506
Сизиф (миф.) – 110, 111
Симеон Столпник (356–459), христианский подвижник – 92, 427, 468, 509
Сократ (469–399 до н. э.) – 37, 88, 97
Софокл (ок. 497–406 до н. э.)
– Эдип – 69
Софья Баварская, мать австр. императора Франца Иосифа – 224, 231, 520
Спиноза Барух (Бенедикт) (1632–1677) – 15, 100, 134, 319, 352, 468
Строганов Сергей Григорьевич (1794–1882), граф, член негласного цензурного комитета – 145, 514
Суворов Александр Васильевич (1730–1800) – 156, 193
Сумароков Александр Петрович (1717–1777) – 275, 385
Тарквиний Гордый, римский царь, после изгнания которого в 509 г. до н. э. была установлена республика – 279, 526
Тацит Корнелий (ок. 54 ок. 117) – 36, 58, 153, 190, 338, 457, 499, 517
– «О нравах германцев» – 153, 190
Тереза – см. Левассер Тереза
Тертуллиан Квинт Септимий Флоренс (ок. 160-ок. 222), христианский теолог, проповедник, писатель – 140, 141, 358. 359, 511, 530
– «Апологетик» («Liber apologeticus») – 141, 511
Тилли (Tilly) Иоганн (1559–1632), главнокомандующий ар мии католической лиги во время Тридцатилетней войны – 420
Тимур (Тамерлан) (1336–1405) – 169, 206
Тит Ливии (59 до н. э. – 17), римский историк – 279, 526
– «Римская история от основания города» – 526
Тит (Титус) Флавий Веспасиан (41–81), римский император – 414, 527
Титов Владимир Павлович (1805–1891) русский посланник в Турции в 1843–1853 гг. – 224, 231, 519
Тогенбург, герой баллады «Рыцарь Тогенбург» Ф. Шиллера (см.)
Толь Карл Федорович (1777–1842), один из генералов, подавивших польское восстание 1830–1831 гг. – 305, 306, 420, 421
Тор (миф.) – 167, 204
Торе (Thors) Теофиль (1807–1869), франц. левый республиканец, участник революции 1848 г., эмигрант после 1849 г. – 350
«Торквато Тассо», трагедия Гёте (см.)
Траян (53-117), римский император с 98 г. – 141, 353, 358, 359, 511, 530
Тренк Франц (1711–1749), австр. Авантюрист – 415, 531
Тургенев Николай Иванович (1789–1871), декабрист, автор работ по экономическим вопросам – 477
– «Россия и русские» («La Russie et les Russes») –477
Тушинский вор – см. Лжедими-трий 11
Тьер (Thiers) Луи Адольф (1797–1877)– 135, 147, 347, 353, 511
«Тьма», соч. Байрона (см.)
Улисс, герой поэмы «Одиссея» Гомера (см.)
Фальмерайер (Fallmerayer) Якоб Филипп (1790–1861), нем. историк и путешественник – 9
Фальстаф, герой пьес «Король Генрих IV» и «Виндзорские проказницы» Шекспира (см.)
«Фарсалия» («Фарсала»), поэма Лука на (см.)
Фауст, герой одноименного произведения Гёте (см.)
Фейербах Людвиг (1804–1872) – 53, 343, 460
Фемида (миф.) – 89
Фердинанд II (неаполитанский король) (1810–1859), король Обеих Сицилии с 1830 г. – 349
Фигаро, действ, лицо в комедиях Бомарше (см.)
Фидий (V в. до н. э.), древнегреческий скульптор – 354, 529
Фихте Иоганн Готлиб (1762–1814) – 103
Фома, апостол (библ.) – 133, 351 511
Фортинбрас, действ, лицо в трагедии «Гамлет» Шекспира (см.)
