1825 г. – 48, 315, 319, 322
«gazzetta Piemontese» – см. «Пьемонтская газета»
«Journal des Débats», консервативная газета; выходила в Париже с 1814 по 1864 г. – 175, 192, 254, 289
«L’Histoire des Girondins», соч. Ламартина (см.)
«L’Histoire des deux Restaurations», соч. Волабеля (см.)
«Der Kosmos». Deutsche Zeitung aus London – 453
«Letters to W. Linton. Esq.» – см. А. И. Герцен
«Lettre d’un Russe à Mazzini» – см. A. И. Герцен
«Lloyd» – 223
«Il Misogallo» – см. Альфиери
«Moniteur» – см. «Монитор»
«Le National» – см. «Насьональ»
«Pallade», сатирическая газета; выходила в Риме с 1847 до 1849 г. – 279, 280
«Patria» («Родина»), либеральная газета; выходила во Флоренции в 1847–1848 гг. – 285
«La Patrie» («Родина»), газета, выходившая в Париже с 1841 до 1866 г. – 387
«Le Père Duchesne» – «Отец Дюшен»
«Pictures from Italy» («Картины Италии»), соч. Диккенса (см.)
«La Presse» – см. «Пресса»
«La Réforme» – см. «Реформа»
«La réforme parlementaire et la réforme électorale», соч. Дювержье де Горанн (см.)
«La Russie», соч. А. И. Герцена (см.)
«Le Répresentant du peuple» («Представитель народа»), газ. Прудона; выходила с апреля по август 1848 г. – 367, 490
«Système des contradictions, économiques ou Philosophie de la misère», соч. Прудона (см.)
«Trois mois au pouvoir», соч. Ламартина (см.)
«Vom andern Ufer», соч. А. И. Герцена (см.)
«Il vesillo», гимн – см. Стербини «La Voix du peuple» («Голос народа»), газета Прудона – 462
«Le vieux cordelier» – см. «Старый кордельер»
«La vraie République» – см. «Истинная республика»
Примечания
1
«Letters to W. Linton Esq.». В его журнале «The English Republic» – в первых книжках 1854.
2
Четыре первых письма были напечатаны в «Современнике» за 1847 под заглавием «Письма из Avenue Marigny», – разумеется, что красный призрак цензурных чернил постоянно был у меня перед глазами, когда я их писал. Следующие семь были изданы в начале 1850 г. в Гамбурге Гофманом и Кампе («Briefe aus Italien und Frankreich v. einem Russen»). Остальные письма не были в печати. Мне предлагали их поместить в журнале французских изгнанников в Англии, я писал даже об этом письмо к редактору (см. «L’Homme», 22 февраля 1854) – но отложил, не желая ничем вызывать на новую полемику.
3
«Да здравствует смерть!» (франц.). – Ред.
4
«Нет, это не пустые мечты!» (нем.). – Ред.
5
В конце V «Письма», в письме к Риберолю, в «Западных арабесках», в «Новой вариации на старую тему».
6
постепенно (франц.). – Ред.
7
И не в одной Романье. Я жил в Пиэмонте, в то время как попы крамольничали против Сиккарди. Король решился наконец арестовать архиерея в Кальяри и выслать его за границу. Народонаселение на острове отсталое, боялись, что оно вступится за своего пастыря, вследствие чего министр и послал две-три роты берсальеров с чиновником, которому поручено арестовать архиерея. Но берсальерам пришлось всю дорогу защищать бедного архипастыря от народного негодованья, от его насмешек, сопровождаемых иной раз каменьями.
8
в меблированных комнатах (франц.). – Ред.
9
«Через неделю, сударь, через неделю…» (франц.). – Ред.
10
нынче (франц.). – Ред.
11
«За пищеварение» (франц.). – Ред.
12
времена меняются (лат.). – Ред.
13
поварихами (франц.). – Ред.
14
Вы его не получите… (нем.). – Ред.
15
16
Тебе, живущей в настоящем, не тревожат душу ни напрасные воспоминания, ни бесполезные споры (нем.). – Ред.
17
ничего пережитого (нем.). – Ред.
18
мастерски (франц.). – Ред.
19
Комната для пассажиров (нем.). – Ред.
20
21
22
ваше высокоблагородие (нем.). – Ред.
23
чистая доска (лат.). – Ред.
24
Я из этого места сделал в 1853 году предисловие к новому изданию «Du développement des idées révolutionnaires en Russie».
