой и пришли почти в полночь.

Кланяйся Рейхелю, поцелуй Ольгу, Сашу, Морица и Машу. Будь здорова.

Рукой К.-Э. Хоецкого:

Милая Тата. Я слыхал, что ты так хорошо играешь на фортепианах, что скоро дашь великий концерт. Я тогда приеду аплодировать тебя. Целую тебя, Олиньку и малого Сашу. А Марии Каспаровне и Рейхелю прошу поклониться от меня.

Твой верный друг

C Еd.

К стр. 293.

10 сн. Вместо: Эдмонд должно быть: Эдмунт 9 сн. Вместо: в Марселе должно быть: в Марсели

205. Ж. МИШЛЕ К стр. 314.

Вы упоминаете о какой-то книге о России… — Речь идет о книге: Un Missionnaire républicain en Russie. Paris, 1852, v. 1—2, вышедшей в свет анонимно (см. подробнее: ЛН, т. 58, стр. 694—696, а также: М. Кадо. Герценчитатель книги Ж. Рора «Республиканский миссионер в России» — в сб. «Проблемы изучения Герцена», М., 1963, стр. 501—503. Ср. XXV, 23 и 371).

810

216. ТАТЕ ГЕРЦЕН

Автограф письма хранится в BN.

После текста письма Герцена следуют приписки:

Рукой Э. Гауга:

Ma chère Tata, je voudrais bien venir chez toi ma sauterelle pour ta fête, mais ma gymnastique ne me suffit pas de sauter d’ici jusque à ta maison — prends donc mes vœux et aime toujours ton ami et frère

Ernest Peterson.

Dillon — H—g43[43].

Рукой Саши Герцена:

Милая Тата!

Вот и пришли твои именины, но это не такой же праздник, как в другие раза: ты вспомни, что это был бы день именин нашей бедной Мамаши. — Вспомни, как мы с нею в этот день веселились; но этот день должен пройти как бы его не было. — Ты возьми Мамашин портрет и смотри на него долго.

Напиши нам, что ты хочешь, и мы с Папой поищем, потом пришлем или привезем.

Целую тебя, Ольгу и всю Машину фамилью. Кланяйся Mme Gasparini и Marichen.

Саш а.

247. С. И. и Т. А. АСТРАКОВЫМ

Автограф письма хранится в BN.

Вместо текста последних двух абзацев должно быть:

Это правда, что Саша больше занимался языками, дело очень важное знать 5 языков. Теперь сильно обращаемся к математике.

Рукой Саши Герцена:

Любезные друзья!

Я понимаю, с какими глубокими чувствами написаны ваши письмы, и сердечно вас за них благодарю.

Скажите С<ергею> И<вановичу>, что я начинаю учиться математике.

Мне папа подарил флоридскую собаку — лучше Нонче — выше человека, когда станет на задние лапы. Ее зовут Boatswain.

Кланяйтесь Вере Артамоновне. И от меня44[44].

Целую вас.

43[43] Дорогая Тата, я очень хотел бы быть у тебя, мой кузнечик, чтобы поздравить тебя с именинами, но моих гимнастических возможностей не хватит, чтобы допрыгнуть отсюда до твоего дома, — прими же мои пожелания и всегда люби твоего друга и брата — Эрнест Петерсон. Д и лл он —Г<ау>г. (франц.). — Ред.

Сегодня последний день страшного года для меня — остальные будут не лучше. Отдохнуть бы с вами. Господи, как бы хотелось.

На обороте рукой Герцена: Тане.

НАДПИСЬ НА КНИГЕ Ж. САНД «ПОХОЖДЕНИЯ ГРИБУЛЯ»

Впервые опубликовано: Л VII, 124.

811

Том XXV

15. М. К. РЕЙХЕЛЬ

К стр. 23.

…я взял книгу «Un missionaire républicain en Russie». — Об этой книге Ж.-Ж. Рора см. наст. том. стр. 809.

46. М. К. РЕЙХЕЛЬ

К стр. 66.

…crédit foncier и mobilier… — Намек на появление во Франции в 1852 г. двух крупнейших финансовых предприятий, вызвавших бурный рост биржевого ажиотажа и денежных спекуляций: банка «Crédit foncier de France» («Поземельный кредит»), образованного декретом от 10 декабря 1852 г. на основе обществ поземельного кредита, а также учрежденного братьями И. и Э. Перейра и узаконенного декретом от 18 ноября 1852 г. нашумевшего своими прибылями акционерного банка «Crédit mobilier» (полное название: «Société générale du crédit mobilier» — «Главное общество движимого кредита»).

47. M. К. РЕЙХЕЛЬ

К стр. 67.

…ваша вдова с фортепьяном… — Из круга лиц, близких в это время к М. К. Рейхель, сочувствовала деятельности Герцена и желала оказать практическую помощь Вольной печати — Е. К. Трувеллер. Герцен ее характеризует в другом письме как человека «отважного с бравурой» (XXV, 318). Иронический оттенок отзыва («вдова с фортепьяном») также соответствует другим суждениям Герцена об Е. К. Трувеллер. Сын Е. К. Трувеллер, морской офицер В. В. Трувеллер, был в 1861 — 1862 гг. активным корреспондентом и распространителем изданий Вольной печати, за что поплатился ссылкой в Сибирь (см. XI, 305—306).

65. М. К. и А. РЕЙХЕЛЯМ

…écrire au Cap… — Каламбур, основанный на сходном звучании французского слова «cap» (мыс) и фамилии Ф. Каппа.

115. М. К. РЕЙХЕЛЬ

К стр. 143.

10

Скачать:TXTPDF

Шекспира, д. II, явл. 2, в переводе А. В. Шлегеля. ВЕРЯЩЕЕ ПИСЬМО К стр. 330. Подлинник хранится в ПД (см. «Бюллетени рукописного отдела Пушкинского Дома АН СССР», вып. VI, М.—Л.,