Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Собрание сочинений в тридцати томах. Том 5. Письма из Франции и Италии

1825 г. – 48, 315, 319, 322

«gazzetta Piemontese» – см. «Пьемонтская газета»

«Journal des Débats», консервативная газета; выходила в Париже с 1814 по 1864 г. – 175, 192, 254, 289

«L’Histoire des Girondins», соч. Ламартина (см.)

«L’Histoire des deux Restaurations», соч. Волабеля (см.)

«Der Kosmos». Deutsche Zeitung aus London – 453

«Letters to W. Linton. Esq.» – см. А. И. Герцен

«Lettre d’un Russe à Mazzini» – см. A. И. Герцен

«Lloyd» – 223

«Il Misogallo» – см. Альфиери

«Moniteur» – см. «Монитор»

«Le National» – см. «Насьональ»

«Pallade», сатирическая газета; выходила в Риме с 1847 до 1849 г. – 279, 280

«Patria» («Родина»), либеральная газета; выходила во Флоренции в 1847–1848 гг. – 285

«La Patrie» («Родина»), газета, выходившая в Париже с 1841 до 1866 г. – 387

«Le Père Duchesne» – «Отец Дюшен»

«Pictures from Italy» («Картины Италии»), соч. Диккенса (см.)

«La Presse» – см. «Пресса»

«La Réforme» – см. «Реформа»

«La réforme parlementaire et la réforme électorale», соч. Дювержье де Горанн (см.)

«La Russie», соч. А. И. Герцена (см.)

«Le Répresentant du peuple» («Представитель народа»), газ. Прудона; выходила с апреля по август 1848 г. – 367, 490

«Système des contradictions, économiques ou Philosophie de la misère», соч. Прудона (см.)

«Trois mois au pouvoir», соч. Ламартина (см.)

«Vom andern Ufer», соч. А. И. Герцена (см.)

«Il vesillo», гимн – см. Стербини «La Voix du peuple» («Голос народа»), газета Прудона – 462

«Le vieux cordelier» – см. «Старый кордельер»

«La vraie République» – см. «Истинная республика»

Примечания

1

«Letters to W. Linton Esq.». В его журнале «The English Republic» – в первых книжках 1854.

2

Четыре первых письма были напечатаны в «Современнике» за 1847 под заглавием «Письма из Avenue Marigny», – разумеется, что красный призрак цензурных чернил постоянно был у меня перед глазами, когда я их писал. Следующие семь были изданы в начале 1850 г. в Гамбурге Гофманом и Кампе («Briefe aus Italien und Frankreich v. einem Russen»). Остальные письма не были в печати. Мне предлагали их поместить в журнале французских изгнанников в Англии, я писал даже об этом письмо к редактору (см. «L’Homme», 22 февраля 1854) – но отложил, не желая ничем вызывать на новую полемику.

3

«Да здравствует смерть!» (франц.). – Ред.

4

«Нет, это не пустые мечты!» (нем.). – Ред.

5

В конце V «Письма», в письме к Риберолю, в «Западных арабесках», в «Новой вариации на старую тему».

6

постепенно (франц.). – Ред.

7

И не в одной Романье. Я жил в Пиэмонте, в то время как попы крамольничали против Сиккарди. Король решился наконец арестовать архиерея в Кальяри и выслать его за границу. Народонаселение на острове отсталое, боялись, что оно вступится за своего пастыря, вследствие чего министр и послал две-три роты берсальеров с чиновником, которому поручено арестовать архиерея. Но берсальерам пришлось всю дорогу защищать бедного архипастыря от народного негодованья, от его насмешек, сопровождаемых иной раз каменьями.

8

в меблированных комнатах (франц.). – Ред.

9

«Через неделю, сударь, через неделю…» (франц.). – Ред.

10

нынче (франц.). – Ред.

11

«За пищеварение» (франц.). – Ред.

12

времена меняются (лат.). – Ред.

13

поварихами (франц.). – Ред.

14

Вы его не получите… (нем.). – Ред.

15

нижний этаж (франц.). – Ред.

16

Тебе, живущей в настоящем, не тревожат душу ни напрасные воспоминания, ни бесполезные споры (нем.). – Ред.

17

ничего пережитого (нем.). – Ред.

18

мастерски (франц.). – Ред.

19

Комната для пассажиров (нем.). – Ред.

20

господин барон (нем.). – Ред.

21

господин барон (нем.). – Ред.

22

ваше высокоблагородие (нем.). – Ред.

23

чистая доска (лат.). – Ред.

