выдержал и сказал:
– Жаль-с, очень жаль-с, что обстоятельства-с помешали-с заниматься делом-с, – у вас прекрасные-с были-с способности-с.
– Да ведь не всем же, – говорил я ему, – за вами на небо лезть. Мы здесь займемся, на земле, кой-чем.
– Помилуйте-с, как же-с это-с можно-с, какое занятие-с – Гегелева-с философия-с! Ваши статьи-с читал-с, понимать-с нельзя-с, птичий язык-с. Какое-с это дело-с. Нет-с!
Я долго смеялся над этим приговором, т. е. долго не понимал, что язык-то у нас тогда действительно был скверный, и если птичий, то, наверно, птицы, состоящей при Минерве.
104
В бумагах, присланных мне из Москвы, я нашел записку, которой я извещал кузину, бывшую тогда в деревне с княгиней, об окончании курса. «Экзамен кончился, и я кандидат! Вы не можете себе представить сладкое чувство воли после четырехлетних занятий. Вспомнили ли вы обо мне в четверг? День был душный, и пытка продолжалась от 9 утра до 9 вечера» (26 июня 1833). Мне кажется, часа два прибавлено для эффекта или для скругления. Но при всем удовольствии самолюбие было задето тем, что золотая медаль досталась другому (Александру Драшусову). Во втором письме, от 6 июля, сказано: «Сегодня акт, но я не был, я не хотел быть вторым при получении медали».
105
Благая мать (лат.). – Ред.
106
в Латинском квартале (франц.). – Ред.
107
приказчики (франц.). – Ред.
108
старого развратника (франц.). – Ред.
109
детей (англ.). – Ред.
110
старый портвейн (англ. old port). – Ред.
111
Близко ли далеко ли, но я доставляю всегда. Игра слов: De près (близко) и Депре (фамилия) (франц.). – Ред.
112
шипучего вина «Ривесальт» (франц.). – Ред.
113
для важных особ, для «шишек» (франц.). – Ред.
114
сорт белого вина (франц. sauternes). – Ред.
115
аромат (франц. arome). – Ред.
116
на коньяке (франц.). – Ред.
117
Да, да, господа, два раза экватор, господа (франц.). – Ред.
118
Голохвастова.
119
уху на шампанском (франц.). – Ред.
120
с мадерой… это пахнет гвардейскими казармами (франц.). – Ред.
121
основном тоне (нем. Grundton). – Ред.
122
все одно (нем.). – Ред.
123
очень медленно (итал.). – Ред.
124
очень быстро (итал.). – Ред.
125
не спеша (итал.). – Ред.
126
умеренно быстро (итал.). – Ред.
127
реабилитация плоти (франц.). – Ред.
128
Праздника божества (франц.). – Ред.
129
«ему следовало умереть» (франц.). – Ред.
130
в будущем (лат.). – Ред.
131
в нижнем этаже (франц.). – Ред.
132
заискивания (лат.). – Ред.
133
подкрепляющих средств confortatif (франц.). – Ред.
134
под стать (франц.). – Ред.
135
под строгим арестом (франц.). – Ред.
136
долго (франц.). – Ред.
137
огорчен необходимостью (франц.). – Ред.
138
огорченный (франц.). – Ред.
139
Искаженные немецкие слова: Pferd – лошадь; Eier – яйца; Fisch – рыба; Hafer – овес; Pfannkuchen – блин. – Ред.
140
senior – старший, junior – младший (лат.). – Ред.
141
К вновь отличившимся талантам принадлежит известный Липранди, подавший проект об учреждении академии шпионства (1858).
142
Он не без способностей (франц.). – Ред.
143
Нужно ли говорить, что это была наглая ложь, пошлая полицейская уловка.
144
любивший хорошо пожить (франц.). – Ред.
145
парадном костюме (франц.). – Ред.
146
вывести, от conséquence (франц.). – Ред.
147
Он – человек с причудами» (нем.). – Ред.
148
«Это человек хороший, но тут вот у него не все в порядке» (франц.) – Ред.
149
в парадной форме (франц.). – Ред.
150
все прочие (итал.). – Ред.
151
Через меня идут в город скорби, через меня идут на вечную муку (итал.). – Ред.
152
орденской лентой (франц.). – Ред.
153
«Чего ты боишься? Ты везешь Цезаря!» (лат.). – Ред.
