Ред.
45
в повестке дня (франц.). – Ред.
46
Утешение (лат.). – Ред.
47
Человек не рожден быть свободным (нем.). – Ред.
48
если только (франц.). – Ред.
49
последний, решающий довод (лат.). – Ред.
50
опровержение (франц.). – Ред.
51
нелепость (франц.). – Ред
52
Общественного договора (франц.). – Ред.
53
Августин употребил выражение prioritas dignitatis <первенство по достоинству (лат.)>.
54
«Братство или смерть!» (франц.). – Ред.
55
«Кошелек или жизнь» (франц.). – Ред.
56
прав человека (франц.). – Ред.
57
«Атеизм аристократичен» (франц.). – Ред.
58
Праздника верховного существа (франц.). – Ред.
59
потустороннего (нем.). – Ред.
60
посюстороннего (нем.). – Ред.
61
пребывание в стороне (итал.). – Ред.
62
Жертвы падают здесь, не ягнята, не быки, – но жертвы человеческие – неслыханно (нем.). – Ред.
63
здесь: приливы и отливы (итал.). – Ред.
64
вечное движение (лат.). – Ред.
65
Суета сует! (лат.). – Ред.
66
Все свое несу с собой (лат.). – Ред.
67
Не Катилина у ваших ворот, а смерть! (франц.). – Ред.
68
Иди сюда, сядем за стол! Кого же встревожит такая глупость? Мир разлагается, как гнилая рыба, мы не станем его бальзамировать ( нем .). – Ред.
69
С другой стороны, между Европой Григория VII, Мартина Лютера, Конвента, Наполеона – не смерть, а развитие, видоизменение, рост; вот отчего все попытки античных реакций (Бранкалеоне, Риензи) были невозможны, а монархические реставрации в новой Европе так легки.
70
Долг чести (франц.). – Ред.
71
«Умереть за родину» (франц.). – Ред.
72
«Благо народа – высший закон, пусть погибнет мир, но да свершится правосудие» (лат.). – Ред.
73
передовица (франц.). – Ред.
74
Бланки, Распаль, Барбес и пр. Процесс 15 мая 1848.
75
Речь Донозо Кортеса, испанского посланника, сначала в Берлине, потом в Париже, была напечатана в бесчисленном количестве экземпляров на счет знаменитого своей ничтожностию и истраченными на вздор суммами общества улицы Пуатье. Я тогда был на время в Париже и в самых близких сношениях с журналом Прудона. Редакторы предложили мне написать ответ; Прудон был доволен им; зато «Patrie» разгневалась и вечером, повторив сказанное «о третьем защитнике общества», спрашивала прокурора республики, будет ли он преследовать статью, в которой ставят солдат на одну доску с палачом, а палача называют палачом (bourreau), а не исполнителем верховных судеб (exécuteur des hautes oeuvres) и пр. Донос полицейского журнала имел свое действие; через день не оставалось в редакции ни одного нумера от сорока тысяч – обыкновенного тиража «Voix du Peuple».
76
сильного правительства (франц.). – Ред.
77
Здесь: установившееся положение (лат.). – Ред.
78
временная отмена прав человека (франц.). – Ред.
79
«Последний русский князь в Париже» (франц.). – Ред.
80
для этого случая (лат.). – Ред.
81
II va sans dire que nous ne parlons pas ici des articles publiés çà et là, dans différents iournaux, sur la Russie. A l’exception des ouvrages que nous venons d’indiquer, nous ne connaissons rien oui offre un tout, un ensemble. Il y a sans doute d’excellentes observations dans le Voyage zoolagique de Blasius, dans les Tableaux de la littérature russe de Kœnig. On peut relever certains passages dans les froides compilations; de Schnitzler, qui ne sont pas exemptes d’une influence officielle… Mais tout ce qui est mystères, secrets, mémoires de diplomates, etc., n’appartient en rien au domaine d’une littérature sérieuse. – Le livre de Haxthausen a paru en allemand et en français.