Франклин Вениамин (1706–1790) – 443
Франц Иосиф (1830–1916), австр. император с 1848 г. – 224, 231, 520
Фребель (Fröbel) Юлиус (1805–1893), нем. публицист, демократ – 9, 494, 507
Фридрих II (Фридерик) (1712–1786), прусский король с 1740 г. – 113, 171, 208, 439
Фридрих Вильгельм IV (1795–1861), прусский король с 1840 г. – 157, 194, 224, 227, 231, 234, 508, 520
Фукье-Тенвиль (Fouquier-Tin-ville) Антуан (1746–1795), прокурор Революционного трибунала во Франции в 793 г. – 44, 342, 467
Харон (миф.) –326
Херасков Михаил Матвеевич(1733–1807) – 275, 385
– «Россиада» – 275, 385
– Христос Иисус (Галилеянин) (библ.) – 52, 92, 126, 142, 174, 211, 345,359, 503, 506, 509, 511
Цезарь Гай Юлий (100-44 до н. э.) – 116, 154, 191, 348, 389, 526
Цельс (Celsus), римский философ II в. н. э., эпикуреец, автор сочинения, в котором опровергалось христианское учение – 141, 358
Цицерон Марк Туллий (106-43 до н э.) – 30, 97, 333, 481
– «Об обязанностях» – 481
Чаадаев Петр Яковлевич (1794–1856) – 180, 181, 217, 218, 412, 518
– «Философическое письмо» – 180, 217, 218, 518
Чацкий, действ, лицо в комедии «Горе от ума» А. С. Грибоедова (см.)
«Шаривари» («Charivari»), франц. сатирический журнал, выходивший в 1832–1866 гг. – 148
«Шарлотта Корде», драма Понсара (см.)
Шатобриан Франсуа Огюст Рене (1768–1848) – 112
Шведенборг – см. Сведенборг
Шейлок, действ, лицо в пьесе «Венецианский купец» Шекспира (см.)
Шекспир Вильям (1564–1616) – 30, 241, 245, 333, 349, 498, 499, 504, 505, 508, 521, 526
– «Буря»; Калибан – 99; Просперо –100
– «Венецианский купец»; Шейлок – 241, 245
– «Гамлет» – 499, 504, 508; Гамлет – 37, 69, 24, 245, 339, 445, 499, 504, 508; Фортинбрас – 69, 445, 504
– «Кориолан»; Кориолан – 118
– «Король Лир» – 605; король Лир – 79, 505; Регана – 79, 505
– «Макбет» – 498; леди Макбет – 226, 233; Макбет – 26, 498; Дункан – 498
– «Отелло»; Яго – 241, 245
– Фальстаф – 241, 245
Шиллер Иоганн Фридрих (1759–1805) – 57, 103, 345, 480, 498, 628
– «Дева с чужбины» («Das Mädchen aus der Fremde») – 24, 498
– «Орлеанская дева» («Die Jungfrau von Orleans») – 275
– «Рыцарь Тогенбург» («Ritter Togenburg»); Тогенбург – 85
Шлоссер Фридрих Христофор (1776–1861), нем. историк – 155, 193
Шницлер (Schnitzler) Иоганн Генрих (1802–1871), нем. историк и статистик – 158, 195, 518
– «Внутренняя история России в царствование императоров Александра и Николая» – 195, 518
– «Очерк общей статистики Российской империи» – 195, 518
– «Россия, Польша и Финляндия» – 195, 518
Шувалов Иван Иванович (1727–1797), госуд. деятель, «куратор» Моск. Университета – 273, 383
Эверс Иоганн Филипп (1781–1830), юрист и историк русского права – 155, 193
Эдип, действ, лицо в трагедиях Софокла (см.)
Эзоп (ок. 620-ок. 560 до н. э.) – греческий баснописец – 91
Юдифь (1827–1912), франц. драматическая актриса – 242, 246
Юлиан Отступник (331–363), римский император с 361 г., защитник язычества – 105, 122, 136, 141, 142, 351, 353, 358, 359, 511
Юм Давид (1711–1776) – 100, 449
Юпитер (Зевс) (миф.) – 32, 499
Юрий Долгорукий (ок. 1090–1157), великий князь киевский, основатель Москвы – 395, 531
Яворский Стефан (1658–1722), писатель и церковный деятель – 75, 385
– «Камень веры» 275, 385
Яго, действ, лицо в трагедии Отелло» Шекспира (см.)