154
Эти два анекдота не были в первом издании, я их вспомнил, перечитывая листы для поправки (1858).
155
«У царицы их было много» (итал.). – Ред.
156
небрежности (франц.). – Ред.
157
правомочий (франц.). – Ред.
158
корректен (франц.). – Ред.
159
общим делом (лат.). – Ред.
160
Это дало повод графу Ростопчину отпустить колкое слово насчет Пестеля. Они оба обедали у государя. Государь спросил, стоя у окна: «Что это там на церкви… на кресте, черное?» – «Я не могу разглядеть, – заметил Растопчин, – это надобно спросить у Бориса Ивановича, у него чудесные глаза, он видит отсюда, что делается в Сибири».
161
С большой радостью видел я, что нью-йоркские журналы несколько раз повторили это.
162
Все молитвы их сводятся на материальную просьбу о продолжении их рода, об урожае, о сохранении стада и больше ничего. «Дай, Юмала, чтоб от одного барана родилось два, от одного зерна родилось пять, чтоб у моих детей были дети». В этой неуверенности в земной жизни и хлебе насущном есть что-то отжившее, подавленное, несчастное и печальное. Диавол (шайтан) почитается наравне с богом. Я видел сильный пожар в одном селе, в котором жители были перемешаны – русские и вотяки. Русские таскали вещи, кричали, хлопотали – особенно между ними отличался целовальник. Пожар остановить было невозможно; но спасти кое-что былосначала легко. Вотяки собрались на небольшой холмик и плакали навзрыд, ничего не делая.
163
бахвальство (франц.). – Ред.
164
Подобный ответ (если Курбановский его не выдумал) был некогда сказан крестьянами в Германии, которых хотели обращать в католицизм.
165
В Вятской губернии крестьяне особенно любят переселяться. Очень часто в лесу открываются вдруг три-четыре починка. Огромные земли и леса (до половины уже сведенные) увлекают крестьян брать эту res nullius <ничью вещь (лат.)>, бесполезно остающуюся. Министерство финансов несколько раз принуждено было утверждать землю за захватившими.
166
Приняв все во внимание (франц.). – Ред.
167
в России (нем.). – Ред.
168
шедевр (франц.). – Ред.
169
Гебель – известный композитор того времени.
170
Я эти сцены, не понимая почему, вздумал написать стихами. Вероятно, я думал, что всякий может писать пятистопным ямбом без рифм, если сам Погодин писал им. В 1839 или 40 году я дал обе тетрадки Белинскому и спокойно ждал похвал. Но Белинский на другой день прислал мне их с запиской, в которой писал: «Вели, пожалуйста, переписать сплошь, не отмечая стихов, я тогда с охотой прочту, а теперь мне все мешает мысль, что это стихи».
Убил Белинский обе попытки драматических сцен. Долг красен платежами. В 1841 Белинский поместил в «Отечественных записках» длинный разговор о литературе. «Как тебе нравится моя последняя статья?» – спросил он меня, обедая en petit comité <в тесной компании (франц.)> у Дюссо. «Очень, – отвечал я, – все, что ты говоришь, превосходно, но скажи, пожалуйста, как же ты мог биться, два часа говорить с этим человеком, не догадавшись с первого слова, что он дурак?» – «И в самом деле так, – сказал, помирая со смеху, Белинский, – ну, брат, зарезал! ведь совершенный дурак!»
171
угощение (франц. goûter). – Ред.
172
административный округ, управляемый пашой (турецк. paşalik). – Ред.
173
без всяких разговоров (франц.). – Ред.
174
на прощание (франц.). – Ред.
175
на войне как на войне (франц.). – Ред.
176
смесь двух напитков в равных количествах (англ.). – Ред.
177
пирожным, искаж. pâtisserie (франц.). – Ред.
178
Il a voulu le bien de ses sujets. <Он желал добра своим подданным (франц.)>
179
вольнодумцев (франц.). – Ред.
180
грузчиком (франц. débardeur). – Ред.
181
кое-как (франц.). – Ред.
182
плеврит (франц. pleurésie). – Ред.
