(франц.). – Ред.
110
Вы заклятый враг Гёте (франц.). – Ред.
111
Скажите, куда исчезли эти гении, где найду я тех певцов, которые живым словом восхищали внимавшие им народы? Ах, еще живы певцы, но нет подвигов, радостно пробуждающих лиру. Шиллер (нем.). – Ред.
112
стоянкой в грязи (франц.). – Ред.
113
пресыщенных (франц.). – Ред.
114
Сара-купальщица (франц.). – Ред.
115
гондольеры (итал.). – Ред.
116
Спи, Италия, опьяненная, и пусть тебя не огорчает, что ты стала служанкой тех народов, которые некогда служили тебе (итал.). – Ред.
117
Кто никогда не ел со слезами свой хлеб, кто не просиживал, плача, горестные ночи на своей постели, тот не знает вас, силы небесные. Гёте, «Годы учения Вильгельма Мейстера» (нем.). – Ред.
118
обрывки (лат.). – Ред.
119
по-восточному (франц.). – Ред.
120
высшее общество (франц.). – Ред.
121
всасывающих сосудов (лат.). – Ред.
122
любовь к науке (франц.). – Ред.
123
расступитесь перед знаменитостью (франц.). – Ред.
124
125
Флоренции (итал.). – Ред.
126
Я в Азии! – Екатерина II Вольтеру, из Казани (франц.). – Ред.
127
Сафьянные сапоги и шитые шапочки.
128
зажигательные корабли (франц.). – Ред.
129
И то, что Там, – никогда не бываетъ здесь! Шиллер (нем.). – Ред.
130
И как журавли летят с унылыми песнями, образуя в воздухе длинный строй, так, увидел я, летели со стонами тени, несомые этим вихрем… Из «Ада», п<еснь> V (итал.). – Ред.
131
пожить за городом (итал.). – Ред.
132
золушкин, от cenerentola (итал.). – Ред.
133
в греческом духе (франц.). – Ред.
134
Это Елена Менелая (франц.). – Ред.
135
Вот невежество простонародья (франц.). – Ред.
136
И после этого попробуйте убедить, что мы не шарлатаны (франц.). – Ред.
137
Придет время – покажет, как быть (нем.). – Ред.
138
человек – машина, предназначенная для жизни, и когда портится двигатель, машина перестает работать (франц.). – Ред.
139
Безбожник! (франц.). – Ред.
140
кстати (франц.). – Ред.
141
Моим мучениям приходит конец… Благодарю, боже!.. О, как я люблю тебя, ангел мой… Приезжай скорее (франц.). – Ред.
142
Как он прекрасен… она… (франц.). – Ред.
143
Выпейте, сударь (нем.). – Ред.
144
суд присяжных (франц.). – Ред.
145
дядюшку Пасьянса (франц.). – Ред.
146
например (лат.). – Ред.
147
от противного, помощью наведения, по принципу достаточного основания (лат.). – Ред.
148
рыцарь из Тамбова (нем.). – Ред.
149
покорность судьбе, от résignation (франц.). – Ред.
150
Милостивые государи и милорды! Прошу слова, прошу закрыть прения. Важное предложение… не перебивать. Господин председатель, наденьте шляпу (франц.). – Ред.
151
Милорды и лорды! Пунш-кардинал, такой, какого не пробовал и кардинал Меццофанти, знающий все языки, как существующие, так и никогда не существовавшие; пунш-кардинал в вашем распоряжении. Мужи, прославленные своей просвещенностью, знайте, что Шиллер, провозглашенный гражданином единой и неделимой республики, сказал – кажется, по поводу пленных, взятых при осаде Анконы войсками короля-гражданина Луи-Филиппа: «Пока она <жизнь> не улетучилаеь, черпайте ее быстрей. Источник приносит отраду, только пока он горяч». Итак, предлагаю немедленно приступить к проверке изречений гражданина Шиллера, – к стаканам, граждане! (франц. и нем.). – Ред.
