Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 6. С того берега. Статьи. Долг прежде всего. 1847 — 1851

откровенно, отдаваться прямодушно. Что же? отдайтесь истине, возрастите ее в себе с тою бескорыстной преданностью, с тою глубокой и действительной любовью, с которой фантазировали религиозные люди; это настоящая молитва наша, и она не останется без ответа: вы увидите, она не приведет к бездействию и немому отчаянию, напротив, вы будете говорить, действовать, не натягивая себя ни на слово, ни на действие. Всем кажется, что как только узнаем и поймем окружающее — то желание действовать пройдет; отсюда прямое заключение: стало быть, вы хотели делать не то, что надо; ищите другой работы, не найдете — ваша беда.

31- 2Вместо: не одним желанием со человечеству // не одной волей но и требованием на него. Требование всегда бывает — надобно уметь понять его. Чем ближе совпадает воля, пониманье лица со внутренним стремлением среды — тем сильнее, мощнее развивается, действует, царит, наконец, над событьями человеческая личность; в этом вся тайна таких явлений, как Наполеон, как Кромвель: эти люди проницательно и прежде всех понимают, куда идут обстоятельства, и идут перед ними. Посылая во имя республики картечь роялистам в Вандемьере, Наполеон понял, что республика невозможна. Оправданный тогда,он еще раз оправдан 48 годом. Какая республика могла существовать пятьдесят лет тому назад во Франции? — Террор или диктатура. От террора Франция тогда устала: оставалась диктатура — он взял ее себе, он короновался императором на трупе республики, не остался безутешным и печальным

451

упреком, как Карно. Кромвель — я сегодня второй раз ссылаюсь на него — говаривал, что никто не идет в политике далее того, кто не знает, куда идет, т. е. кто не стремится гнуть обстоятельства под отвлеченную личную мысль, а овладеет ими беспрерывным живым пониманьем их стремления и делается, таким образом, их органом, главой.

— Это ваше уае У1С11Б159[159] ваш комплимент успеху. Я многое мог бы вам возразить , но замечу одно: по этой теории нам следует заглушить сильное сочувствие к освобождению народов, любовь к человечеству и повернуть

159[159] горе побежденным (лат.). — Ред.

парус по ветру,к который так и несет теперь к австрийскому порядку, к Гизо, к Меттерниху.

— Я этого не говорил: это невозможно.Для этого нам надобно было бы не знать всего того, что мы знаем, иои сойти с ума.

Итак, остается опять то же вынужденное бездействие при всей готовности тяжкого труда, при всей любви к человечеству?

Стр. 84

6Вместо: что такое любить ~ самое человечество // за что любить человечество? Что такое человечество

9После: это понятно // христианство толковало о любви к ближнему — это тоже понятно

14Слово: особенно — отсутствует.

14- 15Вместо: Или инстинкт ~ деятельности?// Инстинкт или пониманье, друг мой, среды, в которой вы живете, вашего времени — вот что ведет к деятельности.

16Вместо: отвлеченное // теоретическое, школьное

18- 19Вместо: тогда вы ~ порядке // Вам жаль вашей мудрости, вам жаль, что все идет не так, как вы придумали, вам хотелось бы одной рукой уничтожить феодальный мир, а другой поддержать, чтоб он не расшибся, падая. Вам это не удается — отсюда ваше отчаяние. Поучитесь у христиан быть революционерами; оставьте мертвым погребать мертвых и идите за новой истиной, берите меха новые для вина нового, совлекайте всего старэго Адама. Вы хотите политической деятельности?

22Слово: совершенно — отсутствует.

22После: вопросах // что он дальше их

23-27Вместо: или не нужен ~ они // или нет преяидент, нужно или нет разогнать это собрание. Всякое время имеет свою деятельность; в 93 году нельзя было живому человеку тронуться в политическую борьбу; борьба эта была исполнена веры —она-то и была великое дело революции. Тогда надобно было быть якобинцем — теперь политические распри становятся

бедны, тощи: они не стоят того, чтобы в них участвовать. Возьмите соперничество Каваньяка и Люи Бонапарта: думайте месяц, думайте год, кто из них лучше, — Вы не решите; в сущности, ни тот ни другой не представляют ни-какого живого интереса: они

28- 29Вместо: человеку, уважающему себя // порядочному человеку

29- 31Вместо: Посмотрите ~ богам» // Можно ли серьезно быть за честную республику или за Гору Ледрю-Роллена, за венгерцев или за славян, за франкфуртскую диету или за сардинского короля — они посвящены богам. И те и другие гибнут —

Стр. 85

Вместо: мещанской // парижской

Вместо: Убеждайте со людей // Убеждайте легкомысленных людей

452

4Вместо: полуреспублики // мещанской республики

5- 6Слова: как падение Австрии — отсутствуют.

