(франц.). — Ред.
474[97] вместо «Пия девятого» мы сыграли вам отрывок из «Сороки-воровки» (игра слов: Pie — имя Пий, pie — сорока) (франц.). — Ред.
475[98] туда, туда (нем.). — Ред.
476[99] эпохи Возрождения (франц.). — Ред.
477[100] Действительно смех имеет в себе нечто революционное. Пока люди верили в христианство — не было смеха. В церкви и во дворце никогда не смеются, по крайней мере открыто. Крепостные люди лишены права улыбки в присутствии помещиков. Одни равные смеются между собой. Смех Вольтера разрушил больше плача Руссо.
478[101] Это писано в начале 1848 года. Да простит мне св. Петр, что я так дурно понял его представителя: он очень способен!
479[102] в папских носилках (итал.). — Ред.
480[103] папская стража (итал.). — Ред.
481[104] швейцары (итал.). — Ред.
482[105] «На караул!» (итал.). — Ред.
483[106] «На колени!» (итал.). — Ред.
484[107] факелы (итал.). — Ред.
485[108] «Отряхни прах» (итал.). — Ред.
486[109] «да здравствует» (итал.). — Ред.
487[110] «Да здравствует Пий девятый, пусть здравствует вовеки!» (итал.). — Ред. 488[111] «Святой отец! Будьте справедливы к народу: он с Вами!» (итал.). — Ред. 489[112] «Долой иезуитов, долой Палаццо Мадама!» (итал.). — Ред.
490[113] «Да здравствует свободная печать, братья Бандиера! Долой иезуитов!» (итал.). — Ред.
491[114] «Да здравствует Пий девятый, но один, совсем один!» (итал.). — Ред. 492[115] «Да здравствуют пьемонтцы!» (итал.). — Ред. 493[116] «Да здравствует свобода!» (итал.). — Ред.
494[117] «Долой обманщиков!» «Да здравствует Ганганелли!» (итал.). — Ред.
495[118] «Да здравствует независимость, долой иезуитов!» (итал.). — Ред.
496[119] «Долой, долой!» (итал.). — Ред.
497[120] «Света! Света!» (итал.). — Ред.
498[121] римскому народу (итал.). — Ред.
499[122] «и конституция и свобода» (итал.). — Ред.
500[123] Мы все — пилигримы, стремящиеся в Италию; с доверчивой радостью мы поклоняемся рассеянным костям мертвецов (нем.). — Ред.
501[124] Здесь жизнь и движение, но нет порядка и дисциплины (нем.). — Ред.
502[125] порядок и дисциплина (нем.). — Ред.
503[126] политических (итал.). — Ред.
504[127] «Довольно, святой отец!» (итал.). — Ред. 505[128] «Смелее, святой отец!» (итал.). — Ред. 506[129] великий простолюдин (итал.). — Ред. 507[130] самоуправление (англ.). — Ред. 508[131] слишком поздно! (итал.). — Ред. 509[132] помни о смерти (лат.). — Ред. 510[133] пользуйся днем (лат.). — Ред. 511[134] Остановись, путник! (лат.). — Ред. 512[135] простонародье (франц.). — Ред.
513[136] нумерованных местах в партере, от stalle (франц.). — Ред. 514[137] «Он подписал!.. » (итал.). — Ред.
515[138] «Да, да… он подписал сегодня утром» (итал.). — Ред.
516[139] «Вот он. Клянусь богом — это первый раз, первый раз» (итал.). — Ред.
518[141] В 1850 году в Женеве я встретил С. изгнанником, — долго говорили мы о всем, что было после моего отъезда из Италии. С. вспомнил наш короткий разговор перед дворцом и с глубоким вздохом сказал мне: «А ведь БггЪопе был тогда ближе пистолетного выстрела».
519[142] Вальпургиева ночь (нем.). — Ред.
520[143] «Почему ты царапаешься, как кошка?» (неаполитанский диалект). — Ред.
521[144] «Да здравствует конституция и макароны!» (итал.). — Ред.
522[145] в виде ошейника (франц.). — Ред.
523[146] о, как я доволен! (франц.). — Ред.
524[147] Соляной таможней (итал.). — Ред.
525[148] это — барин (итал.). — Ред.
526[149] Мы тоже господа, да здравствует равенство! (итал.). — Ред. 527[150] мы — люди несчастные (итал.). — Ред. 528[151] Это — славные люди, но лентяи (франц.). — Ред. 529[152] Римляне! (итал.). — Ред.
530[153] Да здравствует французская республика! Да здравствует свободная Франция! (итал.). — Ред.
