говорит иронически, поскольку протестанты благодаря этому акту получили лишь относительную свободу.
…Местр не забыл об нем, говоря о папе. – См. примечание к стр. 112.
…в избиении альбигойцев… – Герцен имеет в виду жестокие избиения, которым подвергались альбигойцы – еретическая секта XII–XIII веков в южной Франции – во время организованного против них, по инициативе папы Иннокентия III, крестового похода.
…сравнивая донесения Бошара с донесением Плиния Младшего, великодушие цезаря Траяна со и неумытностъ цезаря Каванъяка… – «Донесением Бошара» Герцен называет доклад следственной комиссии по делу о демонстрации 15 мая и июньских днях в Париже, прочитанный в «Учредительном собрании ее членом Бошаром. Доклад был проникнут беспредельной ненавистью к революционерам, социалистам и демократам. Характеризуя доклад Бошара в «Письмах из Франции и Италии» (Письмо десятое, см. т. V наст, изд.), Герцен назвал его «обвинительным вердиктом». Докладу Бошара Герцен противопоставляет «донесение» римского писателя и историка Плиния Младшего императору Траяну, наместником которого он был в области Малой Азии – Вифинии и Понте. В одном из писем к Траяну Плиний спрашивал, какой политики должен он придерживаться в борьбе со сторонниками христианства. Отвечая Плинию, Траян хотя и признавал необходимость наказаний за причастность к христианству, но указывал, что «анонимные доносы не должны иметь никакого значения ни при каком судебном обвинении». Именно этот факт имел в виду Герцен, говоря об «отвращении от доносов на христиан» Траяна. Он и дал Герцену повод противопоставить политику Траяна жестокости Кавеньяка. …вот причина его апологетических писем к римскому сенату. – По-видимому, Герцен имеет в виду произведение апологета христианства Тер-туллиана – «Апологетик» («Liber apologeticus»), обращенное к римским властям, в котором он выступал с защитой преследовавшихся в его время христиан и христианства.
«Ты победил, Галилеянин!» – Восклицание, приписываемое христианскими апологетами боровшемуся против христианства Юлиану Отступнику.
«Voixdu Peuple», 18 mars 1850. – В тексте изданий 1855 и 1858 гг. указан номер газеты, датированный 15 марта. Это фактическая ошибка Герцена: статья «Донозо Кортес…» была опубликована в газете «La Voix du Peuple» 18 марта 1850 г.
общества улицы…Пуатье – «Комитет улицы Пуатье», в 1848–1849 гг. руководящий штаб так называемой «партии порядка», объединявшей монархичесикие партии легитимистов, орлеанистов и бонапатристов, а также некоторых махрово-реакционных буржуазныхреспубликанцев.
Вместо предисловия или объяснения к сборнику: #s003001
Печатается по копии Н. X. Кетчера (ГИМ). При жизни Герцена не публиковалось. Впервые опубликовано в ЛН, т. 39–40, стр. 166–167. Автограф неизвестен.
«Вместо предисловия» – первое обращение Герцена к русскому читателю, говорящее о его намерении «начать заграничную русскую литературу», создать вольную бесцензурную русскую печать. Документ этот развивает мысль, которая впервые за два месяца до того, но в более лаконичной форме была высказана в ранней редакции «Прощайте!» – «Addio!» (см. раздел «Другие редакции»).
Статья написана в форме письма к русскому другу, вероятно, к Т. Н. Грановскому, в собрании которого находится ее копия. Она должна была служить предисловием к сборнику произведений Герцена, о составе которого здесь и говорится.
Указывая на то, что неистовства николаевской цензуры после 1848 г. закрыли для него русские журналы, Герцен вместе с тем подчеркивает огромное значение, которое способна приобрести вольная русская печать, независимо от колебаний в цензурной политике царизма, и опровергает либеральные иллюзии своего адресата. Он был уверен, что зарубежная русская литература проложит себе дорогу через пограничные барьеры и дойдет до русского читателя.
Усиление реакции после выступления Горы 13 июня 1849 г. вынудило Герцена покинуть Париж и временно отказаться от своего замысла. Статья «Вместо предисловия» Герценом напечатана не была.
