Феликса Пиа «Парижский ветошник» и возможна ли в России ее постановка по цензурным условиям. Находя, что «Парижский ветошник» в оригинале слишком растянут, Герцен сообщал, что составил план, «как, не искажая, сделать пьесу и короче и лучше» (XXIII, 25). Анализу пьесы Феликса Пиа Герцен посвятил часть письма третьего в «Письмах из Avenue Marigny» (V, 42—49). Одобрительно отозвавшись о всей пьесе, Герцен назвал «нелепой», украденной из шиллеровой драмы «Коварство и любовь» сцену в тюрьме, а также осудил «мелодраматическую развязку», которой Пиа «сгубил и растянул» пьесу. В позднейшем примечании к этой статье, а также в предисловии к русскому переводу книги Жорж Санд «Похождения Грибуля» и в примечании к главе III части шестой «Былого и дум» Герцен привел, между прочим, свой разговор с автором «Парижского ветошника». Герцен упрекал его за «последнее действие, которое к делу не идет и все портит нелепой развязкой», «портящей и нравственность пьесы и ее артистическое единство», — развязкой, в которой «порок наказан и добродетель торжествует» (V, 49; XI, 43; XIV, 357). По-видимому, в задуманной Герценом переделке была бы устранена эта фальшь, сознательно внесенная автором, по его собственному признанию, в угоду банальным вкусам парижского буржуазного зрителя.
Первое упоминание об этом юмористическом произведении встречается в письме Герцена к Г. И. Ключареву от 20 ноября 1847 г. (XXIII, 45). Герцен сообщал в нем, что написал в Ницце «небольшую шутку», озаглавленную «На пароходе», и упомянул в ней Бычка — скаковую лошадь Д. П. Голохвастова (не без иронии описанную впоследствии в «Былом и думах» как объект единственного страстного увлечения хладнокровного доктринера Голохвастова — IX, 199—200). Герцен выразил в письме к Ключареву надежду, что не возмутит «этим итальянским воспоминанием» праха незадолго до того издохшей лошади (итальянским воспоминанием Герцен назвал здесь свой очерк потому, что Ницца, где он был написан, принадлежала тогда Италии). В не дошедшем до нас письме к В. П. Боткину от 13/1 ноября 1847 г. Герцен, по- видимому, изложил сюжет этой статьи. В своем ответе Боткин писал (25 ноября): «На характеры, действующие „На пароходе», я замечу только, что напрасно ты сделал немца скептиком. Скептицизм — не в немецкой натуре…» (ЛН, т. 62, стр. 40). Через месяц, 31 декабря, Герцен вторично упомянул о своем произведении в письме к В. П. Боткину, утверждая, что больше не в состоянии писать эту статейку, которую «поправлял, поправлял, да и испортил, а сначала было очень смешно, да и черновую имел глупость бросить в Ницце. Может, и налажу; я читал исправлен<ное> Ал. Ал. <Тучкову>, он смеется крепко» (XXIII, 52). Эту утраченную статью Герцена некоторые исследователи ошибочно ассоциировали с первой статьей в книге «С того берега», называющейся «Разговор на палубе», — по той причине, что действие в обоих произведениях происходило на пароходе.
867
1848
71. <О ПОТЕРЕ БУМАЖНИКА С ДЕНЕЖНЫМИ ДОКУМЕНТАМИ>
12 февраля 1848 г. Герцен сообщил из Неаполя Г. И. Ключареву, что потерял бумажник со всеми своими документами, в том числе и денежными (XXIII, 62). Через два дня он известил того же корреспондента, что «напечатал в здешней и в римской газете о потере» (там же, 64. См. также V, 114-122)56[56].
*72. <СТАТЬИ (?) В ГАЗЕТЕ «L'EPOCA»>
5 августа 1848 г. Герцен сообщил своим московским друзьям, что он во время своего пребывания в Италии дружески сошелся в Риме с редакцией газеты «L’Epoca» и способствовал приданию этой газете «республиканского колорита». (XXIII, 90). Печатал ли Герцен в «L’Epoca» свои статьи или имел в виду личное влияние на редакторов, до сих пор не установлено из-за невозможности ознакомиться с комплектом этой римской газеты. В «Прибавлении к третьему письму» из «Писем с Via del Corso» Герцен упоминает о том, как итальянская либеральная
56[5б] К моменту печатания настоящего тома нам удалось разыскать эти объявления Герцена в газетах «Giornale del Regno delle Due Sicilie», № 33 (12 февр. 1848) и «Gazetta di Roma», № 28 (24 февр. 1848). — Л. Л.
