Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 5. Письма из Франции и Италии 1847 — 1852

здесь достается кусок хлеба, и чрезвычайная умеренность итальянца в питье и еде. — Да, сверх того, я, право, не знаю, зачем быть ретивым, — французов и англичан никто не обвиняет в лени, работники где-нибудь в Лионе или Манчестере работают страшно много, а еще хлеба насущного не заработали! В Италии с голоду не умирают, а работа так дорога, что хозяева дорожат работниками. —

623[246] «Здесь я человек, здесь я могу им быть!» (нем.). — Ред.

624[247] на потребу (лат.). — Ред.

625[248] О ты, которую наградила судьба несчастным даром красоты!.. — О, если бы ты была менее красивой или более сильной, если бы тебя больше боялись или меньше любили… (итал.). — Ред.

626[249] <Да (итал.)> là dove il si suana. — — Dante. <там, где звучит «да». - Данте (итал.)>

627[250] Кстати — к военным. Что это за войско в Пиэмонте? Я нигде не видал таких солдат, как, например, в сардинской гвардии, стоявшей в Генуе. Что за народ, какая мужественная осанка, и притом совершенно свободная, ничего нет похожего на прусских деревянных солдатиков.

628[251] Не надобно забывать, что здесь идет речь о реформе, данной в ноябре 1847. С тех пор король дал конституцию в феврале 48. — До ноября в Сардинии были запрещены тосканские и римские журналы, кроме официальных, даже «Journal des Débats» не был дозволен! Теперь это кажется сказкой.

629[252] «Да здравствует Карл-Альберт, да здравствует Италия, да здравствует Пий IX!» (итал.). — Ред.

630[253] таможенная лига (итал.). — Ред.

631[254] Что же вы хотите, вместо «Пия девятого» мы сыграли вам отрывок из «Сороки-воровки» (франц.). — Ред.

632[255] «Да здравствует Джоберти и независимость!» (итал.).°— Ред.

633[256] Особенно в такой гостиной, где охотник рассказывает свои встречи и где грустная, изнуренная тень Антона Горемыки грустно качает головой. Кстати — мне «Антон Горемыка» попался середь шума, вихря, блеска и сатурналий неаполитанского карнавала и тамошней конституции. Я, совершенно не приготовившись, взялся за эту повесть — и она меня задавила, за это memento patriae <помни о родине (лат.)>, за это угрызение совести я бесконечно благодарен автору. Что, как об ней говорят славянофилы? — — «Неуважение к народу,

неуважение к оброку ». Да полно, есть ли на свете славянофилы? Для них нездоров

современный воздух, он не принижает личности, не верит в пользу главы общины, сосущую, как накинутый горшок, кровь из приниженного брата; не переносит личность вне самого себя (секрет, подогретый славянами из Гегелевой «Философии истории», меж нами буди сказано). Вообще он не любит ни ирокезские письма к друзьям, ни готтентотские статьи покойного «Маяка»и параличного «Москвитянина».

634[257] Разумеется, смех смеху розь: есть смех, который только возбуждается в душе цинической, грубой, развращенной. Человек, который бы не от негодования, не от того, что слез мало, а по веселому нраву захохотал бы над «Антоном», когда его повезли из деревни, — был бы так же отвратителен, так же гадок, как какой-нибудь Ноздрев или Хлестаков, который ввернул бы подлую шутку, глядя на великие события в Италии.

635[258] мелкие уродства (франц.). — Ред.

636[259] начеку (франц.). — Ред.

637[260] украдкой (франц.). — Ред.

638[261] Пий девятый будит изнуренную, скованную женщину — с подписью: II Risorgimento.

639[262] народный трибун (лат.). — Ред.

640[263] После моего отъезда из Рима Чичероваккио, действовавший на первом плане при восстании 30 апреля и 1 мая опять как полицмейстер, как представитель «порядка в беспорядке», по выражению Косидьера отправился к Луцову, австрийскому послу, и добродушнейшим образом посоветовал ему оставить Рим — Луцов не хотел ехать, Чичероваккио дал ему 24 часа сроку — Луцов на другой день выехал. Неаполитанский король прислал ему медаль — ЪепегпегШ <за заслуги (итал.)>, — он отдал ее назад послу, благодаря за внимание, но находя невозможным носить ее.

641[264] Государственный совет (итал.). — Ред.