Позднее, в своем обращении «Вольное русское книгопечатание в Лондоне. Братьям на Руси» (1853), Герцен вспоминал: «Еще в 1849 году я думал начать в Париже печатание русских книг, но, гонимый из страны в страну, преследуемый рядом страшных бедствий, я не мог исполнить моего предприятия». Лишь в начале 50-х годов в Лондоне Герцен смог приступить к практическому осуществлению поставленной перед собой исторической задачи.
…цензуру над цензурой со сидят уже не цензора, а генералы, адъютанты и министры. – В 1848 г. по приказу Николая I был создан специальный комитет для строгого надзора над цензурой. В этот комитет, положивший начало безудержному террору над печатью, вошли кн. Ментиков, Бутурлин, бар. Корф, гр. Строганов, Дубельт и Дегай.
…выгнали из Парижа русского ~ не делят кровавых пятен своего правительства. – М. А. Бакунин, по настоянию русского поверенного в делах Н. Д. Киселева, был выслан из Парижа за выступление на митинге в честь семнадцатой годовщины польского восстания 29 ноября 1847 г.
…Европейского демократического клуба~ русский был избран президентом его… – Одним из основателей клуба и его президентом был Н. И. Сазонов (см. об этом в «Былом и думах», «Русские тени», гл. «Н. И. Сазонов»).
…на славянской диете в Праге… – Речь идет о М. А. Бакунине, участнике Славянского съезда в Праге в июне 1848 г. См. об этом подробно в статье Герцена «Michel Bakounine» (1851) в т. VII наст. изд.
…русский, призванный свидетельствовать в Буржскую инквизицию, стал за 15 мая. – В марте 1849 г. во французском городе Бурже состоялся судебный процесс французских революционеров – участников выступления 15 мая 1848 г. В числе свидетелей находился и русский эмигрант И. Г. Головин, о котором см. в «Былом и думах», гл. «И. Головин».
…схватили бумаги одного русского… – Герцен говорит о самом себе. Эпизод с конфискованием его бумаг парижской полицией описан им в «Былом и думах» («Западные арабески. Тетрадь первая. II. В грозу»).
«Крайности сходятся». – Статья Герцена под таким названием неизвестна.
«Москва и Петербург» – см. т. II наст. изд., стр. 33–42.
Следующая книжка ~ее внутреннем быте. – Сборники, о которых говорит Герцен, в свет не вышли.
La Russie: #s003002
Россия: #s003003
Печатается по тексту прибавлений к газете «La Voix du Peuple» №№ 50, 57, 71 от 19 и 26 ноября и 10 декабря 1849 г., где появилось за подписью Un Russe (Русский), под рубрикой «Всеобщая политика. Солидарность народов» и с обозначением «Письмо второе» (первое письмо принадлежало Шарлю-Эдмону (Хоецкому) и было напечатано в № 43 от 12 ноября 1849 г.). В заключительной части своей статьи Шарль-Эдмон объявлял о предстоящей публикации в «La Voix du Peuple» труда о России «знаменитого русского писателя», не называя имени Герцена. Автограф неизвестен.
Впервые опубликовано на немецком языке в издании «С того берега», 1850 г. (напечатано осенью 1849 г.) под названием «К Георгу Гервегу» за подписью Barbar (Варвар) и с датой: Монтре, 25 августа 1849 г. (см. наст. том, стр. 477). В текст статьи Герцена при переводе ее на французский язык, выполненном неустановленным переводчиком, был внесен ряд изменений (см. раздел «Варианты»). В литературном редактировании французского текста, вероятно, принимали участие Эмма Гервег и Шарль-Эдмон. Герцен писал Э. Гервег 26 октября 1849 г., отправляя ей отпечатанный лист немецкого варианта статьи для сравнения его с французским переводом, посланным для «La Voix du Peuple»: «Вы получите сегодня последний отпечатанный листок моего письма. Ради бога, бросьте хоть беглый взгляд на перевод, и если нужно сделать какие-либо изменения, пусть они будут разрешены и одобрены вами. Не забудьте поместить в примечании следующие строки: „Это письмо было уже в типографской машине, когда автор прочел отпечатанную в Лейпциге брошюру под названием «Russische Zustände. 1849». Она замечательна по истине и глубине; автор письма считает своим долгом указать ее тем, кто желает знать что-либо о России – они узнают о ней больше из этих двух печатных листков, чем из томов компиляций. Не зная имени автора, мы выражаем ему всю нашу симпатию – как русскому и как революционеру». Эдмон исправит это примечание, но, во всяком случае, напечатание его необходимо» (перевод с франц.). Это примечание о брошюре М. А. Бакунина по неизвестным причинам в текст газетной публикации не попало.