183
В бумагах моих сохранились несколько писем Саши, писанных между 35 и 36 годами. Саша оставалась в Москве, а подруга ее была в деревне с княгиней; я не могу читать этого простого и восторженного лепета сердца без глубокого чувства. «Неужели это правда, – пишет она, – что вы приедете? Ах, если б вы в самом деле приехали, я не знаю, что со мной бы было. Ведь вы не поверите, чтоб я так часто об вас думала, почти все мои желания, все мои мысли, все, все, все в вас… Ах, Наталья Александровна, ведь как вы прекрасны, как милы, как высоки, как – но не могу уж выразить. Право, это не выученные слова, прямо из сердца…»
В другом письме она благодарит на то, что «барышня» часто пишет ей. «Это уж слишком, – говорит она, – впрочем, ведь это вы, вы», и заключает письмо словами: «Все мешают, обнимаю вас, мой ангел, со всею истинной, безмерной любовью. Благословите меня!»
184
приказчицы (франц.). – Ред.
185
налета (франц.). – Ред.
186
Я очень хорошо знаю, сколько аффектации в французском переводе имен, но как быть – имя дело традиционное, как же его менять? К тому же все неславянские имена у нас как-то усечены и менее звучны, – мы, воспитанные отчасти «не в отеческом законе», в нашу молодость «романизировали» имена, предержащие власти «славянизируют» их. С производством в чины и с приобретением силы при дворе, меняются буквы в имени; так, например, граф Строганов остался до конца дней Сергей Григорьевичем, но князь Голицын всегда назывался Сергий Михайлович. Последний пример производства по этой части мы заметили в известном по 14 декабрю генерале Ростовцеве: во все царствование Николая Павловича он был Яков, так, как Яков Долгорукий, но с воцарения Александра II он сделался Иаков, так, как брат божий!
187
собственного понятия о чести (франц.). – Ред.
188
пепельного цвета (франц.). – Ред.
189
нравиться (франц.). – Ред.
190
из самого источника (лат.). – Ред.
191
крайне предупредителен (франц.). – Ред.
192
возбужден, «взвинчен», от être monté (франц.). – Ред.
193
Слишком поздно (итал.). – Ред.
194
Разница между слогом писем Natalie и моим очень велика, особенно в начале переписки; потом он уравнивается и впоследствии делается сходен. В моих письмах рядом с истинным чувством – ломаные выражения, изысканные, эффектные слова, явное влияние школы Гюго и новых французских романистов. Ничего подобного в ее письмах, – язык ее прост, поэтичен, истинен, на нем заметно одно влияние – влияние евангелия. Тогда я все еще старался писать свысока и писал дурно, потому что это не был мой язык. Жизнь в непрактических сферах и излишнее чтение долго не позволяют юноше естественно и просто говорить и писать; умственное совершеннолетие начинается для человека только тогда, когда его слог установливается и принимает свой последний склад.
195
подмастерье (нем. Gesell). – Ред.
196
Зато «просвещенное» начальство определило в той же вятской гимназии известного ориенталиста, товарища Ковалевского и Мицкевича, – Верниковского, сосланного по делу филаретов, учителем французского языка.
197
прохладительным напитком (нем. kalte Schale). – Ред.
198
салатом с селедкой (нем. Hering-Salat). – Ред.
199
госпожи аптекарши (нем.). – Ред.
200
аспида (франц. aspic). – Ред.
201
Какое сердце ты предал! (итал.). – Ред.
202
семейный оратор (франц.). – Ред.
203
сестра (франц.). – Ред.
204
невмешательство (франц.). – Ред.
205
сделанного не воротишь (итал.). – Ред.
206
различаю, провожу различие (лат.). – Ред.
207
ярко, как днем (итал.). – Ред.
208
всегда в движении (лат.). – Ред.
209
Что с тобой сделали, бедное дитя? (нем.). – Ред.
210
Слишком поздно, святой отец, вы всегда, всегда опаздываете (итал.). – Ред.
211
Записочки эти сохранились у Natalie; на многих написано ею несколько слов карандашом. Ни одного письма из писанных ею в тюрьму не могло у меня уцелеть. Я их должен был тотчас уничтожать.
212
восторженный тон (франц.). – Ред.
213
«На днях я пробежал в памяти всю свою жизнь. Счастье, которое меня никогда не обманывало, – это твоя дружба. Из всех моих страстей единственная, которая осталась неизменной, – это моя дружба к тебе, ибо моя дружба – страсть» (франц.). – Ред.
214
Пропускаю его.
215
не дано было смотреть вперёд (итал.). – Ред.
216
придирки