152
отдаться сельской жизни (итал.). – Ред.
153
Ах! Кто меня любит, пусть следует за мной к тем берегам, где живут без печали. Весело пустимся в путь. Опьяненный шампанским, я странствую и вижу Кокань, очаровательную страну блаженства (франц.). – Ред.
154
Любимая земля, будь моей родиной, где я могу посмеяться над непостоянной судьбой (франц.). – Ред.
155
Хорошо! Весело! (франц.). Остальная часть этого припева состоит из слов, лишенных определенного значения. – Ред.
156
веселая ватага (франц.). – Ред.
157
прядильную – от filature (франц.). – Ред.
158
приветливо встречало гостей (франц.). – Ред.
159
сладостному безделью (итал.). – Ред.
160
Большая клоака (лат.). – Ред.
161
162
Эпихарис.
163
Острота Сципиона Африканского.
164
Аппиев Форум (лат.). – Ред.
165
в парадной одежде (франц.). – Ред.
166
Слуга, докладывающий о прибывших (франц.). – Ред.
167
помешательство (лат.). – Ред.
168
в делах, но не в мыслях (лат.). – Ред.
169
человеческих (лат.). – Ред.
170
и божественных (лат.). – Ред.
171
«Свод законов» (лат.). – Ред.
172
По свидетельству А. Н. Пыпина, в передаче М. К. Лемке, в этом месте недоставало шести страниц рукописи. – Ред.
173
завтрака без вилки (франц.). Шуточная переделка французского выражения «déjeuner à la fourchette» (легкий завтрак). – Ред.
174
Через меня идут в город скорби (итал.). – Ред.
175
Н. О<гаре>в, высланный из Москвы 9 апреля 1835 (франц.). – Ред.
176
Через меня идут в город скорби, через меня идут на вечные муки (итал.). – Ред.
177
это самое подходящее слово (франц.). – Ред.
178
предисловием; буквально – «к читателю» (лат.). – Ред.
179
рок (лат.). – Ред.
180
Напечатаны в «Отечественных записках», в последней книжке 1840 и первой 1841 <примеч. 1862 г.>.
181
182
Опять вы приближаетесь, зыбкие виденья, некогда представшие моему неясному взору… Смогу ли я на этот раз вас удержать? (нем.). – Ред.
183
Огарев «Старый дом» написал в 1840 году. Стихи эти прибавил я, отдавая Белинскому статью в конце сорокового года <примеч. 1862 г.>.
184
Высший дар, полученный нами от бога и природы, – жизнь… Гёте (нем.). – Ред.
185
подмастерье (нем.). – Ред.
186
волшебный фонарь (франц.). – Ред.
187
Иван Иванович Экк. Он давал долго уроки моему брату, но на меня имел очень мало влияния. Портрет его верен <примеч. 1862 г.>.
188
по-суворовски (франц.). – Ред.
189
гражданин Бушо (франц.). – Ред.
190
Орфографические знаки франц. языка. – Ред.
191
Это окончание искажено ценсурой. Я заключал очерк характеристическим анекдотом. И. И. Экк молодым человеком был сидельцем в сарептской лавке в Москве. Какой-то из диких вельмож того времени разгневался на него и ударил его в щеку. Экк кротко и спокойно подставил другую. Дикий посмотрел на него – и вдруг бросился ему на шею, прося прощения. С тех пор он был с ним приятелем до конца жизни. Почему ценсура выпустила это? <примеч. 1868 г.>.
192
простушки (франц.). – Ред.
193
Тогда не знали сигареток <примеч. 1862 г.>.
194
с любовью (итал.). – Ред.
195
любить (франц.). – Ред.
196
197
Иван Евдокимович Протопопов, он был впоследствии штаб-лекарем в каком-то карабинерном полку; носились слухи, что он был убит во время старорусского бунта <примеч. 1862 г.>.
198
денно и нощно (лат.). – Ред.
199
Ценсурный пропуск <примеч. 1862 г.>.
200
по праву рождения (франц.). – Ред.