531[154] Смерть старому дурному правительству! Да здравствует, да здравствует навеки республика! (итал.). — Ред.
532[155] слишком поздно, святой отец, слишком поздно! (итал.). — Ред.
533[156] знаменосца ^опга1отеге — итал.). — Ред.
534[157] эту хищную птицу (итал.). — Ред.
535[158] существующего положения (лат.). — Ред.
536[159] заочная (итал.). — Ред.
537[160] «Войну Австрии объявило не правительство, а римский народ» (итал.). — Ред. 538[161] к оружию! к оружию! (итал.). — Ред. 539[162] отец Гавацци (итал.). — Ред. 540[163] простолюдин (итал.). — Ред. 541[164] это моя плоть и кровь (итал.). — Ред.
542[165] После взятия Рима Чичероваккио и его сын отправились в Ломбардию — Гарибальди делал там последние усилия с своими легионерами противустоять лавине белых мундиров, отступая, как раненый лев. Середь этих битв бесследно исчезает Чичероваккио и его юноша; в 1856 открылось только, что герой роро1апо и мученик-сын были расстреляны без всякого суда австрийскими офицерами! (1858).
543[166] «Поражение Радецкого — байокко! Только один байокко за поражение австрийцев! Бегство эрцгерцога Раньеро — полтора байокко! В Венеции объявлена республика! Да здравствует Лев св. Марка! Два, два байокко!» (итал.). — Ред.
544[167] Гамлет об своей матери.
545[168] Полноте! (франц.). — Ред.
546[169] До этого еще не дошло (франц.). — Ред.
547[170] Где я его и видел в 1851 году.
548[171] Игра в солдаты и страсть рядиться в мундир и придавать себе вид свирепых «трупье» обща всем французам. Ледрю-Роллен, отдавая раз приказание генералу Курте о сборе Национальной гвардии на смотр, прибавлял: «Употребите ваше содействие, чтоб офицеры штаба не скакали беспрерывно во весь опор, взад и вперед по улицам, придавая Парижу вид города, осаждаемого неприятельским войском». <Исправленная опечатка. Было: непрятельским войском». - Ред.> Отчасти все это остатки уродливой империи, сильно исказившей старую Францию и Францию революционную, но отчасти эти наклонности принадлежат самому
народу.
549[172] «Требуйте стрррашный гнев дядюшки Дюшена, — одно су! Дядюшка Дюшен черрртовски зол, — одно су, пять сантимов!» (франц.). — Ред.
550[173] «к порядку!» (франц.). — Ред.
551[174] Барбесу отвечал Сенар; защищая руанскую бойню, он этой речью рекомендовался Парижу и остался верен своим убеждениям.
552[175] всеобщее избирательное право (франц.). — Ред.
553[176] Смелость (франц.). — Ред.
554[177] западню (франц.). — Ред.
555[178] и его милых пригородах (франц.). — Ред.
556[179] секции (франц.). — Ред.
557[180] невмешательства (франц.). — Ред.
558[181] выскочкам (франц.). — Ред.
559[182] государственный переворот (франц.). — Ред.
560[183] ничтожество (франц.). — Ред.
561[184] «смерть Гизо!» (франц.). — Ред.
562[185] «Прилив усиливается, усиливается, усиливается» (франц.). — Ред. 563[186] опровержение (франц.). — Ред.
565[188] прав человека (франц.). — Ред.
566[189] для общественного блага (франц.). — Ред.
567[190] «Не сон ли это?» (франц.). — Ред.
568[191] уловки (франц.). — Ред.
569[192] избирательную рекламу (франц.). — Ред.
570[193] национальные мастерские (франц.). — Ред.
571[194] удовлетворенные (франц.). — Ред.
572[195] Таков был общий слух тогда; впоследствии я сам спрашивал у Барбеса, как это было, и узнал, что участие Ламартина вовсе не было так важно. Его спасла родная сестра его, писавшая к Людовику-Филиппу (1858).
573[196] «Да здравствует Ледрю-Роллен!» (франц.). — Ред.
574[197] «долой коммунистов!» (франц.). — Ред.
575[198] «смерть коммунистам!» (франц.). — Ред.
576[199] «О, как грозно будущее… раз теперь налицо две республики!» (франц.). — Ред.
577[200] «Да здравствуют линейные полки!» (франц.). — Ред. 578[201] королевские указы об аресте (франц.). — Ред. 579[202] нравственного соучастия (франц.). — Ред. 580[203] бунтарских выкриках (франц.). — Ред. 581[204] бакалейного торговца (франц. épicier). — Ред. 582[205] «Государство — это я» (франц.). — Ред. 583[206] благо народа (лат.). — Ред.