Языков Николай Михайлович 1803–1846) 309, 426
Якоби Иоганн (1805–1877), прусский демократ -9, 494
* * *
«Allgemeine Zeitung» «Всеобщая газета»), нем. газета; выходила в 1798 г. – 155, 192, 517
«L’Ami du Peuple» («Друг народа»), франц. газета, издававшаяся Распайлем с 27 февраля до 14 мая 1848 г. – 73, 505
«L’Assemblée Nationale» («Национальная Ассамблея»), реакционная газета; выходила в Париже с 1848 до 1857 г. – 141, 155, 192, 358
«Berliner Krakehler» – см. «Берлинский крикун»
«Charlotte Corday», пьеса Понсара (см.)
«Le Constitutionnel» – см. «Конститюсионель»
«Contrat social», соч. Руссо (см.)
Coriolan, действ, лицо в одноименной трагедии Шекспира (см.)
«Dantons Tods», пьеса Бюхнера (см.)
«Deutsche Monatsschrift fur Politik, Wissenschaft, Kunst und Leben»(«немецкий ежемесячный журнал по вопросам политики, науки, искусства и жизни»), демократический журнал, издавался в 1850–1851 гг. в Штуттгарте – 470, 495, 507, 509
«Du davaloppement des idees revolutionnaures en Russie», соч. Герцена (см.)
«L’Italia del Popolo», итальянская газета; основанная Маццини в Милане в 1848 г.; с 1851 до 1857 г. выходила в Генуе – 224, 231, 515, 517, 519, 520
«La Patrie» («Родина»), газета, выходившая в Париже с 1841 г. – 142
«Le Peuple» («Народ»), газета Прудона; выходила в Париже с 2 сентября 1848 г. до 13 июня 1849 г., а затем в 1850 г. – 497, 509
«Le Peuple russe et le socialisme» соч. Герцена (см.)
«Pucelle» – см. Вольтер, «Орлеанская девственница»
«La Voix du peuple» («Голос народа»), газета Прудона; выходила в Париже с 1 октября 1849 до 14 мая 1850 г. – 115, 142, 224, 231, 485, 487, 510–512, 514, 515, 519–522, 528
Примечания
1
Здесь: великий строитель мостов (лат.). – Ред.
2
«С того берега» (нем.). – Ред.
3
Я прибавил три статьи, напечатанные в журналах и назначенные для второго издания, которое немецкая цензура не позволила; эти три статьи: «Эпилог», «Omnia mea mecum porto» и «Донозо Кортес». Ими заменил я небольшую статью об России, писанную для иностранцев.
4
любовной досаде (франц.). – Ред.
5
высокомерное игнорирование (нем.). – Ред.
6
Столь ли великая тайна, что такое бог, человек и мир? Нет, но никто не любит слушать об этом, и это остается тайным! (нем.). – Ред.
7
Беранже – на смерть Деку и Лебрю. <Мир терпит крушение; как ветхий корабль, истрепанный волнами, он поглощается пучиною – давайте спасаться вплавь! (франц.)>
8
гиппократово лицо (лат.). – Ред.
9
помни о смерти (лат.). – Ред.
10
Свод гражданских законов (лат.). – Ред.
11
потенциально (лат.). – Ред.
12
театральные эффекты (франц.). – Ред.
13
«Осужденные на смерть приветствуют тебя» (лат.). – Ред.
14
Здесь: недоразвитость (франц.). – Ред.
15
существующем положении (лат.). – Ред.
16
тотчас, без приготовления (лат.). – Ред.
17
государственный переворот (франц.). – Ред.
18
помни о жизни (лат.). – Ред.
