СССР имени В. И. Ленина.
«Былое и думы», часть IV, глава «Эпизод из 1844 года». Первый лист рукописи (автограф Герцена).
Государственная библиотека СССР имени В. И. Ленина.
Выходные данные
АКАДЕМИЯ НАУК СССР
ИНСТИТУТ МИРОВОЙ ЛИТЕРАТУРЫ им. А. М. ГОРЬКОГО
А. И. ГЕРЦЕН
СОБРАНИЕ СОЧИНЕНИЙ В ТРИДЦАТИ ТОМАХ
ТОМ ДЕВЯТЫЙ
БЫЛОЕ И ДУМЫ 1852–1868
ЧАСТЬ IV
ИЗДАТЕЛЬСТВО АКАДЕМИИ НАУК СССР
МОСКВА 1956
РЕДАКЦИОННАЯ КОЛЛЕГИЯ: В. П. ВОЛГИН (главный редактор), И. И. АНИСИМОВ, Д. Д. БЛАГОЙ, Б. П. КОЗЬМИН (зам. главного редактора), С. А. МАКАШИН, Ю. Г.ОКСМАН, В. А. ПУТИНЦЕВ, 3. В. СМИРНОВА, Е. В. ТАРЛЕ, Д. И. ЧЕСНОКОВ, А. Б. ШАПИРО, Я. Е. ЭЛЬСБЕРГ
Текст и текстологические примечания подготовил С. С. Борщевский.
Комментарии составил И Ю Твердохлебов.
Лингвистическая редакция иноязычных текстов 3. Я. Липовецкой.
Переводы иноязычных текстов редактировали: Е. А. Гунст (франц.), Н. Г. Елина (итал.), О. Я. Михеева (нем.), Ф. А. Петровский (лат.).
Указатель имен составила Е. Б. Черняк.
Редактор тома – В. А. ПУТИНЦЕВ
Редактор издательства А. И. Корчагин
Переплет и титул художника А. П. Радищева
Технический редактор Е. В. Зеленкоеа
Корректор В. Я. Гардц
Примечания
1
2
Сдержанность (франц.) – Ред.
3
запрет (лат.). – Ред.
4
сущности (франц. fond). – Ред.
5
власти природы (нем.). – Ред.
6
обиды (франц.). – Ред.
7
озера Комо (итал.). – Ред.
8
здесь: в нетронутом виде (лат.). – Ред.
9
душевному состоянию (нем. Gemüt). – Ред.
10
наоборот (лат.). – Ред.
11
испить из самого источника (лат.). – Ред.
12
жаргона (франц.). – Ред.
13
дух (нем.). – Ред.
14
более роялисты, чем сам король (франц.). – Ред.
15
нижние этажи (франц.), – Ред.
16
в тесной компании (франц.). – Ред.
17
благопристойную и умеренную (франц.). – Ред.
18
мещанину (нем. Spießbürger). – Ред.
19
школьник… уже будущий рассудительный мужчина, умеющий пользоваться положением (франц.). – Ред.
20
Клюшников, пластически выразил это следующим замечанием: «Станкевич – серебряный рубль, завидующий величине медного пятака» Анненков. Биография Станкевича, стр. 133).
21
гуманизма (лат.). – Ред
22
стой, путник! (лат.)
23
В. Гюго, прочитав «Былое и думы» в переводе Делаво, писал мне письмо защиту французских юношей времен Реставрации.
24
Намотай это себе на ус (франц.). – Ред.
25
основании (франц. fond). – Ред.
26
Я честным словом уверяю, что слово «мерзавец» было употреблено почтенным старцем.
27
отец семейства (лат.). – Ред.
28
опечаленный (франц.). – Ред.
29
чернить правительство (франц.). – Ред.
30
жутко (нем.). – Ред.
31
Здравствуйте, г. Г., ваше дело идет превосходно (франц.). – Ред.
32
выставка детей (англ.). – Ред.
33
на обе створки (франц.). – Ред.
34
«Разрешите мне говорить по-немецки» (нем.). – Ред.
35
язвителен (франц. caustique). – Ред.
36
декольтированную (франц.). – Ред.
37
он был красавец-мужчина (франц.). – Ред.
38
государственная тайна (франц.). – Ред.
39
мой милый заговорщик (франц.). – Ред.
40
все правительство (франц.). – Ред.
41
страсти (франц.). – Ред.
42
царедворцами (франц. courtifan). – Ред.
43
Мисс Вильмот
44
морского, от naval (франц.). – Ред.
45
с семьей, от famille (франц.). – Ред.
46
Настороже (франц.). – Ред.
47
Это до такой степени справедливо, что какой-то немец, раз десять ругавший меня в «Morning Advertiser», приводил в доказательство того, что я не был в ссылке, то, что я занимал должность советника губернского правления.
48
Духоборцев ли, я не уверен.
49
последний удар (франц.). – Ред.
50
участник ополчения, от milice (франц.). – Ред.
51
«Крещеная собственность».
52
Аракчеев положил, кажется, 100 000 рублей в ломбард для выдачи через сто лет с процентами тому, кто напишет лучшую историю Александра I.
53
Аракчеев был жалкий трус, об этом говорит граф Толь в своих «Записках» и статс-секретарь Марченко в небольшом рассказе о 14 декабре, помещенном в «Полярной звезде». Я слышал о том, как он прятался во время старорусского восстания и как был без души от страха, от инженерского генерала Рейхеля.
54
Чрезвычайно досадно, что я забыл имя этого достойного начальника губернии; помнится, его фамилья Жеребцов
55
Мучительное раздумье (нем.). – Ред.
56
Потерять имущество – потерять немного! Потерять честь – потерять много! Но завоюешь славу – и люди изменят свои мнения. Потерять мужество – все потерять. Тогда уж лучше было не родиться (нем.). – Ред.
