Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Собрание сочинений в тридцати томах. Том 1. Произведения 1829–1841 годов

(франц.). – Ред.

110

Вы заклятый враг Гёте (франц.). – Ред.

111

Скажите, куда исчезли эти гении, где найду я тех певцов, которые живым словом восхищали внимавшие им народы? Ах, еще живы певцы, но нет подвигов, радостно пробуждающих лиру. Шиллер (нем.). – Ред.

112

стоянкой в грязи (франц.). – Ред.

113

пресыщенных (франц.). – Ред.

114

Сара-купальщица (франц.). – Ред.

115

гондольеры (итал.). – Ред.

116

Спи, Италия, опьяненная, и пусть тебя не огорчает, что ты стала служанкой тех народов, которые некогда служили тебе (итал.). – Ред.

117

Кто никогда не ел со слезами свой хлеб, кто не просиживал, плача, горестные ночи на своей постели, тот не знает вас, силы небесные. Гёте, «Годы учения Вильгельма Мейстера» (нем.). – Ред.

118

обрывки (лат.). – Ред.

119

по-восточному (франц.). – Ред.

120

высшее общество (франц.). – Ред.

121

всасывающих сосудов (лат.). – Ред.

122

любовь к науке (франц.). – Ред.

123

расступитесь перед знаменитостью (франц.). – Ред.

124

адский вихрь (итал.). – Ред.

125

Флоренции (итал.). – Ред.

126

Я в Азии! – Екатерина II Вольтеру, из Казани (франц.). – Ред.

127

Сафьянные сапоги и шитые шапочки.

128

зажигательные корабли (франц.). – Ред.

129

И то, что Там, – никогда не бываетъ здесь! Шиллер (нем.). – Ред.

130

И как журавли летят с унылыми песнями, образуя в воздухе длинный строй, так, увидел я, летели со стонами тени, несомые этим вихрем… Из «Ада», п<еснь> V (итал.). – Ред.

131

пожить за городом (итал.). – Ред.

132

золушкин, от cenerentola (итал.). – Ред.

133

в греческом духе (франц.). – Ред.

134

Это Елена Менелая (франц.). – Ред.

135

Вот невежество простонародья (франц.). – Ред.

136

И после этого попробуйте убедить, что мы не шарлатаны (франц.). – Ред.

137

Придет время – покажет, как быть (нем.). – Ред.

138

человекмашина, предназначенная для жизни, и когда портится двигатель, машина перестает работать (франц.). – Ред.

139

Безбожник! (франц.). – Ред.

140

кстати (франц.). – Ред.

141

Моим мучениям приходит конец… Благодарю, боже!.. О, как я люблю тебя, ангел мой… Приезжай скорее (франц.). – Ред.

142

Как он прекрасен… она… (франц.). – Ред.

143

Выпейте, сударь (нем.). – Ред.

144

суд присяжных (франц.). – Ред.

145

дядюшку Пасьянса (франц.). – Ред.

146

например (лат.). – Ред.

147

от противного, помощью наведения, по принципу достаточного основания (лат.). – Ред.

148

рыцарь из Тамбова (нем.). – Ред.

149

покорность судьбе, от résignation (франц.). – Ред.

150

Милостивые государи и милорды! Прошу слова, прошу закрыть прения. Важное предложение… не перебивать. Господин председатель, наденьте шляпу (франц.). – Ред.

151

Милорды и лорды! Пунш-кардинал, такой, какого не пробовал и кардинал Меццофанти, знающий все языки, как существующие, так и никогда не существовавшие; пунш-кардинал в вашем распоряжении. Мужи, прославленные своей просвещенностью, знайте, что Шиллер, провозглашенный гражданином единой и неделимой республики, сказал – кажется, по поводу пленных, взятых при осаде Анконы войсками короля-гражданина Луи-Филиппа: «Пока она <жизнь> не улетучилаеь, черпайте ее быстрей. Источник приносит отраду, только пока он горяч». Итак, предлагаю немедленно приступить к проверке изречений гражданина Шиллера, – к стаканам, граждане! (франц. и нем.). – Ред.

152

отдаться сельской жизни (итал.). – Ред.

