Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 6. С того берега. Статьи. Долг прежде всего. 1847 — 1851

kannte, welches sich nach 1825 entwickelt hat. Die Anschaungsweise des Hrn. Turgeneff, die uns an den feinen Liberalismus des Ministeriums Decaze und Martignac erinnert, ist unglücklicherweise gar nicht imstande, die russischen Verhältnisse richtig aufzufassen. In den Schriften von Hrn. Golowin kann man alles finden, was Rußland drückt, was man abschaffen muß, aber nichts von dem, was man bewahren muß. Sie sind eine protes tierende Veröffentlichung alles dessen, was dort in erzwungenen Stillschweigen verhallt; die Angabe dessen was in ’der offiziellen russischen Welt geschieht, ist von umso größerem Nutzen, als die

477

Regierung vor jeder desfallsigen Veröffentlichung zurückschreckt. Dennoch aber glaube ich, daß man das russische Volk aus den Golowin’schen Werken so wenig al aus den Turgeneff sehen kennen lernen kann. <Двое русских писали на французском языке о России, господа Тургенев и Головин. Труд г. Тургенева (1847) представляет для нас большой интерес как верное изображение суждений, надежд и взглядов времен императора Александра, как автобиография писателя, который в свое время многое видел, но не знал России, развившейся после 1825 года. Образ мыслей г. Тургенева, напоминающий тонкий либерализм министерства Деказа и Мартиньяка, к несчастью, не позволяет верно понять положение вещей в России. В сочинениях г. Головина можно найти все, что угнетает Россию, что нужно уничтожить, но ничего нет о том, что нужно сохранить. Это проникнутое протестом раскрытие всего того, что там замирает в вынужденном молчании, рассказ о том, что происходит в официальном русском мире, представляет тем большую пользу, что правительство пугается каждой такой публикации. Тем не менее я полагаю, что узнать русский народ по сочинениям Головина так же невозможно, как по сочинениям Тургенева>.

Стр. 160 (197)

2- 4Вместо: partout il est à Pétersbourg <всюду он в Петербурге) со une teinte uniforme <однообразную окраску> // und bleibt volkom-men in derselben Petersburger Schicht. Diese Schicht, man beachte es wohl, hat sich wie ein schweres Ol, welches dem Volke die frische Luft nimmt, bis zu den fernsten sibirischen Grenzen verbreitet. <и остается полностью в том же петербургском слое. Этот слой, подобно тяжелому маслу, лишающему народ свежего воздуха, распространяется до самых далеких сибирских границ>.

Стр. 168 (205)

18- 18После: de renoncer à la commune <отказаться от общины> // примечание: Ein Gesetz, das im Anfang dieses Jahrhunderts erschien, gibt den Kommunen, die sich vom Adel befreien, das Recht, das Land nach europäischen Prinzipien zu verteilen. Es ist aber noch kein Fall vorgekommen, daß die Bauern von diesem Rechte hätten Gebrauch machen wollen. <Закон, изданный в начале этого века, дает общинам, освобождающимся от дворянства, право распределять землю на европейских основаниях. Не было однако еще случая, чтобы крестьяне захотели воспользоваться этим законом>.

Стр. 186 (223)

30После: vous viendrez m’y rejoindre? <вы последуете туда за мною?> // Jetzt genug! Solche Monster-Dedikationen bekommt man selten, überhaupt bekommt man Dedikationen nicht von Barbaren. <Теперь довольно! Такие посвящения- монстры получаются редко, вообще от варваров посвящений не получают>.

31Вместо: Londres, le 25 août 1849 <Лондон, 25 августа 1849> // Montreux, den 25 August 1849 <Монтре, 25 августа 1849>.

Lettre d’un Russe à Mazzini

ВАРИАНТЫ НЕМЕЦКОГО ИЗДАНИЯ. «VOM ANDEREN UFER»,

HAMBURG, 1850 

После заглавия, вместо сноски:

1(1) Fortsetzung des Briefes an Georg Herwegh ^Продолжение письма к Георгу Гервегу.

