Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 6. С того берега. Статьи. Долг прежде всего. 1847 — 1851

работа должна быть уже выполнена>

462

Стр. 56

4- 8Вместо: бедность, выработывающаяся ~ гражданской форме? // und wer weiß nicht, daß diese Form des Staates keinem Menschen auch nur das Hinreichende geben kann? <и кто не знает, что эта форма государства ни одному человеку не может дать даже самое необходимое?>

10Вместо: при большинстве чернорабочих // durch die Majorität der an die Scholle geketteten Arbeiter <при большинстве прикованных к земле рабочих>

20- 22Вместо: пусть живут ~ широко. // so ist es doch besser, daß wenig. stens einigen die Möglichkeit dazu gegeben ist, besser, daß einer sich auf Kosten des andern breit und volkommen entfaltet, als das alle auf niedriger Stufe stehen bleiben. <то все-таки лучше, чтобы по крайней мере некоторым дана была к этому возможность, лучше, чтоб один развивался широко и совершенно за счет другого, чем чтобы все остались на низшей ступени>.

28- 31Вместо: если один человек ~ быть кушанием. // Wenn ein Mensch so tief sinkt, daß er sich selbst und andere für ein Gericht halten kann, und wenn sich ein Stärkerer findet, der ihn zu fressen Lust hat, so sehe ich keinen Grund, weshalb dieser jenen nicht fressen soll. <Если какой-либо человек так низко пал, что может считать пищей самого себя и других, и если находится более сильный, испытывающий желание его сожрать, то я не вижу причины, почему этот последний не должен сожрать первого>.

32Вместо: развитое меньшинство // die aristokratische Minorität

<аристократическое меньшинство>

Стр. 57

3-4Вместо: Ни под каким видом ~ скоромное. //Es ist ebenso schwer, einen Ungläubigen mit Gewalt zu deren Beobachtung zu zwingen, als es leicht ist, einen Gläubigen dazu zu bewegen. Zu diesem Unglauben sind wir jetzt in der sozialen Frage gekommen. <Столь же трудно силой принудить неверующего соблюдать их, как легко побудить к тому верующего. К этому неверию мы теперь пришли в социальном вопросе>.

12Вместо: Все дело ~ жизни меньшинству. // Man bereite sich darauf vor, von der behaglichen Muße Abschied zu nehmen. Die Majorität will sich nicht mehr absorbieren lassen, um der Minorität ein prachtvolles, üppiges Leben zu schaffen. Deshalb muß die abgelebte Zivilisation zugrunde gehen <Пусть будут готовы к тому, чтобы распроститься с уютным досугом. Большинство уже не хочет давать себя поглощать для того, чтобы создавать меньшинству роскошную обильную жизнь. Поэтому отжившая цивилизация должна погибнуть) 6Вместо: Как же этот мир ~ переворота? // Die bestehende Welt kann dem Sozialismus keinen Widerstand leisten. <Существующий мир не может оказать социализму никакого сопротивлениях 17-22Вместо: он поддерживается ~ куда-нибудь выйти. // die politische Bevolution zerfrißt sie wie ein Krebs im Innern ihrer eigenen Brust. Was für eine Impotenz, etwas zu schaffen, zu organisieren! Jeder Mensch beginnt diese dumpfe Schwere des Lebens zu fühlen <политическая революция разъедает его, как рак внутри его собственной груди. Что за неспособность что-либо создать, организовать! Каждый человек начинает ощущать эту душную тяготу жизни>.

27-29Вместо: Последнее усилие ~ не удалось. // In Paris ist es langweilig, in London unverträglich, in andern Städten noch viel schlechter. So weit schon weicht der innere Mensch von dem Jußern ab. насколько отличается внутренний человек от внешнего>.