аристократия, буржуазия и «все любители порядка» «испугались радикализма, который стал высказываться прямо и открыто в новом римском журнале „Ь’Ероса»» (V, 294). Газета «Ь’Ероса» издавалась в Риме с 16 марта 1848 г. по 26 марта 1849 г.
73. ИСТОРИЯ РЕАКЦИИ
2 августа 1848 г. Герцен сообщил из Парижа своим московским друзьям, что если успеет привести в порядок, то пришлет им начало своей «Истории реакции» (XXIII, 83). Через два дня, в приписке к тому же письму, Герцен прибавил: «Истории своей решительно не пошлю» (там же). Предполагается, что под «Историей реакции» Герцен имел здесь в виду первые письма из цикла «Опять в Париже» (V, 303 и след.). Однако не исключено, что в данном случае речь могла идти о каком-нибудь другом начатом им сочинении.
1849 *74. <СТАТЬИ О РОССИИ>
1 мая 1849 г. в предисловии к предполагавшемуся русскому сборнику Герцен указал, что в следующей книжке будет напечатан «ряд статей о значении России, о ее отношениях к Европе, о ее внутреннем быте» (VI, 149).
75. <СТАТЕЙКА ДЛЯ ДЕТСКОГО ЧТЕНИЯ>
14 мая 1849 г. Герцен сообщил Т. Н. Грановскому: «Я написал так, для детского чтения, еще статейку, — спроси Шевырева, отца пажей, — не желает ли? Я пришлю ему в „Москвитянин»» (XXIII, 138). Возможно, что Герцен, в шутку или опасаясь перлюстрации, назвал так «Сошо!айо»,
868
датированное 1 марта 1849 г. (VI, 86—106). Во всяком случае, упоминание о возможности публикации «статейки» в «Москвитянине» имеет в письме Герцена несомненно иронический характер.
*76. <О «СЕВЕРНОЙ ПЧЕЛЕ»>
Герцен собирался написать, по-видимому по предложению Георга Гервега, для какого-то зарубежного издания статью о петербургской рептильной газете «Северная пчела». Однако весной 1849 г. в письме к Гервегу он сообщил, что статью о «Северной пчеле» писать не станет. При этом он подробно изложил свой взгляд на этот «полуофициальный орган р<усского> правительства», который открыто выражал ранее свои симпатии к генералу Кавеньяку, а теперь восхваляет Луи-Наполеона и его контрреволюционную деятельность на посту президента Французской республики (см. XXIII, 145—146). Вероятно, именно в этом плане и должна была быть построена статья о «Северной пчеле».
*77. <ФРАНЦУЗСКИЙ ПЕРЕВОД «С ТОГО БЕРЕГА»>
О своем намерении выпустить в свет французский (исправленный) перевод «С того берега» (произведения, написанного частично по-русски, частично по-немецки) Герцен упомянул в письме к московским друзьям от 27—28 сентября 1849 г. (XXIII, 190).
*78. LES REFUGIES PEINTS PAR EUX-MEMES
В главе XXXVII части пятой «Былого и дум» Герцен вспоминал: «Было время, когда, в порыве раздражения и горького смеха, я собирался, на манер гранвилевской иллюстрации, написать памфлет: «Les réfugiés peints par eux-mêmes» <«Эмигранты в их собственном изображении»>. Я рад, что не сделал этого. Теперь я смотрю покойнее, меньше смеюсь и меньше негодую <...> Тем не меньше я и теперь скажу, что эмиграции, предпринимаемые не с определенной целью, а вытесняемые победой противной партии, замыкают развитие и утягивают людей из живой деятельности в призрачную. Выходя из родины с затаенной злобой, с постоянной мыслию завтра снова в нее ехать, люди не идут вперед, а постоянно возвращаются к старому…» (X, 58). Замысел статьи относится к осени 1849 г. (см. ниже), когда Герцен находился в тесном общении с эмигрантской колонией в Швейцарии. Именно в главе, где описывается «вавилонское столпотворение» эмигрантов в Женеве 1849 г., и сообщает Герцен о своем нереализованном замысле.