57
чувствуешь себя запятнанным (франц.). – Ред.
58
Далее в рукописи следует.
«Когда мы приезжали из новгородской ссылки в Москву, вот что случилось перед самым отъездом.
Как-то утром я взошел в комнату моей матери; молодая горничная убирала ее; она была из новых, т. е. из доставшихся моему отцу после Сенатора. Я ее почти совсем не знал. Я сел и взял какую-то книгу. Мне показалось, что девушка плачет; взглянул на нее – она в самом деле плакала и вдруг в страшном волнении подошла ко мне и бросилась мне в ноги.
– Что с тобой, что с тобой – говори просто! – сказал я ей, сам удивленный и сконфуженный.
– Возьмите меня с собой… Я вам буду служить верой и правдой, вам надобно горничную, возьмите меня. Здесь я должна погибнуть от стыда… – и она рыдала, как дитя.
Тут только я разглядел причину.
С разгоревшимся от слез и стыда лицом, с выражением страха и ожидания, с умоляющим взглядом стояла передо мной бедная девушка – с тем особенным выражением, которое дает женщине беременность.
Я улыбнулся и сказал ей, чтоб она приготовляла свои пожитки. Я знал, что моему отцу было все равно, кого я возьму с собой.
Она у нас прожила год. Время под конец нашей жизни в Новгороде было тревожно – я досадовал на ссылку и со дня на день ждал в каком-то раздраженьи разрешения ехать в Москву. Тут я только заметил, что горничная очень хороша собой… Она догадалась… и все прошло бы без шага далее. Случай помог. Случай всегда находится, особенно когда ни с одной стороны его не избегают.
Мы переехали в Москву. Пиры шли за пирами… Возвратившись раз поздно ночью домой, мне приходилось идти задними комнатами. Катерина отворила мне дверь. Видно было, что она только что оставила постель, щеки ее разгорелись ото сна – на ней была наброшена шаль, едва подвязанная густая коса готова была упасть тяжелой волной… Дело было на рассвете. Она взглянула на меня и, улыбаясь, сказала:
– Как вы поздно.
Я смотрел на нее, упиваясь ее красотой, и инстинктивно, полусознательно положил руку на ее плечо, шаль упала… она ахнула… ее грудь была обнажена.
– Что вы это? – прошептала она, взглянула взволнованно мне в глаза и отвернулась, словно для того, чтобы оставить меня без свидетеля… Рука моя коснулась разгоряченного сном тела… Как хороша природа, когда человек, забываясь, отдается ей – теряется в ней…
В эту минуту я любил эту женщину, и будто в этом упоенье было что-нибудь безнравственное… кто-нибудь обижен, оскорблен… и кто же? Ближайшее, самое дорогое мне существо на земле. Мое страстное увлечение имело слишком мимолетный характер, чтоб овладеть мною – тут не было корней (ни с той, ни с другой стороны, с ее стороны вряд было ли и увлеченье), и все прошло бы бесследно, оставя по себе улыбку, знойное воспоминанье и, может, раза два вспыхнувшую краску на щеках… Вышло не так, замешались другие силы; необдуманно был мною пущен камень… остановить, направить было вне моей воли…
Мне казалось, что N
Упрекать женщину в ее исключительном взгляде вряд справедливо ли. Разве кто-нибудь серьезно, честно старался разбить в них предрассудки? Их разбивает опыт – а оттого иногда ломится не предрассудок, а жизнь. Люди обходят вопросы, нас занимающие, как старухи и дети обходят кладбища или места, на которых…
Она перешагнула – но коснувшись гроба! Она все поняла, но удар был неожидан и силен; вера в меня поколебалась, идол был разрушен, фантастические мучения уступили факту. «Разве случившееся не подтверждало праздность сердца? В противном случае разве оно не противустояло бы первому искушению – и какому? И где? В нескольких шагах от нее. И кто соперница? Кому она пожертвована? Женщине, вешавшейся каждому на шею…»
Я чувствовал, что все это было не так, чувствовал, что она никогда не была пожертвована, что слово «соперница» нейдет и что если б эта женщина не была легкой женщиной, то ничего бы и не было, но, с другой стороны, я понимал и то, что оно могло так казаться.
Борьба насмерть шла внутри ее, и тут, как прежде, как после, я удивлялся. Она ни разу не сказала слова, которое могло бы обидеть Катерину, по которому она могла бы догадаться, что Natalie знала о бывшем, – упрек был для меня. Мирно и тихо оставила она наш дом. N
N
«Я виноват, много виноват, я заслужил крест, лежащий на мне (записано 14 марта 1843 года)… Но когда человек с глубоким сознанием своей вины, с полным раскаянием и отречением от прошедшею просит, чтоб его избили, казнили, он не возмутит< я никаким приговором, он вынесет все, смиренно склоняя голову; он надеется, что ему будет легче по ту сторону наказания, жертвы, что казнь примирит, замкнет прошедшее. Только сила карающая должна на том остановиться; если она будет продолжать кару, если она будет поминать старое, человек возмутится и сам начнет реабилитировать себя… Что же, в самом деле, он может прибавить к своему искреннему раскаянию? Чем ему еще примириться? Дело человеческое состоит в том, чтоб, оплакавши вместе с виновным его падение, указать ему, что он все еще обладает силами восстановления. Человек, которого уверяют, что он сделал смертный грех, должен или зарезаться, или еще глубже пасть, чтоб забыться, – иного выхода ему нет. 13 апреля. «Любовь!.. Где ее сила? Я, любя, нанес оскорбление. Она, еще больше любя, не может стереть оскорбление. Что же после этого может человек для человека? Есть развития,