25
26
Человек, еще бутылку! (нем.). – Ред.
27
вышедшим из колеи (франц.). – Ред.
28
что такое третье сословие? (франц.). – Ред.
29
достоинства (франц.). – Ред.
30
отворите! (франц.). – Ред.
31
пожалуйста (франц.). – Ред.
32
непременное условие (лат.). – Ред.
33
официант (франц.). – Ред.
34
секций (франц.). – Ред.
35
парижских уличных мальчишек (франц.). – Ред.
36
получивший патент от буржуазии (франц.). – Ред.
37
белого террора (франц.). – Ред.
38
медовый месяц (франц.). – Ред.
39
игры в лапту (франц.). – Ред.
40
балам в здании Оперы (франц.). – Ред.
41
содержанка (франц.). – Ред.
42
нечто неуловимое (франц.). – Ред.
43
«Англия не будет владычествовать» (франц.). – Ред.
44
«Не будет! Не будет!» (франц.). – Ред.
45
сердечное согласие! (франц.). – Ред.
46
шик (франц.). – Ред.
47
Полагая в доме 25 наемщиков, мы можем считать 5, которые ему платят по 15 фр. в месяц, 5 по 5, 5 по 2 фр. 50 с., — сверх того он получает что-нибудь от проприетера.
48
случайный доход (франц.). – Ред.
49
официант из кафе (франц.). – Ред.
50
наемные экипажи (франц.). – Ред.
51
«платите, господа, если вы достаточно богаты» (франц.). – Ред.
52
пятидесятиградусной водки (франц.). – Ред.
53
чиновник (франц.). – Ред.
54
милый мой (итал.). – Ред.
55
моя милая (итал.) – Ред.
56
папаша Жан (франц.). – Ред.
57
пятидесятиградусную (франц.). – Ред.
58
«Мария Дидье убила своего ребенка… любопытные подробности… пять сантимов! Одно су!» (франц.). – Ред.
59
занавес, занавес!.. (франц.). – Ред.
60
Я говорил об этом Ф. Пиа, он совершенно со мной согласен, но заметил, что я не знаю французской публики, – что пьеса пала бы без утешительного окончания, – что французы не любят выходить из театра avec un sentiment pénible. Я думаю, что Ф. Пиа прав! (1852).
61
Мы только что миновалиТрезенские ворота; он ехал на колеснице… (франц.). – Ред.
62
вы (франц.). – Ред.
63
Как бы я желал ее видеть, когда она, разъярившись на Верона, – сказала ему, что он плут. – «Сударыня, – отвечал он, как сам рассказывает в своих записках, – я еще ни разу не слыхал, чтоб кто-нибудь меня так назвал». – «Ну вот вам и случай услышать в первый раз!» – возразила Рашель. (1852)
64
миловидность (франц.). – Ред.
65
Тогда я еще не был в Англии. (1858).
66
мальчишества (франц.). – Ред.
67
Здесь: веселый вихрь (франц.). – Ред.
68
передовой статьей парижских газет (франц.). – Ред.
69
«Ничего, ничего, ничего!» (франц.). – Ред.
70
«Жить работая, или умереть сражаясь!» (франц.). – Ред.
71
закон возмездия (лат.). – Ред.
72
развращенных, беспринципных людей (франц.). – Ред.
73
беспринципность (франц.). – Ред.
74
мальчишки (франц.). – Ред.
75
славную революцию 30 июля (франц.). – Ред.
76
В самое то время казнили четырех работников в Бюзенсе.
77
склада (франц.). – Ред.
78
правдами и неправдами (лат.). – Ред.
79
на выкормку (франц.). – Ред.
80
единство (франц.). – Ред.
81
«Свобода и общественный порядок!» (франц.). – Ред.
82
лакей, обслуживающий путешественников (франц.). – Ред.
83
режима «золотой середины» (франц.). – Ред.
84
ратушей (франц.). – Ред.
85
без разбора (франц.). – Ред.
86
Мягкий ветер веет с голубого неба… (нем.). – Ред.
87
право собирать колосья после жатвы (франц.). – Ред.
88
с отчаяния (франц.). – Ред.
89
чаевых (итал.). – Ред.
90
возрождения! (итал.). – Ред.
91
…о ты, которую судьба наградила несчастным даром красоты!.. (итал.). – Ред.