153

Ах! Кто меня любит, пусть следует за мной к тем берегам, где живут без печали. Весело пустимся в путь. Опьяненный шампанским, я странствую и вижу Кокань, очаровательную страну блаженства (франц.). – Ред.

154

Любимая земля, будь моей родиной, где я могу посмеяться над непостоянной судьбой (франц.). – Ред.

155

Хорошо! Весело! (франц.). Остальная часть этого припева состоит из слов, лишенных определенного значения. – Ред.

156

веселая ватага (франц.). – Ред.

157

прядильную – от filature (франц.). – Ред.

158

приветливо встречало гостей (франц.). – Ред.

159

сладостному безделью (итал.). – Ред.

160

Большая клоака (лат.). – Ред.

161

Исторический факт.

162

Эпихарис.

163

Острота Сципиона Африканского.

164

Аппиев Форум (лат.). – Ред.

165

в парадной одежде (франц.). – Ред.

166

Слуга, докладывающий о прибывших (франц.). – Ред.

167

помешательство (лат.). – Ред.

168

в делах, но не в мыслях (лат.). – Ред.

169

человеческих (лат.). – Ред.

170

и божественных (лат.). – Ред.

171

«Свод законов» (лат.). – Ред.

172

По свидетельству А. Н. Пыпина, в передаче М. К. Лемке, в этом месте недоставало шести страниц рукописи. – Ред.

173

завтрака без вилки (франц.). Шуточная переделка французского выражения «déjeuner à la fourchette» (легкий завтрак). – Ред.

174

Через меня идут в город скорби (итал.). – Ред.

175

Н. О<гаре>в, высланный из Москвы 9 апреля 1835 (франц.). – Ред.

176

Через меня идут в город скорби, через меня идут на вечные муки (итал.). – Ред.

177

это самое подходящее слово (франц.). – Ред.

178

предисловием; буквально – «к читателю» (лат.). – Ред.

179

рок (лат.). – Ред.

180

Напечатаны в «Отечественных записках», в последней книжке 1840 и первой 1841 <примеч. 1862 г.>.

181

адский вихрь (итал.). – Ред.

182

Опять вы приближаетесь, зыбкие виденья, некогда представшие моему неясному взору… Смогу ли я на этот раз вас удержать? (нем.). – Ред.

183

Огарев «Старый дом» написал в 1840 году. Стихи эти прибавил я, отдавая Белинскому статью в конце сорокового года <примеч. 1862 г.>.

184

Высший дар, полученный нами от бога и природы, – жизнь… Гёте (нем.). – Ред.

185

подмастерье (нем.). – Ред.

186

волшебный фонарь (франц.). – Ред.

187

Иван Иванович Экк. Он давал долго уроки моему брату, но на меня имел очень мало влияния. Портрет его верен <примеч. 1862 г.>.

188

по-суворовски (франц.). – Ред.

189

гражданин Бушо (франц.). – Ред.

190

Орфографические знаки франц. языка. – Ред.

191

Это окончание искажено ценсурой. Я заключал очерк характеристическим анекдотом. И. И. Экк молодым человеком был сидельцем в сарептской лавке в Москве. Какой-то из диких вельмож того времени разгневался на него и ударил его в щеку. Экк кротко и спокойно подставил другую. Дикий посмотрел на него – и вдруг бросился ему на шею, прося прощения. С тех пор он был с ним приятелем до конца жизни. Почему ценсура выпустила это? <примеч. 1868 г.>.

192

простушки (франц.). – Ред.

193

Тогда не знали сигареток <примеч. 1862 г.>.

194

с любовью (итал.). – Ред.

195

любить (франц.). – Ред.

196

быть и иметь (франц.). – Ред.

197

Иван Евдокимович Протопопов, он был впоследствии штаб-лекарем в каком-то карабинерном полку; носились слухи, что он был убит во время старорусского бунта <примеч. 1862 г.>.

198

денно и нощно (лат.). – Ред.

199

Ценсурный пропуск <примеч. 1862 г.>.

200

по праву рождения (франц.). – Ред.

201

по праву завоевания (франц.). – Ред.