463

38Вместо: изящным, грациозным // ästhetisch <эстетичным>

Стр. 58

3Вместо: Это то тяжелое ~ столетии // Unsere Zeit erinnert mich immer ans dritte und vierte Jahrhundert nach Christus <Наше время всегда напоминает мне третье и четвертое столетие по Р. X.>

Стр. 59

3- 4Вместо: Шампанским ~ о социализме // mit vollen Gläsern klug und weise über den Sozialismus philosophieren

6После: глупо // Zu diesen hausgenössischen Barbaren kommen auch fremde hinzu. Eine große Völkerrasse steht an den Grenzen Europas, die wie die Proletarier von der europäischen Zivilisation nur Unglück als Mitgift erhalten hat, und die ihrem Nationalcharakter nach ihre Hand viel eher dem wildesten Kommunismus als dem wohl-beslellten europäischen Staatsregimen te reichen wird. раса стоит у границ Европы, —раса, которая, подобно пролетариям, получила от европейской цивилизации в приданое лишь несчастье и которая, в силу своего национального характера, скорее подаст руку самому дикому коммунизму, чем благоустроенному государственному порядку>.

9- 11Слова: Не знаю, но думаю ~ жить будет хуже. — отсутствуют.

19После: живем? // die gebildete Minorität, die jetzt alle Kräfte absorbiert, wird bestimmt weniger gut leben, wenn die große erwartete Umwälzung eintritt, <образованное меньшинство, теперь поглощающее все силы, конечно, будет менее хорошо жить, когда наступит великий, ожидаемый переворот>.

20- 21Вместо: мысль о крутом и насильственном перевороте // der Gedanke von der Zerstörung einer ganzen Welt mit einer so reichen Entwicklung und Zivilisation ^ькль о разрушении целого мира с таким богатым развитием и цивилизацией>

21- 23Слова: Люди, видящие ~ исподволь. — отсутствуют.

26-27Вместо: целых населений ~ перевороты // ganzer in geologischen Revolutionen umgekommenen Tierbevölkerungen <целых животных миров, погибших в геологических революциях>

Стр. 59—60

30- 31Слова: Она достигла его несколькими головами ~ ничего не пожалеет. — отсутствуют.

Стр. 60

32Вместо: В природе ~ силен // die Natur hat weder Vorliebe noch Haß gegen die schroffen Umwälzungen; in ihr ist das Element des Konservatismus ebenso stark. <Природа не испытывает ни пристрастия, ни ненависти к крутым переворотам; в ней элемент консерватизма столь же силен>.

Стр. 61

5После: метафорический язык // wir vergessen den ewigen Anthropo¬morphismus <мы забываем вечный антропоморфизм>

IV. Vixerunt!

3- 5Вместо: Смертию ~ воскресением // эпиграф: «Komm her…» (см. стр. 115).

6Вместо: Двадцатое // Am zwölften <Двенадцатого>

13После: Рабочих людей // Es ist also kein Wunder, wenn die Kalte und das schlechte Wetter alle schwermütig macht. ^Неудивительно поэтому, что холод и ненастье наводят уныние на всех>.

464

Стр. 63.

10После: местом // und die Unmöglichkeit, seine Freude über die ihm erwiesene Auszeichnung zu verbergen. Solche Köpfe finden wiroft unter den römischen Büsten, die Tyrannen zweiler Hand oder ihre Günstlinge vorstellen <и невозможности скрыть свою радость при этом оказываемом ему почете. Такие головы мы часто встречаем среди римских бюстов, изображающих тиранов средней руки или их наперсников>

24- 25Вместо: падших за него // die für seine unerreichte Freiheit gefallen sind <падших за его недостигнутую свободу) Стр. 67 29После: воспитания. // Unsere Theorien teilen unser Schicksal, sie haben das Treffende des Naturinstinktes verloren und sind noch nicht zum volkommenen Wissen gelangt. <Наши теории разделяют нашу участь; они утратили чуткость природного инстинкта, но не дошли еще до совершенного познания>.

Стр. 68

19После: разочарованных. // Jeder zu einem solchen unnatürlichen Resultate führender Standpunkt hat sich selbst verurteilt. <Всякая точка зрения, приводящая к такому противоестественному результату, сама себе вынесла приговор). 24После: Америку. // nach Amerika zu gehen ist ja knabenhaft. ехать в Америку — это же ребячество>.