92
вооруженный народ (итал.). – Ред.
93
штафирке (франц.). – Ред.
94
размышления про себя (франц.). – Ред.
95
«Пий девятый» (итал.). – Ред.
96
«Пия девятого» (франц.). – Ред.
97
вместо «Пия девятого» мы сыграли вам отрывок из «Сороки-воровки» (игра слов: Pie – имя Пий, pie – сорока) (франц.). – Ред.
98
99
эпохи Возрождения (франц.). – Ред.
100
Действительно смех имеет в себе нечто революционное. Пока люди верили в христианство – не было смеха. В церкви и во дворце никогда не смеются, по крайней мере открыто. Крепостные люди лишены права улыбки в присутствии помещиков. Одни равные смеются между собой. Смех Вольтера разрушил больше плача Руссо.
101
Это писано в начале 1848 года. Да простит мне св. Петр, что я так дурно понял его представителя: он очень способен!
102
в папских носилках (итал.). – Ред.
103
папская стража (итал.). – Ред.
104
швейцары (итал.). – Ред.
105
«На караул!» (итал.). – Ред.
106
«На колени!» (итал.). – Ред.
107
факелы (итал.). – Ред.
108
«Отряхни прах» (итал.). – Ред.
109
«да здравствует» (итал.). – Ред.
110
«Да здравствует Пий девятый, пусть здравствует вовеки!» (итал.). – Ред.
111
«Святой отец! Будьте справедливы к народу: он с Вами!» (итал.). – Ред.
112
«Долой иезуитов, долой Палаццо Мадама!» (итал.). – Ред.
113
«Да здравствует свободная печать, братья Бандиера! Долой иезуитов!» (итал.). – Ред.
114
«Да здравствует Пий девятый, но один, совсем один!» (итал.). – Ред.
115
«Да здравствуют пьемонтцы!» (итал.). – Ред.
116
«Да здравствует свобода!» (итал.). – Ред.
117
«Долой обманщиков!» «Да здравствует Ганганелли!» (итал.). – Ред.
118
«Да здравствует независимость, долой иезуитов!» (итал.). – Ред.
119
«Долой, долой!» (итал.). – Ред.
120
«Света! Света!» (итал.). – Ред.
121
римскому народу (итал.). – Ред.
122
«и конституция и свобода» (итал.). – Ред.
123
Мы все – пилигримы, стремящиеся в Италию; с доверчивой радостью мы поклоняемся рассеянным костям мертвецов (нем.). – Ред.
124
Здесь жизнь и движение, но нет порядка и дисциплины (нем.). – Ред.
125
порядок и дисциплина (нем.). – Ред.
126
политических (итал.). – Ред.
127
«Довольно, святой отец!» (итал.). – Ред.
128
«Смелее, святой отец!» (итал.). – Ред.
129
великий простолюдин (итал.). – Ред.
130
самоуправление (англ.). – Ред.
131
слишком поздно! (итал.). – Ред.
132
помни о смерти (лат.). – Ред.
133
пользуйся днем (лат.). – Ред.
134
Остановись, путник! (лат.). – Ред.
135
простонародье (франц.). – Ред.
136
нумерованных местах в партере, от stalle (франц.). – Ред.
137
«Он подписал!..» (итал.). – Ред.
138
«Да, да… он подписал сегодня утром» (итал.). – Ред.
139
«Вот он. Клянусь богом – это первый раз, первый раз» (итал.). – Ред.
140
«Да здравствует король, который дал конституцию!» (итал.). – Ред.
141
В 1850 году в Женеве я встретил С. изгнанником, – долго говорили мы о всем, что было после моего отъезда из Италии. С. вспомнил наш короткий разговор перед дворцом и с глубоким вздохом сказал мне: «А ведь Birbone был тогда ближе пистолетного выстрела».
142
Вальпургиева ночь (нем.). – Ред.
143
«Почему ты царапаешься, как кошка?» (неаполитанский диалект). – Ред.
144
«Да здравствует конституция и макароны!» (итал.). – Pед.
145
в виде ошейника (франц.). – Ред.
146
о, как я доволен! (франц.). – Ред.
147
Соляной таможней (итал.). – Ред.
148
это – барин (итал.). – Ред.
149
Мы тоже господа, да здравствует равенство! (итал.). – Ред.
150
мы – люди несчастные (итал.). – Ред.
151
Это – славные люди, но лентяи (франц.). – Ред.