24

Я из этого места сделал в 1853 году предисловие к новому изданию «Du développement des idées révolutionnaires en Russie».

25

общий стол (франц.). – Ред.

26

Человек, еще бутылку! (нем.). – Ред.

27

вышедшим из колеи (франц.). – Ред.

28

что такое третье сословие? (франц.). – Ред.

29

достоинства (франц.). – Ред.

30

отворите! (франц.). – Ред.

31

пожалуйста (франц.). – Ред.

32

непременное условие (лат.). – Ред.

33

официант (франц.). – Ред.

34

секций (франц.). – Ред.

35

парижских уличных мальчишек (франц.). – Ред.

36

получивший патент от буржуазии (франц.). – Ред.

37

белого террора (франц.). – Ред.

38

медовый месяц (франц.). – Ред.

39

игры в лапту (франц.). – Ред.

40

балам в здании Оперы (франц.). – Ред.

41

содержанка (франц.). – Ред.

42

нечто неуловимое (франц.). – Ред.

43

«Англия не будет владычествовать» (франц.). – Ред.

44

«Не будет! Не будет!» (франц.). – Ред.

45

сердечное согласие! (франц.). – Ред.

46

шик (франц.). – Ред.

47

Полагая в доме 25 наемщиков, мы можем считать 5, которые ему платят по 15 фр. в месяц, 5 по 5, 5 по 2 фр. 50 с., — сверх того он получает что-нибудь от проприетера.

48

случайный доход (франц.). – Ред.

49

официант из кафе (франц.). – Ред.

50

наемные экипажи (франц.). – Ред.

51

«платите, господа, если вы достаточно богаты» (франц.). – Ред.

52

пятидесятиградусной водки (франц.). – Ред.

53

чиновник (франц.). – Ред.

54

милый мой (итал.). – Ред.

55

моя милая (итал.) – Ред.

56

папаша Жан (франц.). – Ред.

57

пятидесятиградусную (франц.). – Ред.

58

«Мария Дидье убила своего ребенка… любопытные подробности… пять сантимов! Одно су!» (франц.). – Ред.

59

занавес, занавес!.. (франц.). – Ред.

60

Я говорил об этом Ф. Пиа, он совершенно со мной согласен, но заметил, что я не знаю французской публики, – что пьеса пала бы без утешительного окончания, – что французы не любят выходить из театра avec un sentiment pénible. Я думаю, что Ф. Пиа прав! (1852).

61

Мы только что миновалиТрезенские ворота; он ехал на колеснице… (франц.). – Ред.

62

вы (франц.). – Ред.

63

Как бы я желал ее видеть, когда она, разъярившись на Верона, – сказала ему, что он плут. – «Сударыня, – отвечал он, как сам рассказывает в своих записках, – я еще ни разу не слыхал, чтоб кто-нибудь меня так назвал». – «Ну вот вам и случай услышать в первый раз!» – возразила Рашель. (1852)

64

миловидность (франц.). – Ред.

65

Тогда я еще не был в Англии. (1858).

66

мальчишества (франц.). – Ред.

67

Здесь: веселый вихрь (франц.). – Ред.

68

передовой статьей парижских газет (франц.). – Ред.

69

«Ничего, ничего, ничего!» (франц.). – Ред.

70

«Жить работая, или умереть сражаясь!» (франц.). – Ред.

71

закон возмездия (лат.). – Ред.

72

развращенных, беспринципных людей (франц.). – Ред.

73

беспринципность (франц.). – Ред.

74

мальчишки (франц.). – Ред.

75

славную революцию 30 июля (франц.). – Ред.

76

В самое то время казнили четырех работников в Бюзенсе.

77

склада (франц.). – Ред.

78

правдами и неправдами (лат.). – Ред.

79

на выкормку (франц.). – Ред.

80

единство (франц.). – Ред.

81

«Свобода и общественный порядок!» (франц.). – Ред.

82

лакей, обслуживающий путешественников (франц.). – Ред.

83

режима «золотой середины» (франц.). – Ред.

84

ратушей (франц.). – Ред.

85

без разбора (франц.). – Ред.

86

Мягкий ветер веет с голубого неба… (нем.). – Ред.

87

право собирать колосья после жатвы (франц.). – Ред.

88

с отчаяния (франц.). – Ред.

89

чаевых (итал.). – Ред.

90

возрождения! (итал.). – Ред.

91

…о ты, которую судьба наградила несчастным даром красоты!.. (итал.). – Ред.

92

вооруженный народ (итал.). – Ред.

93

штафирке (франц.). – Ред.