478

Стр. 226 (933)

29После: sur ses mains fratricides // Diese Flecken werden an ihren Händen bleiben, bis es die Mitschuldigen des Attentats, vom Präsidenten an bis herab auf den letzten Soldaten gestraft haben wird, der es gewagt hat, sein Gewehr auf die Brust eines Römers zu setzen. Frankreich hat ihrer Rolle der révolu tionären Hegemonie entsagt. <Эти пятна останутся на ее руках до тех пор, пока она не накажет всех участников покушения, от президента до последнего солдата, посмевшего приставить ружье к груди римлянина. Франция отказалась от своей роли революционной гегемонии). Стр. 228 (235) 22Вместо: il murmure <он ропщет> // Die Armee, welche Polen und die westlichen Provinzen besetzt hält, ist unzufrieden <Армия, занявшая Польшу и западные области, недовольна>

25После: de l’armée срмии> // von 600 000 Mann <в 600 000 человек). Стр. 230 (238) 27После: périr <погибнуть> // Die Einnahme von Konstantinopel würde die letzte Anstrengung, der letzte Aufschwung einer Macht sein, die am Verlöschen ist. <3анятие Константинополя было бы последним усилием, последним подъемом близкой к угасанию власти).
ДОЛГ ПРЕЖДЕ ВСЕГО
32Слова: Salut fraternel <братский привет> — отсутствуют.

16Вместо: разумеется — // весьма может быть, что

Стр. 259

7Вместо: надо // надобно 37Вместо: который хотя // хотя он

Стр 265

22Вместо: сапоги // башмаки

Стр. 269

24Вместо: Похудев, состарясь // Худая и состаревшаяся Стр. 271

6Вместо: седьмую // четырнадцатую 24Вместо: седьмой // четырнадцатой

Стр. 278

16Вместо: весьма неприятное // далеко от того, чтобы быть приятным Стр. 279 5Вместо: когда // в которую Стр. 280

26Вместо: княгинина // княгининого Стр. 281 33Вместо: пришло // получил Стр. 284

33 Вместо: моряка // майора Стр. 299

22Вместо: его назначили // Анатоля назначили Стр. 301

25Вместо: привыкших // привыкнувших Стр. 302

36Вместо: стояли головой // готовы были лезть в петлю

479

Стр. 303

18Слова: я знаю — отсутствуют.

20Слова: ma foi — отсутствуют.

Стр. 304-308

18Вместо: Как попал Анатоль ~ с графом Ксаверием // …Новое страшное столкновение с долгом ожидало Анатоля во время Польской войны. Разумеется, все его симпатии были за героических поляков, но как же было идти в отставку во время войны. После всех ужасов усмирения Варшавы Анатоль воротился в Москву, но русская жизнь опостылела ему. Без цели, без плана отправился и он, как все мы, бродить по Европе.

Когда Европу досмотришь, в ней делается невыносимо скучно, без особого занятия. Анатоль начинал чувствовать страшную пустоту, как вдруг неожиданная встреча оживила его. Молодой польский выходец, израненный при взятии Варшавы, лечился на тех же водах, на которых жил здоровый Анатоль. Сначала поляк будировал русского офицера, потом они сблизились, потом сделались неразрывны.

31- 38Слова: светский человек в нашем смысле слова — и породистый поляк — отсутствуют.

Стр. 308—310

37- 7Вместо: Граф Ксаверий должен был ~ носить до конца жнзни // Поляк совершенно овладел Анатолем. Через год он сделался католиком, через два иезуитом. Жена его умерла.

С дня официального принятия в братство Иисуса старый скептицизм проснулся в душе Анатоля.

Стр. 310

17После: не верил, и // вероятно 19Вместо: Таков был мой план // Вот и всё

480

ДРУГИЕ РЕДАКЦИИ С ТОГО БЕРЕГА

ВАРИАНТЫ РУКОПИСИ (ЦГАОР)

<А mon fils Alexandre) Стр. 313 14После: te tromper <тебя обманывать> — было: je te crois digne de connaître <я тебя считаю достойным знать>

Стр. 314

4Вместо: à la maison <домой> — было: en Russie, où <в Россию, где>

После грозы

Стр. 341

31Вместо: ходили — было: сходили Стр. 342

13Вместо: копающую песокбыло: копавшую, замирая, песок, и Стр. 345

4- 5Цитата из Шиллера вписана рукой Герцена.

39После: осталась она — было: выносит это она ради

Стр. 346

10Вместо: так — было: там пПеред: переулках — было: этих 12Перед: не осталось — было: теперь Стр. 347

25Вместо: людьми баррикад — было: арестантами

29- 30Вместо: Фигаро ~ забавнее? — было: Буржуази, собравшаяся венком около Фигаро, президента республики, основанной на убийстве, на état de siège, на тюрьмах, на доносах, на гонениях, на уничтожении всех прав личности.