202

Свод законов поэзии (лат.). – Ред.

203

Смягчающей сахарной влагой укротите терпкую, жгучую силу. Шиллер (нем.). – Ред.

204

детскими (франц.). – Ред.

205

Et changer, sans respect de l’oreille et du son, Lycidas en Pierrot et Philis en Toinon. «Art poétique». <Не считаясь ни со слухом, ни со звуком, называть Лисидаса Пьеро и Филис – Туанон. – «Искусство поэзии» (франц.)>.

206

См. эпиграф.

207

«Параллели и характеры» (франц.). – Ред.

208

Итак (лат.). – Ред.

209

Уважай мечты своей юности! Шиллер (нем.). – Ред.

210

Так будем веселиться, пока мы молоды! (лат.). – Ред.

211

мастеров (итал.). – Ред.

212

Белинский показывал рукопись мою ценсору до посылки в ценсуру. Он отметил несколько мест как совершенно невозможные. Вот что подало мысль их выпустить предварительно и отметить в тексте <примеч. 1862 г.>.

213

в полном смысле слова (франц.). – Ред.

214

Так пусть солнце остается за моей спиною….. В красочном отблеске открывается нам жизнь. «Фауст», II часть (нем.). – Ред.

215

Через меня идут в город скорби. Данте. Из «Ада» (итал.).

216

ординарный профессор минералогии (лат.). – Ред.

217

непромокаемая (англ.). – Ред.

218

Сказав о пище, надо сказать о нравах (лат.). – Ред.

219

капитану первого ранга (франц.). – Ред.

220

Правдивость заставляет сказать, что до меня один путешественник был в Малинове и вывез оттуда экземпляр бесхвостой обезьяны, названной им по-латыни Bedovik. Она чуть не пропала между Петербургом и Москвой. (См. «Отечественные записки», 1839, т. III, отд. III, стр. 136–245, «Бедовик»).

221

С высшим благоговением и т. д., и т. д., и т. д. (лат.). – Ред.

222

Блажен тот, кто вдали от дел (лат.). – Ред.

223

литературной республики (лат.). – Ред.

224

Это моя жена (франц.). – Ред.

225

Наперед предуведомляем читателей: мы уверены, что неизвестный нам автор «Записок» все предыдущее и последующее в этой статье о городе Малинове просто выдумал и что ничего из рассказываемого им в действительности не было и быть не могло, точно так же, как нет и никогда не бывало в мире города Малинова, которого не найдете ни на каких картах древнего и нового света. – Ред. «Отечественных записок». Каков махиавеллизм. <Слова «Ред. „Отечественных записок". Каков махиавеллизм» – прибавлены Герценом в 1862 г.>

226

светское общество (франц.). – Ред.

227

всасывающих сосудов (лат.). – Ред.

228

добродушия, от bonhomie (франц.). – Ред.

229

всегда одно и то же (лат.). – Ред.

230

заметьте это хорошенько (франц.). – Ред.

231

гибридные фигуры (нем.). – Ред.

232

в Париже (франц.). – Ред.

233

сенсация (франц.). – Ред.

234

как Роберт Оуэн (франц.). – Ред.

235

Все же кое-что отвоевано у дьявола! (франц.). – Ред.

236

завораживающих глаз (франц.). – Ред.

237

Гоголь в «Эстетике».

238

заискивании, от aduler (франц.). – Ред.

239

такие же, как и мы (франц.). – Ред.

240

Режим террора (франц.). – Ред.

241

«Необыкновенные путевые приключения беглеца из столицы французов во время великого переворота, в год от нашего спасения 1792-й и т. д.» (нем.). – Ред.

242

Вот ваши псы-брауншвейгцы (франц.). – Ред.

243

Пойдет на лад! (франц.). – Ред.

244

чопорность (нем.). – Ред.

245

Да, да, полковник прав… Если б был жив великий Фриц… о, великий Фриц!.. (нем.). – Ред.

246

Мы будем об этом рассказывать дамам (франц.). – Ред.

247

Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо (лат.). – Ред.

248

«Да это знаменитый немецкий поэт г-н Кёте, который написал, который написал… ну… Мессиаду!» (франц.). – Ред.