94

размышления про себя (франц.). – Ред.

95

«Пий девятый» (итал.). – Ред.

96

«Пия девятого» (франц.). – Ред.

97

вместо «Пия девятого» мы сыграли вам отрывок из «Сороки-воровки» (игра слов: Pie – имя Пий, pie – сорока) (франц.). – Ред.

98

туда, туда (нем.). – Ред.

99

эпохи Возрождения (франц.). – Ред.

100

Действительно смех имеет в себе нечто революционное. Пока люди верили в христианство – не было смеха. В церкви и во дворце никогда не смеются, по крайней мере открыто. Крепостные люди лишены права улыбки в присутствии помещиков. Одни равные смеются между собой. Смех Вольтера разрушил больше плача Руссо.

101

Это писано в начале 1848 года. Да простит мне св. Петр, что я так дурно понял его представителя: он очень способен!

102

в папских носилках (итал.). – Ред.

103

папская стража (итал.). – Ред.

104

швейцары (итал.). – Ред.

105

«На караул!» (итал.). – Ред.

106

«На колени!» (итал.). – Ред.

107

факелы (итал.). – Ред.

108

«Отряхни прах» (итал.). – Ред.

109

«да здравствует» (итал.). – Ред.

110

«Да здравствует Пий девятый, пусть здравствует вовеки!» (итал.). – Ред.

111

«Святой отец! Будьте справедливы к народу: он с Вами!» (итал.). – Ред.

112

«Долой иезуитов, долой Палаццо Мадама!» (итал.). – Ред.

113

«Да здравствует свободная печать, братья Бандиера! Долой иезуитов!» (итал.). – Ред.

114

«Да здравствует Пий девятый, но один, совсем один!» (итал.). – Ред.

115

«Да здравствуют пьемонтцы!» (итал.). – Ред.

116

«Да здравствует свобода!» (итал.). – Ред.

117

«Долой обманщиков!» «Да здравствует Ганганелли!» (итал.). – Ред.

118

«Да здравствует независимость, долой иезуитов!» (итал.). – Ред.

119

«Долой, долой!» (итал.). – Ред.

120

«Света! Света!» (итал.). – Ред.

121

римскому народу (итал.). – Ред.

122

«и конституция и свобода» (итал.). – Ред.

123

Мы все – пилигримы, стремящиеся в Италию; с доверчивой радостью мы поклоняемся рассеянным костям мертвецов (нем.). – Ред.

124

Здесь жизнь и движение, но нет порядка и дисциплины (нем.). – Ред.

125

порядок и дисциплина (нем.). – Ред.

126

политических (итал.). – Ред.

127

«Довольно, святой отец!» (итал.). – Ред.

128

«Смелее, святой отец!» (итал.). – Ред.

129

великий простолюдин (итал.). – Ред.

130

самоуправление (англ.). – Ред.

131

слишком поздно! (итал.). – Ред.

132

помни о смерти (лат.). – Ред.

133

пользуйся днем (лат.). – Ред.

134

Остановись, путник! (лат.). – Ред.

135

простонародье (франц.). – Ред.

136

нумерованных местах в партере, от stalle (франц.). – Ред.

137

«Он подписал!..» (итал.). – Ред.

138

«Да, да… он подписал сегодня утром» (итал.). – Ред.

139

«Вот он. Клянусь богом – это первый раз, первый раз» (итал.). – Ред.

140

«Да здравствует король, который дал конституцию!» (итал.). – Ред.

141

В 1850 году в Женеве я встретил С. изгнанником, – долго говорили мы о всем, что было после моего отъезда из Италии. С. вспомнил наш короткий разговор перед дворцом и с глубоким вздохом сказал мне: «А ведь Birbone был тогда ближе пистолетного выстрела».

142

Вальпургиева ночь (нем.). – Ред.

143

«Почему ты царапаешься, как кошка?» (неаполитанский диалект). – Ред.

144

«Да здравствует конституция и макароны!» (итал.). – Pед.

145

в виде ошейника (франц.). – Ред.

146

о, как я доволен! (франц.). – Ред.

147

Соляной таможней (итал.). – Ред.

148

это – барин (итал.). – Ред.

149

Мы тоже господа, да здравствует равенство! (итал.). – Ред.

150

мы – люди несчастные (итал.). – Ред.

151

Это – славные люди, но лентяи (франц.). – Ред.

152

Римляне! (итал.). – Ред.

153

Да здравствует французская республика! Да здравствует свободная Франция! (итал.). – Ред.