201
по праву завоевания (франц.). – Ред.
202
Свод законов поэзии (лат.). – Ред.
203
Смягчающей сахарной влагой укротите терпкую, жгучую силу. Шиллер (нем.). – Ред.
204
детскими (франц.). – Ред.
205
Et changer, sans respect de l’oreille et du son, Lycidas en Pierrot et Philis en Toinon. «Art poétique». <Не считаясь ни со слухом, ни со звуком, называть Лисидаса Пьеро и Филис – Туанон. – «Искусство поэзии» (франц.)>.
206
См. эпиграф.
207
«Параллели и характеры» (франц.). – Ред.
208
Итак (лат.). – Ред.
209
Уважай мечты своей юности! Шиллер (нем.). – Ред.
210
Так будем веселиться, пока мы молоды! (лат.). – Ред.
211
мастеров (итал.). – Ред.
212
Белинский показывал рукопись мою ценсору до посылки в ценсуру. Он отметил несколько мест как совершенно невозможные. Вот что подало мысль их выпустить предварительно и отметить в тексте <примеч. 1862 г.>.
213
в полном смысле слова (франц.). – Ред.
214
Так пусть солнце остается за моей спиною….. В красочном отблеске открывается нам жизнь. «Фауст», II часть (нем.). – Ред.
215
Через меня идут в город скорби. Данте. Из «Ада» (итал.).
216
ординарный профессор минералогии (лат.). – Ред.
217
непромокаемая (англ.). – Ред.
218
Сказав о пище, надо сказать о нравах (лат.). – Ред.
219
капитану первого ранга (франц.). – Ред.
220
Правдивость заставляет сказать, что до меня один путешественник был в Малинове и вывез оттуда экземпляр бесхвостой обезьяны, названной им по-латыни Bedovik. Она чуть не пропала между Петербургом и Москвой. (См. «Отечественные записки», 1839, т. III, отд. III, стр. 136–245, «Бедовик»).
221
С высшим благоговением и т. д., и т. д., и т. д. (лат.). – Ред.
222
Блажен тот, кто вдали от дел (лат.). – Ред.
223
литературной республики (лат.). – Ред.
224
Это моя жена (франц.). – Ред.
225
Наперед предуведомляем читателей: мы уверены, что неизвестный нам автор «Записок» все предыдущее и последующее в этой статье о городе Малинове просто выдумал и что ничего из рассказываемого им в действительности не было и быть не могло, точно так же, как нет и никогда не бывало в мире города Малинова, которого не найдете ни на каких картах древнего и нового света. – Ред. «Отечественных записок». Каков махиавеллизм. <Слова «Ред. „Отечественных записок". Каков махиавеллизм» – прибавлены Герценом в 1862 г.>
226
светское общество (франц.). – Ред.
227
всасывающих сосудов (лат.). – Ред.
228
добродушия, от bonhomie (франц.). – Ред.
229
всегда одно и то же (лат.). – Ред.
230
заметьте это хорошенько (франц.). – Ред.
231
гибридные фигуры (нем.). – Ред.
232
в Париже (франц.). – Ред.
233
сенсация (франц.). – Ред.
234
как Роберт Оуэн (франц.). – Ред.
235
Все же кое-что отвоевано у дьявола! (франц.). – Ред.
236
завораживающих глаз (франц.). – Ред.
237
Гоголь в «Эстетике».
238
заискивании, от aduler (франц.). – Ред.
239
такие же, как и мы (франц.). – Ред.
240
Режим террора (франц.). – Ред.
241
«Необыкновенные путевые приключения беглеца из столицы французов во время великого переворота, в год от нашего спасения 1792-й и т. д.» (нем.). – Ред.
242
Вот ваши псы-брауншвейгцы (франц.). – Ред.
243
Пойдет на лад! (франц.). – Ред.
244
чопорность (нем.). – Ред.
245
Да, да, полковник прав… Если б был жив великий Фриц… о, великий Фриц!.. (нем.). – Ред.
