он не может «не прибавить несколько замечаний к переводу — следовало бы даже сделать изменения» (XXVI, 272). Книгу предполагалось издать в Лондоне.
132. <СТАТЬЯ ДЛЯ ГАЗЕТЫ «HERMANN»>
28 октября 1859 г. Герцен писал М. Мейзенбуг: «Итак, моей статьи нет в Кинкелиане — я этому очень рад, — так кто же лучше знает людей?..» (XXVI, 300). По-видимому, Герцен передал статью Г. Кинкелю для публикации в газете «Hermann», которую Кинкель начал с 1859 г. издавать в Лондоне, и она там не появилась из-за несогласия Кинкеля со взглядами, высказанными Герценом.
*133. ««NOUVELLE BIOGRAPHIE GENERALE», t. XVIII>
В издательском плане избранных сочинений Герцена на французском языке, набросанном самим Герценом (XX, 621), среди названий различных его произведений находится запись: «Nouv
Речь идет о сорокашеститомном французском биографическом словаре: «Nouvelle
Biographie générale depuis les temps les plus reculés jusqu’à nos jours, avec les renseignements bibliographiques et l’indication des sources à consulter, publiée par Firmin Didot frères sous la direction de M. le Dr Hoeffer. Paris, 1852—1866» («Новая Всеобщая биография, с отдаленнейших времен до наших дней, с библиографическими данными и обозначением справочных источников, публикуемая братьями Фирмен Дидо под редакцией г. д-ра Гёфера, Париж, 1852—1866»). В томе XVIII, выпущенном в свет в 1858 г., напечатаны статьи на имена Florus — Fruxell. Остается неясным, почему этот том упомянул в списке своих работ Герцен: за его подписью в томе нет ни одной статьи; нет и статей, которые могли бы быть приписаны Герцену. Ничего не говорят об участии Герцена и другие тома этого издания и список сотрудников, приложенный к последнему тому. Остается предположить (с малой долей вероятия), что Герцен опубликовал где-нибудь рецензию на этот том.
*134. <ПЕРЕВОД-ПЕРЕДЕЛКА «РОССИИ И ПОЛЬШИ»>
Отвечая 23 марта 1860 г. на предложение Прудона сотрудничать в его новом издании, Герцен писал: «… вот что я вам предлагаю — перевод (обработанный для французских читателей) серии писем о России и Польше <...> Если это вам подходит, я засяду за работу, чтобы сделать перевод…» (XXVII, 32—33). Герцен намерен был обработать свою серию писем «Россия и Польша», публиковавшихся в «Колоколе» (XIV, 7—59).
*135. PANINIANA (ПРОДОЛЖЕНИЕ)
Публикуя в листе 79 «Колокола» от 15 августа 1860 г. обличительные данные о В. Н. Панине, Герцен упомянул, что решился время от времени печатать наиболее любопытные материалы о министре юстиции, и занумеровал цифрой 1 публикуемое начало (XIV, 301).
*136. <ОТЧЕТ О КНИГАХ Н. И. ТУРГЕНЕВА, Н. Ф. ПАВЛОВА и И. В. ШЕРВУДА>
В заключительной части заметки «Вольное русское книгопечатание за границей» («Колокол», л. 83 от 15 октября 1860 г.) Герцен обещал поговорить впоследствии о книге Н. И. Тургенева «О суде присяжных и о судах полицейских в России», Н. Ф. Павлова «Статский — армейцу» и И. В. Шервуда «Из записок генерала Б. П.» (см. XIV, 328—329).
137. <ПРЕДИСЛОВИЕ К КНИГЕ Л. ФЕЙЕРБАХА>
В ноябре 1860 г. Герцен предложил своему лондонскому издателю Н. Трюбнеру выпустить русский перевод «Сущности христианства» Л. Фейербаха. Трюбнер решился на это только при условии, что Герцен напишет к книге предисловие. Судя по письму к П. В. Анненкову от 20 ноября 1860 г., Герцен дал на это согласие (XXVII, 114). Книга вышла в свет в Лондоне в 1861 г. с кратким предисловием, озаглавленным «Два слова от издателя русского перевода» и несомненно принадлежащим Герцену:
«Книги Бюхнера, Молешотта и Фохта читаются русскою молодежью с жадностью. Все эти писатели — ученики Фейербаха, первого мыслителя нашей эпохи, потому надобно ожидать, что перевод капитального его творения будет принят между молодым поколением с тою симпатиею, которой заслуживает оно своим великим научным достоинством.