152
Римляне! (итал.). – Ред.
153
Да здравствует французская республика! Да здравствует свободная Франция! (итал.). – Ред.
154
Смерть старому дурному правительству! Да здравствует, да здравствует навеки республика! (итал.). – Ред.
155
слишком поздно, святой отец, слишком поздно! (итал.). – Ред.
156
знаменосца (gonfaloniere – итал.). – Ред.
157
эту хищную птицу (итал.). – Ред.
158
существующего положения (лат.). – Ред.
159
заочная (итал.). – Ред.
160
«Войну Австрии объявило не правительство, а римский народ» (итал.). – Ред.
161
к оружию! к оружию! (итал.). – Ред.
162
отец Гавацци (итал.). – Ред.
163
простолюдин (итал.). – Ред.
164
это моя плоть и кровь (итал.). – Ред.
165
После взятия Рима Чичероваккио и его сын отправились в Ломбардию – Гарибальди делал там последние усилия с своими легионерами противустоять лавине белых мундиров, отступая, как раненый лев. Середь этих битв бесследно исчезает Чичероваккио и его юноша; в 1856 открылось только, что герой popolano и мученик-сын были расстреляны без всякого суда австрийскими офицерами! (1858).
166
«Поражение Радецкого – байокко! Только один байокко за поражение австрийцев! Бегство эрцгерцога Раньеро – полтора байокко! В Венеции объявлена республика! Да здравствует Лев св. Марка! Два, два байокко!» (итал.). – Ред.
167
Гамлет об своей матери.
168
Полноте! (франц.). – Ред.
169
До этого еще не дошло (франц.). – Ред.
170
Где я его и видел в 1851 году.
171
Игра в солдаты и страсть рядиться в мундир и придавать себе вид свирепых «трупье» обща всем французам. Ледрю-Роллен, отдавая раз приказание генералу Курте о сборе Национальной гвардии на смотр, прибавлял: «Употребите ваше содействие, чтоб офицеры штаба не скакали беспрерывно во весь опор, взад и вперед по улицам, придавая Парижу вид города, осаждаемого неприятельским войском». < Исправленная опечатка. Было: непрятельским войском». – Ред.> Отчасти все это остатки уродливой империи, сильно исказившей старую Францию и Францию революционную, но отчасти эти наклонности принадлежат самому народу.
172
«Требуйте стрррашный гнев дядюшки Дюшена, – одно су! Дядюшка Дюшен черрртовски зол, – одно су, пять сантимов!» (франц.). – Ред.
173
«к порядку!» (франц.). – Ред.
174
Барбесу отвечал Сенар; защищая руанскую бойню, он этой речью рекомендовался Парижу и остался верен своим убеждениям.
175
всеобщее избирательное право (франц.). – Ред.
176
Смелость (франц.). – Ред.
177
западню (франц.). – Ред.
178
и его милых пригородах (франц.). – Ред.
179
секции (франц.). – Ред.
180
невмешательства (франц.). – Ред.
181
выскочкам (франц.). – Ред.
182
государственный переворот (франц.). – Ред.
183
ничтожество (франц.). – Ред.
184
«смерть Гизо!» (франц.). – Ред.
185
«Прилив усиливается, усиливается, усиливается» (франц.). – Ред.
186
опровержение (франц.). – Ред.
187
призыв к порядку! (франц.). – Ред.
188
прав человека (франц.). – Ред.
189
для общественного блага (франц.). – Ред.
190
«Не сон ли это?» (франц.). – Ред.
191
уловки (франц.). – Ред.
192
избирательную рекламу (франц.). – Ред.
193
национальные мастерские (франц.). – Ред.
194
удовлетворенные (франц.). – Ред.
195
Таков был общий слух тогда; впоследствии я сам спрашивал у Барбеса, как это было, и узнал, что участие Ламартина вовсе не было так важно. Его спасла родная сестра его, писавшая к Людовику-Филиппу (1858).
196
«Да здравствует Ледрю-Роллен!» (франц.). – Ред.
197
«долой коммунистов!» (франц.). – Ред.
198
«смерть коммунистам!» (франц.). – Ред.
199
«О, как грозно будущее… раз теперь налицо две республики!» (франц.). – Ред.
200
«Да здравствуют линейные полки!» (франц.). – Ред.
201
королевские указы об аресте (франц.). – Ред.
202
нравственного