Скачать:TXTPDF
Полное собрание сочинений. Том 8. Былое и думы. Часть 1-3

выдержал и сказал:

Жаль-с, очень жаль-с, что обстоятельства-с помешали-с заниматься делом-с, – у вас прекрасные-с были-с способности-с.

– Да ведь не всем же, – говорил я ему, – за вами на небо лезть. Мы здесь займемся, на земле, кой-чем.

– Помилуйте-с, как же-с это-с можно-с, какое занятие-с – Гегелева-с философия-с! Ваши статьи-с читал-с, пониматьнельзя-с, птичий язык-с. Какое-с это дело-с. Нет-с!

Я долго смеялся над этим приговором, т. е. долго не понимал, что язык-то у нас тогда действительно был скверный, и если птичий, то, наверно, птицы, состоящей при Минерве.

104

В бумагах, присланных мне из Москвы, я нашел записку, которой я извещал кузину, бывшую тогда в деревне с княгиней, об окончании курса. «Экзамен кончился, и я кандидат! Вы не можете себе представить сладкое чувство воли после четырехлетних занятий. Вспомнили ли вы обо мне в четверг? День был душный, и пытка продолжалась от 9 утра до 9 вечера» (26 июня 1833). Мне кажется, часа два прибавлено для эффекта или для скругления. Но при всем удовольствии самолюбие было задето тем, что золотая медаль досталась другому (Александру Драшусову). Во втором письме, от 6 июля, сказано: «Сегодня акт, но я не был, я не хотел быть вторым при получении медали».

105

Благая мать (лат.). – Ред.

106

в Латинском квартале (франц.). – Ред.

107

приказчики (франц.). – Ред.

108

старого развратника (франц.). – Ред.

109

детей (англ.). – Ред.

110

старый портвейн (англ. old port). – Ред.

111

Близко ли далеко ли, но я доставляю всегда. Игра слов: De près (близко) и Депре (фамилия) (франц.). – Ред.

112

шипучего вина «Ривесальт» (франц.). – Ред.

113

для важных особ, для «шишек» (франц.). – Ред.

114

сорт белого вина (франц. sauternes). – Ред.

115

аромат (франц. arome). – Ред.

116

на коньяке (франц.). – Ред.

117

Да, да, господа, два раза экватор, господа (франц.). – Ред.

118

Голохвастова.

119

уху на шампанском (франц.). – Ред.

120

с мадерой… это пахнет гвардейскими казармами (франц.). – Ред.

121

основном тоне (нем. Grundton). – Ред.

122

все одно (нем.). – Ред.

123

очень медленно (итал.). – Ред.

124

очень быстро (итал.). – Ред.

125

не спеша (итал.). – Ред.

126

умеренно быстро (итал.). – Ред.

127

реабилитация плоти (франц.). – Ред.

128

Праздника божества (франц.). – Ред.

129

«ему следовало умереть» (франц.). – Ред.

130

в будущем (лат.). – Ред.

131

в нижнем этаже (франц.). – Ред.

132

заискивания (лат.). – Ред.

133

подкрепляющих средств confortatif (франц.). – Ред.

134

под стать (франц.). – Ред.

135

под строгим арестом (франц.). – Ред.

136

долго (франц.). – Ред.

137

огорчен необходимостью (франц.). – Ред.

138

огорченный (франц.). – Ред.

139

Искаженные немецкие слова: Pferd – лошадь; Eier – яйца; Fisch – рыба; Hafer – овес; Pfannkuchen – блин. – Ред.

140

senior – старший, junior – младший (лат.). – Ред.

141

К вновь отличившимся талантам принадлежит известный Липранди, подавший проект об учреждении академии шпионства (1858).

142

Он не без способностей (франц.). – Ред.

143

Нужно ли говорить, что это была наглая ложь, пошлая полицейская уловка.

144

любивший хорошо пожить (франц.). – Ред.

145

парадном костюме (франц.). – Ред.

146

вывести, от conséquence (франц.). – Ред.

147

Он – человек с причудами» (нем.). – Ред.

148

«Это человек хороший, но тут вот у него не все в порядке» (франц.) – Ред.

149

в парадной форме (франц.). – Ред.

150

все прочие (итал.). – Ред.

151

Через меня идут в город скорби, через меня идут на вечную муку (итал.). – Ред.

152

орденской лентой (франц.). – Ред.

153

«Чего ты боишься? Ты везешь Цезаря!» (лат.). – Ред.