44-45Вместо: укоренитьсябыло: вкорениться

46Вместо: 17 — было: 27

Стр. 348

4Вместо: падай глупо — было: подло, глупо 9Перед: она взяла — было: вот

41Перед: Узкость пониманья — было: Выборы, по несчастию, выразили большинство выбиравших, тем-то собрание и страшно. Его

481

41Перед: отсталость — было: его

После: тупоумье — было: представляют раздирающий душу акт против Франции

Стр. 349

10Вместо: 700 — было: 800

13После: гвардиябыло: т. е. та, которая была за Собрание

16После: пленных — было: поучая мальчишек мобили

16Вместо: мобили раздавали — было: Каваньяк раздавал сам

21Перед: то же преследование — было: все наисвирепейшие меры продолжаются

25Перед: В первые дни — было: Месть — на этом они с ума сошли.

33После: людибыло: ненавидят ее 36Перед: провозглашенное — было: правовое

Стр. 350

6После: Буржуази —было: торжествует зато, она теперь по праву, данному Каваньяком

8Перед: Несколько граждан — было: То ли делается

ДОЛГ ПРЕЖДЕ ВСЕГО

17Вместо: его — было: этого

Стр. 363. Тексту предшествовало:

От сочинителя

Я не знаю, какая цель может быть возвышеннее для автора, как своими писаниями поучать, исправлять нравы; это обязанность всякого берущего перо в руки, — исполнение ее, как исполнение всякого долга, носит в себе свою награду — ибо что может быть приятнее, как учить других, возвышать их до нашего совершенства! Но мораль не должна являться в слишком сухой и строгой форме; она может украсить чистое чело свое цветами вымыслов. Хорошо было Цицерону заставлять своего сына Марка читать скучное сочинение «Об обязанностях» — ибо слепое повиновение родительской воле есть уже само по себе священный долг. Напротив, Сильвио Пеллико, не имевший никакого сына, написал тоже книгу dei doveri165[165]— ее приняли с достодолжным уважением, но уже никто не читал.

Устрашенный его примером, я решился любимую тему мою, что «человек должен не рассуждать об обязанностях, а исполнять их, что долг прежде всего, что награда идет сама за исполнением», развить в нравоучительной повести. Здесь, на пустынных и обмываемых Ламаншем скалах Нормандии, написал я часть моей предполагаемой повести, именно ту, которая предшествует первой.

Повергаю ее суду благосклонных читателей.

Гавр де-Грас.

25 августа 1847.

Стр. 364

7Вместо: так — было: и доходила до того 17Вместо: тупетьбыло: тупеть с тех пор

165[165] об обязанностях (итал.). — Ред.

44Вместо: оборачивая — было: обращая Стр. 367

13Вместо: каморку — было: маленькую каморку Стр. 370

26Вместо: невольного — было: особого 29Вместо: к несчастью — было: особенно потому, что Стр. 379

3После: деревне — было: в то время как брат поехал в гвардию 4Вместо: каждую — было: всякую

36Вместо: деятельно принялся — было: принялся с своей стороны Стр. 381

16После: переворота — было: и на ней все оборвалось Стр. 383

40После: Горация — было: который произносил в этом роде: Беатюс ки прокюль негосинс, патерна рюра сксерсит бобюс сюис. Само собою разумеется…

Стр. 391

15Вместо: его душою овладело — было: его душу посетило Стр. 394

39Вместо: Любя стяжание, он тем не менеебыло: При всей скупости своей он Стр. 403

38Слова: который заперся у себя в кабинете — вписаны.

2После: «Долг прежде всего») — было: Ницца. 13 октября 1851 г.

Стр. 413

31- 32Вместо: Анатоль увидел перед собой если не выход, то перемену. — было Нашелся если не выход для Анатоля, то развлечение, перемена.

Стр. 416

46Вместо: своего достоинства — было: своей должности Стр. 418

17Вместо: Корнет Анатоль был взят князем к себебыло: Как только Анатоль был произведен в корнеты, князь взял его к себе.

Стр. 420

29После: исполнения — было: Шесть месяцев, проведенные им юнкером прогни в военной гимнастике; манеж, ученья физически развлекали его. Тут он

Скачать:TXTPDF

kannte, welches sich nach 1825 entwickelt hat. Die Anschaungsweise des Hrn. Turgeneff, die uns an den feinen Liberalismus des Ministeriums Decaze und Martignac erinnert, ist unglücklicherweise gar nicht imstande, die