8-9 Вместо: амнистия ~ требуйте // дело будущего требует

10Вместо: валяется ~ вперед // что мешает развитию, что валяется еще на дороге к будущему

13Перед: французского // связь

14Вместо: Каваньяка // Ламартина

17- 18Вместо: либерализма ~ Террор // либеральничая, как лафайетисты. Робеспьер, скрепя сердце

20Перед: предрассудки // все

24 Вместо: не видят // не веруют 27Слово: дальние — отсутствует.

34Вместо: людям // возможно

35После: Теперь нет! // Однако что-то холодно; пойдемте в Тюильритам для нынешнего торжества Потель разбил палатку. Пойдемте завтракать.

— Пожалуй, пойдемте! — сказал молодой человек нехотя. — Только мне, право, ни есть ни пить не хочется.

— Полноте, полноте! Выпьем Кло-де-Вужо — оно успокоит вас, не отнимая энергии, а в заключение я напомню вам следующие стихи Гёте: (пропуск в копии}. Не лучше ли спросить свежего сомона aux cäpres?160[160]

ВАРИАНТЫ НЕМЕЦКОГО ИЗДАНИЯ

Стр. 5

Под заглавием (на шмуцтитуле) эпиграф:

Wer hat Recht?

Wähntest du etwa

Ich sollte das Leben hassen,

In Wüsten fliehen,

Weil nicht alle

Blüten träume reiften?..

G o the. Prometheus

<Кто прав? Неужели ты думал, что я возненавижу жизнь, убегу в пустыню, оттого что не все цветы мечтаний расцвели наяву?.. 160[160] лососины с каперцами (франц.). —Ред. Гёте. Прометей>

I. Перед грозой

Стр. 19

18 После: причины // für psychische Erscheinungen <для психических явлений>

16Вместо: успокоиться // eine indifferente Ruhe zu finden <обрестя покой безразличия>

18Вместо: от страданий // von den menschlichsten Leiden <от человечнейших страданий>

17Вместо: на треволненный мир // auf das unsinnige Toben der Wellen dort unten <на бессмысленное бушевание волн там внизу>

18Вместо: брожением // der wilden Gärung <диким брожением>

453

26После: был молод //und übermütig <и заносчив>

27После: очень дорого // man wird älter <стареешь>

27- 28После: их остается ~ меньше. // da erst lernt man sie hochschätzen. Für mich freilich sind die hinler mir liegenden Brücken längst verbrannt. Das schmerzt mich auch nicht <тут только учишься их высоко ценить. Для меня, правда, оставшиеся позади мосты давно сожжены. Меня это и не огорчает>

Стр. 20

1Вместо: посильного пониманья^/suchte nur meinen Gesichtskreis über das gewöhnliche hinaus zu erweitern <стремился лишь расширить свой кругозор за пределы обычного>

1После: не знаю // doch ist mir seitdem manches klarer <однако с тех пор многое для меня прояснилось> 21После: за слово. // Man kann in vielen Dingen sich tapfer zeigen und doch einen panischen Schrecken vor der Wahrheit haben. <Можно во многих случаях показать себя смелым и все же испытывать панический страх перед истиной>.

Стр. 21

1Вместо: скачками, женщинами // mit Botanik <ботаникой) 8После: путем в себя. // Dann ist die Farce ausgespielt: -weniger mutig als Rabelais, haben wir nicht das Herz, nach dem Vorhang zu rufen. <Тогда фарс сыгран; менее смелые, чем Рабле, мы не решаемся требовать, чтобы опустили занавес>.