19
В Отделе рукописей Государственной библиотеки СССР им. В. И. Ленина хранится следующая копия не включенного в прижизненные издания «С того берега» посвящения к главе «После грозы»:
DEDICATION <ПОСВЯЩЕНИЕ>
Мы с вами прострадали вместе страшные, гнусные июньские дни. Я дарю вам первый плач, вырвавшийся из души моей после них. Да, плач, я не стыжусь слез! Помните «Марсельезу» Рашели? Теперь только настало время ее оценить. Весь Париж пел «Марсельезу» – слепые нищие и Гризи, мальчишки и солдаты; «Марсельеза», как сказал один журналист, сделалась «Pater noster» <«Отче наш» (лат.)> после 24 февраля. Она теперь только умолкла – ее звукам нездорово в état de siège <осадном положении (франц.)>. – «Марсельеза» после 24 февраля была кликом радости, победы, силы, угрозы, кликом мощи и торжества…
И вот Рашель спела «Марсельезу»… Ее песнь испугала; толпа вышла задавленная. Помните? – Это был погребальный звон середь ликований брака; это был упрек, грозное предвещание, стон отчаяния середь надежды. «Марсельеза» Рашели звала на пир крови, мести… там, где сыпали цветы, она бросала можжевельник. Добрые французы говорили: «Это не светлая «Марсельеза» 48 года, а мрачная, времен террора…» Они ошиблись: в 93 году не было такой песни; такая песнь могла сложиться в груди артиста только перед преступлением июньских дней, только после обмана 24 февраля.
Вспомните, как эта женщина, худая, задумчивая, выходила без украшений, в белой блузе, опирая голову на руку; медленно шла она, смотрела мрачно и начинала петь вполголоса… мучительная скорбь этих звуков доходила до отчаяния. Она звала на бой… но у нее не было веры – пойдет ли кто-нибудь?.. Это просьба, это угрызение совести. И вдруг из этой слабой груди вырывается вопль, крик, полный ярости, опьяненья:
«Aux armes, citoyens…
Qu’un sang impur abreuve nos sillons…»
<«K оружию, граждане… Пусть нечистая кровь оросит борозды наших пашен…» (франц.)>
прибавляет она с жестокосердием палача. – Удивленная сама восторгом, которому отдалась, она еще слабее, еще безнадежнее начинает второй куплет… и снова призыв на бой, на кровь… На мгновение женщина берет верх, она бросается на колени, кровавый призыв делается молитвой, любовь побеждает, она плачет, она прижимает к груди знамя… «Amour sacré de la patrie…» <«Священная любовь к отечеству…» <франц.>. Но уже ей стыдно, она вскочила и бежит вон, махая знаменем – и с кликом «Aux armes, citoyens…» Толпа ни разу не смела ее воротить.
Статья, которую я вам дарю, – моя «Марсельеза». – Прощайте. Прочтите друзьям эти строки. Будьте не несчастны. Прощайте! Я не смею ни вас назвать, ни сам назваться. – Там, куда вы едете, и плач – преступление, и слушать его – грех.
Париж, 1848. Августа 1.
20
Да погибнет! (лат.). – Ред.
21
площади Бастилии (франц.). – Ред.
22
ворот Сен-Дени (франц.). – Ред.
23
«Часовой – берегись!» (франц.). – Ред.
24
городской ратуше (франц.). – Ред.
25
Новом мосту (франц.). – Ред.
26
славные ребята (франц.). – Ред.
27
площади Согласия (франц.). – Ред.
28
благо народа (лат.). – Ред.
29
Да здравствует смерть! (франц.). – Ред.
30
Это – не социализм, это – республика! (франц.). – Ред.
31
«Да здравствует демократическая республика!» (франц.). – Ред.
32
меблированных комнат (франц.). – Ред.
33
благие пожелания (лат.). – Ред.
34
в бельэтаже (франц.). – Ред.
35
силам природы (нем.). – Ред.
36
Отжили! (лат.). – Ред.
37
с досады (франц.). – Ред.
38
злобу (франц.). – Ред.
39
с точки зрения вечности… (лат.). – Ред.
40
вечно в движении (лат.). – Ред.
41
Распаль.
42
Латинском квартале (франц.). – Ред.
43
«Да здравствует республика!» (франц.). – Ред.
44
барщину, от corvée (франц.). –