642[265] «Да здравствует свободная печать, смерть «Диарио ди Рома», да здравствуют итальянские мученики, братья Бандиера!» (итал.). — Ред.

643[266] «Долой иезуитов, да здравствует Пий девятый, но один, один — — — долой умеренных, долой маски, долой Палаццо Мадама, да здравствует Ганганелли!» (итал.). — Ред.

644[267] Кафе изящных искусств (итал.). — Ред.

645[268] подавленности (франц.). — Ред.

646[269] «Да здравствует Неаполитанская конституция, да здравствует Сицилия, да здравствует Руджиеро седьмой, смелей ломбардцы!» (итал.). — Ред.

647[270] «Знамя», «Пий девятый» (итал.). — Ред.

648[271] «О Рим, отряхни…» (итал.). — Ред.

649[272] «Смелее, Ломбардия! Смелее, братья!» (итал.). — Ред.

650[273] Почему, когда ты меня видишь, ты царапаешься, как кошка? (неаполитанский диалект). — Ред.

651[274] как днем (итал.). — Ред.

652[275] «У них хватило на это жестокости» (франц.). — Ред.

653[276] «Святая Мария, — это барин, — но мы тоже господа, — сегодня все братья, все равны». — «Да здравствует братство!» (итал.). — Ред.

654[277] М1спе1е УагриБО убит в несчастный день 15 мая.

655[278] «Я, Фердинанд второй, король обеих Сицилий, клянусь…» (итал.). — Ред.

656[279] «Да здравствует освобожденная Франция, смерть павшему правительству, да здравствует французская республика!» (итал.). — Ред.

657[280] слишком поздно (итал.). — Ред.

658[281] деликатного насилия (франц.). — Ред.

659[282] О храбрые, храбрые немцы, сегодня вы наши братья! (итал.). — Ред. 660[283] повышение (франц.). — Ред. 661[284] понижение (франц.). — Ред.

662[285] «Да здравствует северная Италия!» (итал.). — Ред.

664[287] «Война объявлена Австрии не правительством, а римским народом» (итал.). — Ред.

665[288] В апреле месяце ночью чивика перехватила шайку вооруженных людей, более 50 числом, у них нашли золотые деньги, подкуп был явен, открыли, что это последний братский поцелуй, посланный ангельским чином иезуитским — либеральной партии. Министр Галетти настаивал, чтоб папа выслал их из Рима. Пий девятый согласился. Галетти объявил об этом печатными афишами. Ротган поехал к папе, папа отперся от своего приказа, также печатно в газете, тогда явился Галетти и требовал отставки, но папа защитился тем, что он не приказывал, но советовал выехать иезуитам, и повторил свой совет. Тут весь Пий! Иезуиты действительно оставили свой коллегиум, народ снял надпись и написал: «Est locanda» <сдается в наем (итал.)>, — впрочем, они остались в Риме, отрастили усы, надели пальто и рассеялись по городу, для того чтоб при первом реакционном движении отмстить врагам и снова овладеть влиянием. —

666[289] приступам досады (франц.). — Ред.

667[290] «Поражение Радецкого — байокко! Бегство эрцгерцога Раньеро — полтора байокко! В Венеции объявлена республика!» (итал.). — Ред.

668[291] декларация прав человека (франц.). — Ред.

669[292] милосердие (франц.). — Ред.

670[293] «Их сметет революция презрения» (франц.). — Ред.

671[294] дом терпимости (франц.). — Ред.

672[295] в оборонительную позицию (франц.). — Ред.

674[297] A «La Presse» Жирардена, журнал без всякого направления, проданный и продажный, — до 60.000! —

675[298] суровое (франц.). — Ред.

676[299] собственность — кража (франц.). — Ред.

677[300] В 1847 один владелец большой дачи застал мальчика, который собирал в его лесу валежник, — он подозвал его к себе, велел стать на колени и потом выстрелил в него дробью. Израненного мальчика он оставил в лесу и пошел домой. Другой выстрелил в мальчика, который крал какие-то плоды в его саду («Gazette des Tribunaux»). Мне противно коснуться до того, что делали французы в колониях с черными до революции 24 фев<раля>; факты, повторенные и засвидетельствованные в Камере депутатов в 1847 году, напоминают Салтычиху и начало военных поселений.

678[301] вдохновения (франц.). — Ред.

679[302] милых жителей пригородов (франц.). — Ред.

680[303] Здесь: злободневным (франц.). — Ред.