Но если мы думаем, что переводчик заслужит признательность всего молодого поколения России, то в особенности возбудит издаваемая теперь книга интерес, конечно, между молодыми людьми, находящимися в духовных русских училищах. Им ближе всего этот предмет. Огромное большинство этих молодых людей жаждут истины, но очень немногие из них могут читать книги на иностранных языках, а на русском до сих пор они не могли найти ничего, соответствующего их стремлению узнать сущность христианства, — потому-то и посвящен им перевод, нами издаваемый».
*138. <О ВЗРЫВЕ «ПЛАСТУНА» >
Герцен собирался поместить в «Колоколе» «рассказ о том, как чудовищное обращение с матросами довело до умышленного взрыва клипера» «Пластун». Об этом он упомянул в начале статьи «Собственное сознание о взрыве „Пластуна»» («Колокол», л. 90 от 15 января 1861 г. — XV, 12). Несколько ранее, в л. 87-88 «Колокола» от 15 декабря 1860 г., в заметке «Константин Николаевич за линьки» Герцен писал: «Историю этого взрыва и некоторые подробности о капитане I ранга Шестакове, о наказаниях на „Генерал-адмирале» мы надеемся в скором времени передать нашим читателям. Они узнают чудеса — о том, как матросам затыкают рты шваброй с навозом, как секут гардемаринов и как при этом остаются любимцами либерального великого князя» (XIV, 347). В связи с публикацией в «Морском сборнике» официального отчета об этих происшествиях и в результате ходатайства вел. кн. Константина Николаевича перед Герценом, он счел возможным отказаться от обнародования подробностей в «Колоколе» (см. XXVII, 630). Тем не менее в письме к И. С. Тургеневу от 5 января 1861 г. Герцен упомянул о своем намерении в связи с «неистовством», с которым производились экзекуции в русском морском флоте, напечатать сборник имен «офицеров-истязателей» — «вроде Шестакова, Крузенштерна, Дистерло» и других — и просил довести это до сведения
А. В. Головнина, доверенного лица морского министра вел. кн. Константина Николаевича (XXVII, 124). Остается неизвестным, предполагал ли Герцен поместить в «Колоколе» корреспонденцию о взрыве «Пластуна», или обработать присланный ему материал.
139. <РЕЧЬ О КРЕСТЬЯНСКОЙ РЕФОРМЕ (ДЕФИНИТИВНЫЙ ТЕКСТ И ПЕРЕВОД НА ФРАНЦУЗСКИЙ ЯЗЫК)>
Сохранился только черновой набросок речи Герцена, которую он намерен был произнести на устроенном им «празднике освобождения» 10 апреля 1861 г. в честь провозглашения манифеста о крестьянской реформе (XV, 217—219). Как известно, сообщение о «варшавской резне», дошедшее до Герцена в этот же день, заставило его отказаться от произнесения речи, завершавшейся здравицей Александру II, и, тем более, от ее публикации. Еще 28 марта, сообщая И. С. Тургеневу о предстоящем празднике, Герцен обещал прислать ему французский текст речи на «обеде с тостом» — вероятно, для опубликования в печати (XXVII,
144) . Русский текст Герцен, несомненно, напечатал бы в «Колоколе», если бы не трагические происшествия, воспрепятствовавшие этому. По воспоминаниям бывшего наборщика «Колокола» А. Гончаренко (быть может, не совсем точным), речь была уже отпечатана на русском, польском, английском и французском языках и лежала в связках в доме Герцена для раздачи на балу, однако в тот же вечер все экземпляры ее были сожжены (см. М. Вильчур. Русские в Америке. Нью-Йорк, 1918, стр. 13—14. Цит. по XV, 420).
140. <ФИЛОСОФСКАЯ СТАТЬЯ>
В своих воспоминаниях «Из дальних лет» Т. П. Пассек сообщает, что Герцен во время ее пребывания в Англии (в августе 1861 г.) прочел ей «довольно обширную философскую статью — для отправки в Россию» (Пассек,
885
II, 445). Не исключено, что Пассек не совсем точно определила жанр статьи. Во всяком случае, установить, идет ли здесь речь о неизвестном произведении Герцена или о статье, вошедшей в его собрания сочинений, не представляется возможным.