154

Эти два анекдота не были в первом издании, я их вспомнил, перечитывая листы для поправки (1858).

155

«У царицы их было много» (итал.). – Ред.

156

небрежности (франц.). – Ред.

157

правомочий (франц.). – Ред.

158

корректен (франц.). – Ред.

159

общим делом (лат.). – Ред.

160

Это дало повод графу Ростопчину отпустить колкое слово насчет Пестеля. Они оба обедали у государя. Государь спросил, стоя у окна: «Что это там на церкви… на кресте, черное?» – «Я не могу разглядеть, – заметил Растопчин, – это надобно спросить у Бориса Ивановича, у него чудесные глаза, он видит отсюда, что делается в Сибири».

161

С большой радостью видел я, что нью-йоркские журналы несколько раз повторили это.

162

Все молитвы их сводятся на материальную просьбу о продолжении их рода, об урожае, о сохранении стада и больше ничего. «Дай, Юмала, чтоб от одного барана родилось два, от одного зерна родилось пять, чтоб у моих детей были дети». В этой неуверенности в земной жизни и хлебе насущном есть что-то отжившее, подавленное, несчастное и печальное. Диавол (шайтан) почитается наравне с богом. Я видел сильный пожар в одном селе, в котором жители были перемешаны – русские и вотяки. Русские таскали вещи, кричали, хлопотали – особенно между ними отличался целовальник. Пожар остановить было невозможно; но спасти кое-что былосначала легко. Вотяки собрались на небольшой холмик и плакали навзрыд, ничего не делая.

163

бахвальство (франц.). – Ред.

164

Подобный ответ (если Курбановский его не выдумал) был некогда сказан крестьянами в Германии, которых хотели обращать в католицизм.

165

В Вятской губернии крестьяне особенно любят переселяться. Очень часто в лесу открываются вдруг три-четыре починка. Огромные земли и леса (до половины уже сведенные) увлекают крестьян брать эту res nullius <ничью вещь (лат.)>, бесполезно остающуюся. Министерство финансов несколько раз принуждено было утверждать землю за захватившими.

166

Приняв все во внимание (франц.). – Ред.

167

в России (нем.). – Ред.

168

шедевр (франц.). – Ред.

169

Гебель – известный композитор того времени.

170

Я эти сцены, не понимая почему, вздумал написать стихами. Вероятно, я думал, что всякий может писать пятистопным ямбом без рифм, если сам Погодин писал им. В 1839 или 40 году я дал обе тетрадки Белинскому и спокойно ждал похвал. Но Белинский на другой день прислал мне их с запиской, в которой писал: «Вели, пожалуйста, переписать сплошь, не отмечая стихов, я тогда с охотой прочту, а теперь мне все мешает мысль, что это стихи».

Убил Белинский обе попытки драматических сцен. Долг красен платежами. В 1841 Белинский поместил в «Отечественных записках» длинный разговор о литературе. «Как тебе нравится моя последняя статья?» – спросил он меня, обедая en petit comité <в тесной компании (франц.)> у Дюссо. «Очень, – отвечал я, – все, что ты говоришь, превосходно, но скажи, пожалуйста, как же ты мог биться, два часа говорить с этим человеком, не догадавшись с первого слова, что он дурак?» – «И в самом деле так, – сказал, помирая со смеху, Белинский, – ну, брат, зарезал! ведь совершенный дурак

171

угощение (франц. goûter). – Ред.

172

административный округ, управляемый пашой (турецк. paşalik). – Ред.

173

без всяких разговоров (франц.). – Ред.

174

на прощание (франц.). – Ред.

175

на войне как на войне (франц.). – Ред.

176

смесь двух напитков в равных количествах (англ.). – Ред.

177

пирожным, искаж. pâtisserie (франц.). – Ред.

178

Il a voulu le bien de ses sujets. <Он желал добра своим подданным (франц.)>

179

вольнодумцев (франц.). – Ред.

180

грузчиком (франц. débardeur). – Ред.

181

кое-как (франц.). – Ред.

182

плеврит (франц. pleurésie). – Ред.