154

Смерть старому дурному правительству! Да здравствует, да здравствует навеки республика! (итал.). – Ред.

155

слишком поздно, святой отец, слишком поздно! (итал.). – Ред.

156

знаменосца (gonfaloniere – итал.). – Ред.

157

эту хищную птицу (итал.). – Ред.

158

существующего положения (лат.). – Ред.

159

заочная (итал.). – Ред.

160

«Войну Австрии объявило не правительство, а римский народ» (итал.). – Ред.

161

к оружию! к оружию! (итал.). – Ред.

162

отец Гавацци (итал.). – Ред.

163

простолюдин (итал.). – Ред.

164

это моя плоть и кровь (итал.). – Ред.

165

После взятия Рима Чичероваккио и его сын отправились в Ломбардию – Гарибальди делал там последние усилия с своими легионерами противустоять лавине белых мундиров, отступая, как раненый лев. Середь этих битв бесследно исчезает Чичероваккио и его юноша; в 1856 открылось только, что герой popolano и мученик-сын были расстреляны без всякого суда австрийскими офицерами! (1858).

166

«Поражение Радецкого – байокко! Только один байокко за поражение австрийцев! Бегство эрцгерцога Раньеро – полтора байокко! В Венеции объявлена республика! Да здравствует Лев св. Марка! Два, два байокко!» (итал.). – Ред.

167

Гамлет об своей матери.

168

Полноте! (франц.). – Ред.

169

До этого еще не дошло (франц.). – Ред.

170

Где я его и видел в 1851 году.

171

Игра в солдаты и страсть рядиться в мундир и придавать себе вид свирепых «трупье» обща всем французам. Ледрю-Роллен, отдавая раз приказание генералу Курте о сборе Национальной гвардии на смотр, прибавлял: «Употребите ваше содействие, чтоб офицеры штаба не скакали беспрерывно во весь опор, взад и вперед по улицам, придавая Парижу вид города, осаждаемого неприятельским войском». < Исправленная опечатка. Было: непрятельским войском». – Ред.> Отчасти все это остатки уродливой империи, сильно исказившей старую Францию и Францию революционную, но отчасти эти наклонности принадлежат самому народу.

172

«Требуйте стрррашный гнев дядюшки Дюшена, – одно су! Дядюшка Дюшен черрртовски зол, – одно су, пять сантимов!» (франц.). – Ред.

173

«к порядку!» (франц.). – Ред.

174

Барбесу отвечал Сенар; защищая руанскую бойню, он этой речью рекомендовался Парижу и остался верен своим убеждениям.

175

всеобщее избирательное право (франц.). – Ред.

176

Смелость (франц.). – Ред.

177

западню (франц.). – Ред.

178

и его милых пригородах (франц.). – Ред.

179

секции (франц.). – Ред.

180

невмешательства (франц.). – Ред.

181

выскочкам (франц.). – Ред.

182

государственный переворот (франц.). – Ред.

183

ничтожество (франц.). – Ред.

184

«смерть Гизо!» (франц.). – Ред.

185

«Прилив усиливается, усиливается, усиливается» (франц.). – Ред.

186

опровержение (франц.). – Ред.

187

призыв к порядку! (франц.). – Ред.

188

прав человека (франц.). – Ред.

189

для общественного блага (франц.). – Ред.

190

«Не сон ли это?» (франц.). – Ред.

191

уловки (франц.). – Ред.

192

избирательную рекламу (франц.). – Ред.

193

национальные мастерские (франц.). – Ред.

194

удовлетворенные (франц.). – Ред.

195

Таков был общий слух тогда; впоследствии я сам спрашивал у Барбеса, как это было, и узнал, что участие Ламартина вовсе не было так важно. Его спасла родная сестра его, писавшая к Людовику-Филиппу (1858).

196

«Да здравствует Ледрю-Роллен!» (франц.). – Ред.

197

«долой коммунистов!» (франц.). – Ред.

198

«смерть коммунистам!» (франц.). – Ред.

199

«О, как грозно будущее… раз теперь налицо две республики!» (франц.). – Ред.

200

«Да здравствуют линейные полки!» (франц.). – Ред.

201

королевские указы об аресте (франц.). – Ред.

202

нравственного

Скачать:TXTPDF

Собрание сочинений в тридцати томах. Том 5. Письма из Франции и Италии Герцен читать, Собрание сочинений в тридцати томах. Том 5. Письма из Франции и Италии Герцен читать бесплатно, Собрание сочинений в тридцати томах. Том 5. Письма из Франции и Италии Герцен читать онлайн