16-17Вместо: Если б люди -смеясь // Wenn die Menschen nicht verlernt hätten, die Natur im Menschen zu studieren, wenn sie sich selbst in der Natur und die Natur in sich begriffen hätten, wenn sie ihre Unzertrennbarkeit verstehen wollten <Если б люди не разучились изучать природу в человеке, если б они могли понять себя в природе и природу в себе, если б они захотели понять их нераздельность>

86После: развития. // Wenn wir die unglücklichen Menschen ausnehmen, welche durch die materiellen Lasten so sehr gedrückt sind, daß sie nicht einmal die Zeit haben, menschlich zu leiden, und die goldene Mittelmäßigkeit, die auf gleiche Weise von den Ufern des Paradieses und der Hölle fortgewiesen wird, so <Если мы исключим несчастных людей, до того задавленных материальным гнетом, что им даже и страдать по-человечески недосуг, ту золотую посредственность, которую равно отталкивают от берегов рая и ада, то>

Стр. 22

16После: опасность // oder den herannahenden Untergang <или на приближающуюся гибель>

29 Вместо: Ми живем ~ тоску. // Dasselbe wiederholt sich in einem andern Maßstabe, dasselbe geschieht unmittelbar vor den Kataklysmen, in, welchen der ganze soziale Organismus erschüttert wird, in welchen eine Seite des Bestehenden abstirbt und eine andere von der Welt Besitz nimmt. Wir leben in einer solchen Zeit. перед потрясающими весь общественный организм катаклизмами, в которых одна часть существующего отмирает, а другая овладевает миром. Мы живем в такое время>.

Вместо: он естественно перешел со сохранил // trat er in den deutschen Idealismus und bewahrte hier wie dort <перешел в немецкий идеализм и сохранил здесь, как и там>

Стр. 23

13- 15Вместо: которую мы считаем ~ в чем дело. // so daß wir es für eine Pflicht halten, uns von diesem Zwange aus falsch verstandenem Ehrgefühl nicht loszusagen Es ist gar nicht leicht, uns von dem

454

zu befreien, was wir mit der Muttermilch eingesogen haben <так что мы почитаем обязанностью из ложно понятого чувства чести не освобождаться от этого принуждения. Вовсе не легко отделаться от того, что мы впитали с молоком матери>

17После: детей // verdirbt ihren Instinkt <портит их инстинкт>

Стр. 24

10- 11После: «иную природу, другого солнца» // Zwar habe ich in Deutschland studiert, indessen blieb ich im Grande meines Herzens Italie ner. Das Naturell des Italieners, durch die Natur und die plastischen Künste entwickelt, ist vorzugsweise reel. Wir wissen sehr gut, daß es weder eine bessere Natur, noch eine klarere Sonne, noch schönere Frauen als bei uns gibt. <Я, правда, учился в Германии, однако оставался в глубине души итальянцем. Натура итальянца, развитая природой и пластическими искусствами, по преимуществу реальна. Мы очень хорошо знаем, что ни природы лучше нашей нет, ни солнца светлее, ни женщин красивее>.

26-27Вместо: Моралисты ~ Руссо // Es ist, um toll zu werden: man predigt alle möglichen Lebenstheorien, Evangelium und Philosophie. Jedermann ist einverstanden. <Право можно сойти с ума: проповедуют всевозможные жизненные теории, евангелие и философию. Каждый соглашается>.

33- 35Вместо: несколько человек ~ народы. // Einige geistig entwickelte und vorgeschrittene Menschen haben das Programm einer Umwälzung aufgestellt, welches zu verwirklichen die Völker nicht kräftig genug sind. <Несколько человек умственно развитых и передовых, выработали программу переворота, осуществить которую народы не в силах>

85-36Вместо: Передовые думали ~ двинется // Die Vorläufer dachten, es reiche schon hin, an die Menschen den Ruf ergehen zu lassen, damit ihnen gefolgt werde <Передовые думали, что достаточно обратиться к людям с призывом, чтобы за ними последовали>

Стр. 25

10После: приговор // Die Menschen, die Gesellschaft

Скачать:TXTPDF

откровенно, отдаваться прямодушно. Что же? отдайтесь истине, возрастите ее в себе с тою бескорыстной преданностью, с тою глубокой и действительной любовью, с которой фантазировали религиозные люди; это настоящая молитва наша,