249

неудачника (франц.). – Ред.

250

Еще одна плохая трагедия в английском духе (франц.). – Ред.

251

лосинах (франц.). – Ред.

252

Исключая Галича.

253

Национального собрания (франц.). – Ред.

254

о гарантиях (франц). – Ред.

255

вне закона (франц.). – Ред.

256

Главнейшее – это разделение полей по тяглам. Это lex agrarian <аграрный закон (лат.)>, юбилейный год.

257

стройный (франц.). – Ред.

258

суровый (франц.). – Ред.

259

особого рода (лат.). – Ред.

260

зыбкие виденья (нем.). – Ред.

261

помни о смерти (лат.). – Ред.

262

Вслед за «Записками молодого человека» помещаю я Scenario моих несчастных драматических опытов, безжалостно убитых Белинским (XVI глава I части «Былого и дум»), который просил меня переписать стихи в строку, чтобы нельзя было заметить, что они писаны рубленой прозой на манер стихов. Сцены эти относятся к 1838; в них ясно виден остаток религиозного воззрения и путь, которым оно переработывалось не в мистицизм, а в революцию, в социализм.

263

в античном духе (франц.). – Ред.

264

Аппиева дорога (лат.). – Ред.

265

Преподобный (англ.). – Ред.

266

Если не считать ошибок и пропусков (франц.). – Ред.

267

Часто называют чумою иную болезнь.

268

Положение Константинополя – широта между Римом и Неаполем.

269

Заразная болезнь, поветрие, то бедствие, которое называют заразным (лат.). ‒ Ред.

270

В Париже.

271

Plinii, Hist. Nat., lib. 3, c.1.

272

Plinii, Hist. Nat., lib. 2, c.83.

273

Когда с Эмилиевой дороги смотрела большая толпа римских всадников, домочадцев и путников (лат.). – ред.

274

Удивительные явления на земле, засвидетельствованные один раз (лат.). – ред.

275

Академическая коллекция, том 6 (франц.). – ред.

276

Непроточным морем (франц.). – ред.

277

В Иране, 90 верст на север от Испании.

278

Phitologia, I vol. in 4. London. 1800.

279

См. «Jornal de Physique», 1821. Premier mémoir sur la phytonomie.

280

Де-Кандоль под словом lenticula понимает небольшое пятнышко на гладкой коре дерева, из коего иногда происходят корни; Гетар (Guetard) называет сие Glandula lenticularis. См. Théorie élémentaire de la botanique par D. C. и его же Organographie végétale, где приложено изображение.

281

Надписи, найденные Енисейской губернии в Минусинском краю, подтверждают мнение это.

282

См. Историю государства Российского, т. II, стр. 11.

283

Из отчетов гг. городничих за 1837 г.

284

Не достаточно ли указать на касту иконописцев суздальских и на ходебщиков Ковровского и Вязниковского уездов?

285

Конечно, всего лучше было бы иметь полную флору; но, при невозможности, можно ограничиться описанием растений, употребляющихся на прямую пользу, врачебную или иную.

286

За этой на полях приписанной фразой следует: На фронт<оне> черт<ежи>…ибо не нашел… и чертежи Храма Солнца в Палерме. – ред.

287

Иван Иванович Дмитриев, слыша о моем проекте, желал его видеть, был у меня, и я вполне увидел, как душа поэта всегда сильно сочувствует всякой мысли высокой и живой. С того времени мы остались знакомыми; наконец он просил меня помочь в расположении его дома, и по моему проекту был выстроен он у Спиридония.

288

Каподистрия, бывший король Греции, желал чрезвычайно, чтоб объяснение сего храма было издано, и даже поручил оное сделать своему секретарю Стурдзе, который что-то и печатал очень неудовлетворительное. В 1871

Скачать:TXTPDF

Собрание сочинений в тридцати томах. Том 1. Произведения 1829–1841 годов Герцен читать, Собрание сочинений в тридцати томах. Том 1. Произведения 1829–1841 годов Герцен читать бесплатно, Собрание сочинений в тридцати томах. Том 1. Произведения 1829–1841 годов Герцен читать онлайн