584[207] «пусть погибнет мир, но да свершится правосудие» (лат.). — Ред. 585[208] силою (франц.). — Ред.
586[209] это беспрерывная революция (франц.). — Ред.
587[210] предвестница (франц.). — Ред.
588[211] день одураченных (франц.). — Ред.
589[212] «Да здравствует республика!» (франц.). — Ред.
591[214] удав (лат.). — Ред.
592[215] замком Иф (франц.). — Ред.
593[216] Тьер, спаситель мира, искупитель ростовщичества и защитник собственности, молись за нас! (лат.). — Ред.
594[217] гражданским кодексом (франц.). — Ред.
595[218] старший по возрасту (франц.). — Ред.
596[219] Мы — рабы, да, но мы рабы, которые возмущаются, не такие, как вы — галлы. Вы -рабы, восхваляющие любую власть (итал.). — Ред.
597[220] с любовью (итал.). — Ред.
598[221] «Визировано Р. карабинером, у Варского моста, 23 июня» (итал.). — Ред. 599[222] быть или не быть (англ.). — Ред. 600[223] не быть (англ.). — Ред. 601[224] важничанье (нем.). — Ред.
603[226] Письмо это долею было вызвано несколькими статьями, помещенными в одном немецком журнале под заглавием «Литература падения», «Untergangsliteratur», в которых сильно нападали на «Vom andern Ufer» и на статью «Omnia mea mecum porto», помещенную в том же журнале. Несколько намеков на эти статьи, кстати тогда, не годились теперь, я их выпустил.
604[227] Да здравствует смерть! (франц.). — Ред.
605[228] «Король скончался — да здравствует король!» (франц.). — Ред. 606[229] во что бы то ни стало (франц.). — Ред.
607[230] поскоблите русского, и вы обнаружите варвара (франц.). — Ред.
608[231] постановочную (франц.). — Ред.
609[232] придерживаться золотой середины (франц.). — Ред.
610[233] Из письма моего к Мишле.
611[234] Настоящее оглавление, несомненно принадлежащее Герцену и раскрывающее содержание писем, воспроизводится по изданию 1858 г. — Ред.
612[235] Пожалуйста «Современник»… Не могу, — отвечает официант, — «Современник» вырывают друг у друга из рук (франц.). — Ред.
613[236] интродукции, увертюры (итал.). — Ред.
615[238] «Долой воров!» (франц.). — Ред.
616[239] «Да как же это? — величайшие люди, художники, таланты, ученые… с восьмидесятых годов почти все принадлежат к буржуази?» — Это ничего не значит; во-первых, в наше время есть множество людей, не принадлежавших ни к какой касте, ни к какому сословию, всего менее к тому, в котором родились; они просто люди; что было в Пушкине чиновничьего, — а ведь он был титулярный советник. Буржуази не индейская каста. Bourgeoisie n’oblige pas <Принадлежность к буржуазии ни к чему не обязывает (франц.)>, — можно сказать в противоположность известной пословице; для того, чтоб быть буржуа, недостаточно родиться, надобно им сделаться или по крайней мере не сделаться ничем другим; буржуа тот, кто сознает себя таким, кто ненавидит аристократию в одну сторону и презирает народ в другую…
617[240] «Господа, объявляю перерыв» (франц.). — Ред.
618[241] «Господа, объявляю заседание открытым» (франц.). — Ред.
619[242] Заключение, связанное с принудительной работой (франц.). — Ред.
620[243] Я долго думал, послать эти письма или нет. Первое писано в декабре 1847, второе — в феврале 48. Это значит, по ходу событий, лет двадцать тому назад. Потом я решился именно по этой причине послать их. Они получили исторический интерес, в них сохранились воспоминания времени, которое вдруг отодвинулось от нас; так отодвинулось, что его едва уже видно; мы начинаем забывать черты старой Франции и отроческой Италии, с тех пор как одна отдала богу душу, а другая возмужала. Рим. — 2 апреля — 1848.
621[244] отныне истина (франц.). — Ред.
622[245] Это писано прежде, нежели я познакомился с неаполитанскою чернью и с лаццарони, — об них я не могу сказать того же — они действительно, как сами себя называют,
miserabile gente <жалкие люди (итал.)>. — Зато они и составляют исключение. Честный бедняк в Италии может просуществовать сутки на десять копеек медью — и притом, сверх хлеба, купит броколи и выпьет вина. Говорят, итальянцы ленивы, — быть может, к этому ведет и климат, и легкость, с которой