141. <ПОЛЕМИЧЕСКАЯ СТАТЬЯ ПРОТИВ Н. Г. ЧЕРНЫШЕВСКОГО>
В предисловии к заметке «Repetitio est mater studiorum» («Колокол», л. 107 от 15 сентября 1861 г.) Герцен назвал ее отрывком из статьи, предназначенной для «Полярной звезды» (XV, 143). Статья, о которой говорил Герцен, остается неизвестной. Ср. относящийся к ней же черновой набросок «Двоюродный братец» (XV, 220—221).
1862 *142. <О СТАТЬЕ ШАРЛЯ МАЗАДА>
В подстрочном примечании к статье «Мясо освобождения», помещенной в «Колоколе», л. 121 от 1 февраля 1862 г., Герцен писал по поводу статьи Шарля Мазада «Россия в царствование Александра II»: «В серьезных периодических изданиях бывают замечательные статьи о России. Не далее как во 2 январской книжке „Revue des Deux Mondes» помещена очень интересная статья Charles de Mazade „La Russie sous le règne d’Alexandre II». Мы поговорим об ней в одном из следующих листов» (XVI, 25—26).
1863
*143. <ОБ УБИЙСТВЕ РУССКИХ СОЛДАТ В НАЧАЛЕ ПОЛЬСКОГО ВОССТ АНИЯ>
В подстрочном примечании к статье «Плач», напечатанной в «Колоколе» (л. 158 от 8 марта 1863 г.), Герцен писал в связи с сообщениями реакционной печати о сожжении польскими повстанцами русских солдат: «Мы знаем подробности об несчастном убийстве солдат при начальном восстании, знаем их от очевидца. Мы со временем расскажем этот печальный эпизод с именами; вред, произведенный этим вовсе не приготовленным событием, был огромен…» (XVII, 67).
Свою статью «„День» и „Колокол»», датированную 25 июля 1863 г., Герцен завершил словами: «Ну и довольно…», прибавив затем следующие строки: «Хотел я эту статью кончить иначе, снова явилось желание высказать еще раз наш символ веры. Один период нашей заграничной деятельности явным образом пришел к своему рубежу. На его-то пределе, вступая в грозное и черное время, хорошо было бы приостановиться, проверить себя, сказать еще раз, кто мы и почему мы считаем себя русскими не хуже издателя „Дня», — и в то же время „с злобной радостью» видим, как расседается петербургская империя <...> Хотелось нам потом спросить, что же удивительного, что боль от страданий народа, не бравшего никакого участия в оргиях империи, стоявшего молча и печально под ее же изнуряющими
886
ударами, вместе с одинакой кровью в наших жилах до того тесно срастила нас, что мы, любя и жалея его за его несчастное прошедшее, за бедственное настоящее, мало-помалу уловили несколько черт его будущего и этому будущему посвятили нашу жизнь так, как Альфиери посвятил свои трагедии — al popolo italiano libero futuro?.. Но оставим это до другого раза. Не место в этой статье внутреннему голосу, в ней его примут за оправдание, а нам не перед кем оправдываться…» (XVII, 228-229).
*145. <ВЕЛИКИЕ НИЩИЕ>
Описывая в «Трагедии за стаканом грока» мучительные переживания англичанина- официанта, не сумевшего «стать выше своей беды», Герцен закончил свой очерк словами: «Да зачем же не мог? Ну, уж это спрашивайте у Маколея, Лингарда и пр…, а я вам лучше когда- нибудь расскажу о других нищих. Да, я знал великих нищих — и потому-то, что я их знал, я и жалею слугу в „Георге IV», а не их» (XVII, 267).
По-видимому, говоря о «великих нищих», Герцен имел в виду некоторых деятелей европейской эмиграции.
*146. ВВОЗ НЕЧИСТОТ В ЛОНДОН <ПРОДОЛЖЕНИЕ>
В обличительной заметке «Ввоз нечистот в Лондон», напечатанной 15 декабря 1863 г. в л. 175 «Колокола», Герцен привел пародийную «главу XVIII» романа «Взболтанная помойная яма», в которой содержался намек на его взаимоотношения