25- 27Вместо: Северные Штаты ~ переводе // Ist denn dort nicht die letzte Entwickelung dessen, was Sie in Europa vor sich sehen? <Разве там не крайнее развитие того, что вы видите перед собою в Европе?>

30После: работает // in einer Zeit, wo für Europa die Tage des letzten Gerichts gekommen sind <в то время, когда для Европы настали дни Страшного суда>

31Вместо: когда в Вене научились строить баррикады // wo der Wiener Barrikaden bauen lernt <когда венец учится строить баррикады>

37Вместо: Эта часть света кончила свое // Dieser Teil der Welt hat das Seinige vollbracht, sein Leben war reich <Эта часть cвета свое свершила; жизнь ее была богата>

Стр. 70

19После: революционеры. // Mein bester Ideolog, diese Antinomie ist zu alt geworden und bei der Abschätzigung des heutigen Kampfes nicht mehr gültig. <Любезнейший идеолог, эта антиномия слишком устарела, и при оценке нынешней борьбы она уже несостоятельна>.

26- 27Вместо: что конституция ~ глупа? // daß man hier und in Deutschland solche flache und blasse Konstitutionen votiert hat? <что здесь и в Германии проголосовали за такие плоские и бесцветные конституции?>

15После: старого мира // eine Rechtfertigung für die Absurdität einer Volksrepräsentation, die mit der ganzen Fülle der königlichen Gewalt bekleidet ist, für die Absurdität eines Königs, der die Völker befreit, und für die Absurdität eines Papstes,der dem Geiste des XIX. Jahrhunderts gemäß handelt. <оправдание нелепости народного представительства, облеченного всей полнотой королевской власти, нелепости короля, дарующего свободу народам, нелепости папы, действующего сообразно с духом XIX столетиях 36После: революции // und das Streben, ein für allemal den souveränen Nationalversammlungen, den Königen und den Papsten ein Ende zu machen. <и стремления раз и навсегда покончить с суверенными национальными собраниями, с королями и с папами>.

4- 5nocAe: sub specie aeternitatis… // aber wer, wie ich, in Italien von

465

Anfang an mit eigenen Augen den großartigen Aufstand und dann diese ungerechte Erwürgung, die Verdoppelung des bleiernen Joches gesehen, welches das arme Volk noch tiefer in die Knechtschaft schleudert, der würde schwerlich mit so kalter Klugheit urteilen… Diese Zeit hat sich meinem Herzen schrecklich eingeprägt, und ich muß Ihnen gestehen, ich finde in mir keinen Wiederhall auf Ihren im Pessimismus wurzelnden Optimismus. <но кто, подобно мне, видел с самого начала величественное восстание в Италии, а потом это несправедливое удушение его, удвоение свинцового ига, еще глубже отбрасывающее несчастный народ в рабство, тот едва ли мог бы судить с таким холодным благоразумием... Это время страшно запечатлелось в моем сердце, и я, должен вам признаться, не нахожу в себе отзыва на ваш коренящийся в пессимизме оптимизм>.

6- 8Вместо: я уверен ~ белых мундирах // ich bin überzeugt, Sie hätten Ihre sämtlichen Theorien angesichts der aufgetürmten Leichen, der beleidigten und geschändeten Weiber und aller Greuel einer rohen militärischen Okkupation vergessen. <Я уверен, что вы забыли бы все свои теории перед нагроможденными трупами, оскорбленными и изнасилованными женщинами, перед всеми ужасами грубой военной оккупации>.

21После: причин // um sich mit dem Übel im Kampfe zu messen <чтобы в борьбе помериться силами со злом>

33Вместо: они ~ на полдороге // so hätten sie ja nie ihre schnelle Karriere gemacht <то они бы никогда не сделали столь быстрой карьеры) 35- 36После: восстания в Палерме // und dem Sonderbundskriege <и войны Зондербунда>

26Вместо: Девиз ~ когда-нибудь // Erinnern Sie sich des unterirdischen Maulwurfes, der Tag und Nacht arbeitet? <Помните ли вы подземного крота, который день и ночь работает?) 28Вместо: до противуречий. // bis zum Leichtsinn <до легкомыслия>.

Стр. 73

3Вместо: Распаль // Barbes <Барбес>

16-17После: результат его // In der Gärung liegt alles, in ihr liegt die Zukunft, das Neue.

Скачать:TXTPDF

работа должна быть уже выполнена> 462 Стр. 56 4- 8Вместо: бедность, выработывающаяся ~ гражданской форме? // und wer weiß nicht, daß diese Form des Staates keinem Menschen auch nur das