В письме к московским друзьям от 27—28 сентября 1849 г. Герцен замечал, между прочим: «Швейцария имеет удовольствие видеть в своих горах 12 000 réfugiés, из которых 6000 наверное прокармливается ею. Réfugié — новое звание теперь, новая каста и превредная для них, это совсем особая жизнь — совершеннейшая праздность и трагический интерес. Впрочем, человек пятьдесят дельных найдется в этих 12 т<ысячах>. Я шутя предлагал издать альманах „Les réfugiés peints par eux-mêmes» и поместить портреты всех уродов, шутов, все необычайные костюмы и прически, в главе мы бы поместили отца Струве и в конце — портрет Ivan Golovine, который в Бурже на вопрос: „Кто вы?» сказал президенту: „Citoyen anglais, expatrié de la Russie et auteur français»» (XXIII, 191). В качестве «образца» Герцен собирался взять пятитомную серию «физиологических» очерков, выпущенную в 1840-х годах в Париже под названием «Les Français peints par eux-mêmes» («Французы в их собственном
869
изображении»). В этой «моральной энциклопедии девятнадцатого века», как назвали книгу издатели, было помещено множество отдельных характеристик различных представителей французского общества — лавочника, гризетки, студента, врача, светской дамы и т. п. Среди многочисленных авторов были Бальзак, Жанен, Kapp и другие. Книга была богато иллюстрирована рисунками Гаварни, Монье, Гранвиля и других художников.
Публикуя в «Kolokol» 1868 г. отрывок из «Былого и дум» о революционных эмигрантах, Герцен в предисловии к этому французскому переводу охарактеризовал свои наброски тем же названием: «Les réfugiés peints par eux-mêmes» (X, 381).
В письме к сотруднику «Voix du Peuple» Карлу Эдмунду Хоецкому от 20 октября 1849 г. Герцен просил напечатать в этой газете какой-то проспект или часть его «с маленьким обращением» (XXIII, 200). По-видимому, к письму был приложен проспект, написанный Герценом, который являлся одним из издателей «Voix du Peuple». Проспект, однако, в этой газете не появился.
1850 *80. ОПРОВЕРЖЕНИЕ ЗАМЕТКИ «NATIONAL» И СТАТЬИ О ШВЕЙЦАРИИ
Герцен предполагал выступить с опровержением заметки, появившейся в парижской газете «National» 21 февраля 1850 г. В этой заметке, вызванной попыткой швейцарских властей выслать из Цюриха шестилетнего глухонемого сына Герцена, сообщалось, что источником информации для автора явился отец ребенка, т. е. сам Герцен (см. ЛН, т. 63, стр. 801). Собираясь опровергнуть это, Герцен хотел одновременно указать на непричастность к делу директора училища для глухонемых Шибеля и Георга Гервега (см. в письме к Гервегу от 5 марта 1850 г.: «В конце концов я буду вынужден написать опровержение, даже насчет тебя…» — XXIII, 293). Где предполагал опубликовать свое опровержение Герцен — в «National» или же в швейцарской печати, — не установлено.
Советуя Гервегу «продолжать ссору с гнусной швейцарской полицией», Герцен в письме к нему от 21 февраля 1850 г. обещал напечатать в Париже «несколько великолепных строк по этому поводу» (XXIII, 279). Там же он сообщал о своем намерении писать «tanto росо» о Швейцарии (XXIII, 278). Ср. в наст. томе стр. 493—494 и 498.
*81. <ОТВЕТ М. ГЕССУ>
Немецкий публицист Мозес Гесс в обширном письме к Герцену от февраля 1850 г. подверг обстоятельному анализу незадолго до того вышедшую в свет на немецком языке книгу «С того берега» (с включенным в нее открытым письмом к Георгу Гервегу, впоследствии озаглавленным «Россия»). Давая чрезвычайно высокую оценку этому сочинению, Гесс, тем не менее, выразил