681[304] «Да здравствуют драгуны!» (франц.). — Ред.

682[305] королевского капитула собора Сен-Дени (франц.). — Ред.

683[306] Вспомните «людей безобразной наружности во фраках». Как все правительства похожи друг на друга!

685[308] предместье Сен-Марсо (франц.). — Ред.

686[309] «Да здравствует реформа, долой Гизо!» (франц.). — Ред.

687[310] «Во дворец, к министрам!» (франц.). — Ред.

688[311] «К оружию!» (франц.). — Ред.

689[312] «Да здравствует Барро!», «Да здравствует король!» (франц.). — Ред.

690[313] Отречься (франц.). — Ред.

691[314] Здесь: пройдохи (франц.). — Ред.

692[315] Факт, который умолчали все журналы.

693[316] король забавлялся (франц.). — Ред.

694[317] улица Ж.-Ж. Руссо (франц.). — Ред.

695[318] улица Лепельтье (франц.). — Ред.

696[319] покинутая Дидона (итал.). — Ред.

697[320] Созе был одно из самых комических лиц последнего времени, пристрастный, бесталанливый — он нарочно поддерживался министрами как покорное орудие. Созе был всегдашней жертвой «Шаривари», который его уморительно преследовал, между прочим, заметив, что он дурно и нечисто одевается; «Шаривари» уверял, что однажды Пакье заметил что-то странное, когда Созе ему пожал руку — и что же: у Созе между пальцами было так много грязи, что начала расти спаржа — и довольно большая.

698[321] Скажите «граждане»! (франц.). — Ред.

699[322] важный барин (франц.). — Ред.

700[323] действующий мелочно, прибегающий к театральным эффектам (франц.). — Ред. 701[324] свершившийся факт (франц.). — Ред. 702[325] осадного положения (франц.). — Ред. 703[326] Допросов Альбера не было напечатано.

704[327] Нет большей муки, чем в несчастье вспоминать о счастливом времени (итал.). — Ред. 705[328] Брошюра Лавирона.

706[329] Генерал Каваньяк, — которого считают республиканцем, потому что у него был отец-террорист и брат-демократ, — провозглашая республику в Алжире, говорит войску в своем приказе, что со стороны войска республика требует одно «повиновение» — что в этом слове заключаются все обязанности солдата.

708[331] неотложности (франц.). — Ред. 709[332] за неимением лучшего (франц.). — Ред. 710[333] важность (франц.). — Ред. 711[334] подоходный налог (англ.). — Ред.

712[335] Барбес предлагал 15 мая этот страшный мильярд насильственного займа, воспоминание о котором приводит в ужас богатых мещан. Прогрессивный налог нашел отчаянных противников в Собрании, даже налог Гудшо на наследства и на движимость не может до сих пор пройти. Это последовательно идет из всей религии мещан. А между тем я спрашиваю каждого честного человека, в чем страшное зло, если б Временное правительство приняло то, что советовала демократическая партия: убавить налоги всем платящим менее 50 фр., оставить налоги по-старому для всех, платящих от 50 до 200, и пропорционально увеличить всем, платящим более 200. Не говоря уже о нравственном влиянии — неужели кто-нибудь скажет по совести, что это несправедливо, что это экспроприация?

713[336] по божественному праву (франц.). — Ред.

714[337] на свет (франц.). — Ред.

715[338] в сущности (лат.). — Ред.

716[339] всерьез (франц.). — Ред.

717[340] «24 февраля армия не была побеждена как армия; она была осуждена как установление» (франц.). — Ред.

719[342] Французская республика (франц.). — Ред. 720[343] по праву рождения (франц.). — Ред. 721[344] «Свобода, Братство, Равенство» (франц.). — Ред. 722[345] «У нас республика, черт побери!» (франц.). — Ред. 723[346] капельку (франц.). — Ред.

724[347] Эмиль Оливье, очень умный и дельный человек, впрочем, рассердил чем-то работников в Марселе, они явились к нему с протестацией, и их оратор сказал ему в заключение: «Мы имеем три средства протестовать. Первое мы употребили сегодня — откровенно объяснившись с вами. Второе — напечатать наш

Скачать:TXTPDF

здесь достается кусок хлеба, и чрезвычайная умеренность итальянца в питье и еде. — Да, сверх того, я, право, не знаю, зачем быть ретивым, — французов и англичан никто не обвиняет