183

В бумагах моих сохранились несколько писем Саши, писанных между 35 и 36 годами. Саша оставалась в Москве, а подруга ее была в деревне с княгиней; я не могу читать этого простого и восторженного лепета сердца без глубокого чувства. «Неужели это правда, – пишет она, – что вы приедете? Ах, если б вы в самом деле приехали, я не знаю, что со мной бы было. Ведь вы не поверите, чтоб я так часто об вас думала, почти все мои желания, все мои мысли, все, все, все в вас… Ах, Наталья Александровна, ведь как вы прекрасны, как милы, как высоки, как – но не могу уж выразить. Право, это не выученные слова, прямо из сердца…»

В другом письме она благодарит на то, что «барышня» часто пишет ей. «Это уж слишком, – говорит она, – впрочем, ведь это вы, вы», и заключает письмо словами: «Все мешают, обнимаю вас, мой ангел, со всею истинной, безмерной любовью. Благословите меня!»

184

приказчицы (франц.). – Ред.

185

налета (франц.). – Ред.

186

Я очень хорошо знаю, сколько аффектации в французском переводе имен, но как быть – имя дело традиционное, как же его менять? К тому же все неславянские имена у нас как-то усечены и менее звучны, – мы, воспитанные отчасти «не в отеческом законе», в нашу молодость «романизировали» имена, предержащие власти «славянизируют» их. С производством в чины и с приобретением силы при дворе, меняются буквы в имени; так, например, граф Строганов остался до конца дней Сергей Григорьевичем, но князь Голицын всегда назывался Сергий Михайлович. Последний пример производства по этой части мы заметили в известном по 14 декабрю генерале Ростовцеве: во все царствование Николая Павловича он был Яков, так, как Яков Долгорукий, но с воцарения Александра II он сделался Иаков, так, как брат божий!

187

собственного понятия о чести (франц.). – Ред.

188

пепельного цвета (франц.). – Ред.

189

нравиться (франц.). – Ред.

190

из самого источника (лат.). – Ред.

191

крайне предупредителен (франц.). – Ред.

192

возбужден, «взвинчен», от être monté (франц.). – Ред.

193

Слишком поздно (итал.). – Ред.

194

Разница между слогом писем Natalie и моим очень велика, особенно в начале переписки; потом он уравнивается и впоследствии делается сходен. В моих письмах рядом с истинным чувством – ломаные выражения, изысканные, эффектные слова, явное влияние школы Гюго и новых французских романистов. Ничего подобного в ее письмах, – язык ее прост, поэтичен, истинен, на нем заметно одно влияниевлияние евангелия. Тогда я все еще старался писать свысока и писал дурно, потому что это не был мой язык. Жизнь в непрактических сферах и излишнее чтение долго не позволяют юноше естественно и просто говорить и писать; умственное совершеннолетие начинается для человека только тогда, когда его слог установливается и принимает свой последний склад.

195

подмастерье (нем. Gesell). – Ред.

196

Зато «просвещенное» начальство определило в той же вятской гимназии известного ориенталиста, товарища Ковалевского и Мицкевича, – Верниковского, сосланного по делу филаретов, учителем французского языка.

197

прохладительным напитком (нем. kalte Schale). – Ред.

198

салатом с селедкой (нем. Hering-Salat). – Ред.

199

госпожи аптекарши (нем.). – Ред.

200

аспида (франц. aspic). – Ред.

201

Какое сердце ты предал! (итал.). – Ред.

202

семейный оратор (франц.). – Ред.

203

сестра (франц.). – Ред.

204

невмешательство (франц.). – Ред.

205

сделанного не воротишь (итал.). – Ред.

206

различаю, провожу различие (лат.). – Ред.

207

ярко, как днем (итал.). – Ред.

208

всегда в движении (лат.). – Ред.

209

Что с тобой сделали, бедное дитя? (нем.). – Ред.

210

Слишком поздно, святой отец, вы всегда, всегда опаздываете (итал.). – Ред.

211

Записочки эти сохранились у Natalie; на многих написано ею несколько слов карандашом. Ни одного письма из писанных ею в тюрьму не могло у меня уцелеть. Я их должен был тотчас уничтожать.

212

восторженный тон (франц.). – Ред.

213

«На днях я пробежал в памяти всю свою жизнь. Счастье, которое меня никогда не обманывало, – это твоя дружба. Из всех моих страстей единственная, которая осталась неизменной, – это моя дружба к тебе, ибо моя дружбастрасть» (франц.). – Ред.

214

Пропускаю его.

215

не дано было смотреть вперёд (итал.). – Ред.

216

придирки

Скачать:TXTPDF

Полное собрание сочинений. Том 8. Былое и думы. Часть 1-3 Герцен читать, Полное собрание сочинений. Том 8. Былое и думы. Часть 1-3 Герцен читать бесплатно, Полное собрание сочинений. Том 8. Былое и думы. Часть 1-3 Герцен читать онлайн