246
Мы будем об этом рассказывать дамам (франц.). – Ред.
247
Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо (лат.). – Ред.
248
«Да это знаменитый немецкий поэт г-н Кёте, который написал, который написал… ну… Мессиаду!» (франц.). – Ред.
249
неудачника (франц.). – Ред.
250
Еще одна плохая трагедия в английском духе (франц.). – Ред.
251
лосинах (франц.). – Ред.
252
Исключая Галича.
253
Национального собрания (франц.). – Ред.
254
о гарантиях (франц). – Ред.
255
вне закона (франц.). – Ред.
256
Главнейшее – это разделение полей по тяглам. Это lex agrarian <аграрный закон (лат.)>, юбилейный год.
257
стройный (франц.). – Ред.
258
суровый (франц.). – Ред.
259
особого рода (лат.). – Ред.
260
зыбкие виденья (нем.). – Ред.
261
помни о смерти (лат.). – Ред.
262
Вслед за «Записками молодого человека» помещаю я Scenario моих несчастных драматических опытов, безжалостно убитых Белинским (XVI глава I части «Былого и дум»), который просил меня переписать стихи в строку, чтобы нельзя было заметить, что они писаны рубленой прозой на манер стихов. Сцены эти относятся к 1838; в них ясно виден остаток религиозного воззрения и путь, которым оно переработывалось не в мистицизм, а в революцию, в социализм.
263
в античном духе (франц.). – Ред.
264
Аппиева дорога (лат.). – Ред.
265
Преподобный (англ.). – Ред.
266
Если не считать ошибок и пропусков (франц.). – Ред.
267
Часто называют чумою иную болезнь.
268
Положение Константинополя – широта между Римом и Неаполем.
269
Заразная болезнь, поветрие, то бедствие, которое называют заразным (лат.). ‒ Ред.
270
В Париже.
271
Plinii, Hist. Nat., lib. 3, c.1.
272
Plinii, Hist. Nat., lib. 2, c.83.
273
Когда с Эмилиевой дороги смотрела большая толпа римских всадников, домочадцев и путников (лат.). – ред.
274
Удивительные явления на земле, засвидетельствованные один раз (лат.). – ред.
275
Академическая коллекция, том 6 (франц.). – ред.
276
Непроточным морем (франц.). – ред.
277
В Иране, 90 верст на север от Испании.
278
Phitologia, I vol. in 4. London. 1800.
279
См. «Jornal de Physique», 1821. Premier mémoir sur la phytonomie.
280
Де-Кандоль под словом lenticula понимает небольшое пятнышко на гладкой коре дерева, из коего иногда происходят корни; Гетар (Guetard) называет сие Glandula lenticularis. См. Théorie élémentaire de la botanique par D. C. и его же Organographie végétale, где приложено изображение.
281
Надписи, найденные Енисейской губернии в Минусинском краю, подтверждают мнение это.
282
См. Историю государства Российского, т. II, стр. 11.
283
Из отчетов гг. городничих за 1837 г.
284
Не достаточно ли указать на касту иконописцев суздальских и на ходебщиков Ковровского и Вязниковского уездов?
285
Конечно, всего лучше было бы иметь полную флору; но, при невозможности, можно ограничиться описанием растений, употребляющихся на прямую пользу, врачебную или иную.
286
За этой на полях приписанной фразой следует: На фронт<оне> черт<ежи>…ибо не нашел… и чертежи Храма Солнца в Палерме. – ред.
287
Иван Иванович Дмитриев, слыша о моем проекте, желал его видеть, был у меня, и я вполне увидел, как душа поэта всегда сильно сочувствует всякой мысли высокой и живой. С того времени мы остались знакомыми; наконец он просил меня помочь в расположении его дома, и по моему проекту был выстроен он у Спиридония.
288
Каподистрия, бывший король Греции, желал чрезвычайно, чтоб объяснение сего храма было издано, и даже поручил оное сделать своему секретарю Стурдзе, который что-то и печатал очень неудовлетворительное. В 1871