В письме к Эмме Гервег от 29 ноября 1849 г., публикуемом в одном из ближайших томов «Литературного наследства», Герцен заявил, что французский перевод «России» в общем хорош, но не лишен небольших погрешностей. В частности, он отметил, что сельские старосты (les maires de village) ошибочно названы в переводе председателями (présidents), что создало некоторую путаницу. В публикуемом выше переводе это указание Герцена принято во внимание.
Итальянский перевод статьи, сделанный без всякого участия Герцена, был напечатан в газете «Italia del Popolo», №№ 11 и 12 за 1849 г. (Л V, 528).
Статья на русском языке при жизни Герцена ни разу напечатана не была. Хранящийся в ЛБ рукописный список первой трети статьи сделан М. Ф. Корш непосредственно с № 50 «La Voix du Peuple». Это доказывается полной идентичностью газетной публикации с копией, в которой повторена даже редакционная ремарка: «Продолжение в следующий понедельник». В конце копии надпись М. Ф. Корш, адресованная московским друзьям: «Простите, что так дурно списала».
В текст «La Voix du Peuple» и в перевод внесены следующие исправления:
Стр. 168, строки 26–27 (перевод: стр. 205, строки 27–28): d’une province plus peuplée dans une autre mal peuplée <из перенаселенной местности в малонаселенную> вместо: d’une province mal peuplée dans une autre plus peuplée <из малонаселенной местности в перенаселенную> (см. контекст).
Стр. 178, строка 9 (перевод: стр. 215, строка 11): d’imitation <восприимчивости> вместо: d’initiative <инициативы> (см. контекст).
Стр. 183, строка 3 (перевод: стр. 220, строка 5 –б): parties <частей> вместо: partis <партий> (см. контекст).
Статья «Россия» – первое сочинение Герцена о России, обращенное к западноевропейскому читателю. Наряду с созданием вольной русской печати, Герцен считал своей важнейшей патриотической задачей ознакомление международной демократии с Россией, с ее историей, революционным и умственным движением. Эта демократическая интеллигенция в своем большинстве не знала тогда народную Россию, она отождествляла ее с самодержавным правительством и относилась к России с нескрываемым недоброжелательством. Рассеять это предубеждение Герцен стремился в ряде своих статей и брошюр, изданных в начале 1850-х годов. В письме к Чумикову от 9 августа 1851 г. Герцен писал, что «для того и не старался о возвращении <на родину>, чтоб познакомить Европу с Россией и быть свободным ее органом». Вместе с тем Герцен с радостью отмечал сочувствие к русскому народу со стороны молодого поколения польской революционной интеллигенции.
Анализируя некоторые появившиеся на Западе сочинения о России, особенно две книги – маркиза де Кюстина «La Russie en 1839» («Россия в 1839 году», 1843) и барона Гакстгаузена «Studien über die inneren Zustände, das Volksleben und insbesondere die ländlichen Einrichtungen Rußlands» («Исследования внутренних отношений, народной жизни и в особенности сельских учреждений России», т. I, 1847) – Герцен в статье «Россия» впервые изложил свою народническую теорию, которую впоследствии развивал в ряде произведений 1850-1860-х годов.
С бароном Гакстгаузеном Герцен встречался в Москве в 1843 г. и уже тогда заинтересовался его наблюдениями над положением русского крестьянства, хотя и не придал его воззрениям на сельскую общину большого значения (см. дневниковую запись от 13 мая 1843 г. в т. II наст. изд., стр. 281–282). После же выхода из печати книги Гакстгаузена внимание Герцена было привлечено именно к этой ее стороне.
Но если прусский юнкер Гакстгаузен видел в крестьянской общине поддержку для монархии и власти дворян-помещиков, то Герцен пытался найти в ней обоснование своих социалистических надежд. Община для Герцена – «животворящий принцип русского народа». Он приходит к выводу, что патриархальная сельская община может явиться