82
Par les documents que publie le ministère de l’Intérieur, on voit que généralement chaque année, déjà avant la dernière révolution de 1848, 60 à 70 seigneurs fonciers étaient massacrés par leurs paysans. N’est-ce pas là une protestation permanente contre l’autorité illégale de ces mêmes seigneurs?
83
Le droit d’aînesse est complètement inconnu en Russie.
84
Разумеется, мы не касаемся здесь статей о России, опубликованных то здесь, то там в разных газетах. За исключением указанных нами выше работ, мы не знаем ничего представляющего нечто целое, единое. Встречаются, конечно, великолепные наблюдения в «Зоологическом путешествии» Блазиуса, в «Картинах русской литературы» Кёнига. Можно отметить некоторые места в холодных компиляциях Шницлера, не свободных от официального влияния… Но всякие тайны, секреты, мемуары дипломатов и пр. отнюдь не принадлежат к области серьезной литературы. – Книга Гакстгаузена появилась на немецком и французском языках.
85
Из документов, публикуемых министерством внутренних дел, видно, что ежегодно, еще до последней революции 1848 г., от 60 до 70 помещиков оказывались убитыми своими крестьянами. Не является ли это постоянным протестом против незаконной власти этих помещиков?
86
Право первородства совершенно неизвестно в России.
87
полное отпущение грехов (лат.). – Ред.
88
позднему гостю – одни лишь кости (лат.). – Ред.
89
C’est la lettre publiée dans l’édition hebdomadaire de la Voixdu Peuple.
90
Это письмо, опубликованное в еженедельном прибавлении к «La Voix du Peuple».
91
белой горячкой (лат.). – Ред.
92
против Тита (лат.). – Ред.
93
светлосерого, от marengo clair (франц.) – Ред.
94
благоволения, от faveur (франц.). – Ред.
95
любезный кузен (франц.). – Ред.
96
чудо что из него сделал (франц.). – Ред.
97
дикарь (франц.). – Ред.
98
третьем сословии, от tiers état (франц.). – Ред.
99
северном маркизе (франц.). – Ред
100
господин кавалер, от monsieur le chevalier (франц.). – Ред.
101
скупщик, спекулянт, от accapareur (франц.). – Ред.
102
отвара, от tisane (франц.). – Ред.
103
«К Бастилии, к Бастилии!», от à la Bastille, à la Bastille (франц.). – Ред.
104
Королевской немецкой стражи (франц.). – Ред.
105
способ, от tournure (франц.). – Ред.
106
и потом начинает дерзить (франц.). – Ред.
107
дорогая моя (франц.). – Ред.
108
ореол (франц.). – Ред.
109
озлобленная, от aigre (франц.). – Ред.
110
шиком (франц.). – Ред.
111
спесь, от morgue (франц.). – Ред.
112
право (франц.). – Ред.
113
безумие тиранов (лат.). – Ред.
114
изнурительную горячку (франц.). – Ред.
115
В первом издании тут были пропущены несколько страниц; мыих помещаем в том виде, в котором они были написаны в Ницце в 1851 году.
116
Я рассказываю здесь план моей повести так, как он складывался в моей голове. Разумеется, мне нельзя бы было говорить о Польше и о восстании иначе как намеками.
117
Это – истинное происшествие, рассказанное мне самим офицером.
118
с пленными надо покончить (франц.). – Ред.
119
Прощайте! (итал.). – Ред.
120
иной природы, лучшего солнца (нем.). – Ред.
121
удовлетворенных (франц.). – Ред.
122
в возможность (франц.). – Ред.
123
общественным обвинителем (франц.). – Ред.
124
Всеобщее избирательное право (франц.). – Ред.
125
почве (франц.). – Ред.
126
Я вырвал ее, истекая кровью, из израненного сердца, и громко заплакал и отдал ее ей (нем.). – Ред.
127
лавочник, от épicier (франц.). – Ред.
128
осадное положение (франц.). – Ред.
129
Великая армия (франц.). – Ред.
130
«Да здравствует Луи-Бонапарт!» (франц.). – Ред.
131
Москва-река (франц.). – Ред.
132
у нее большие заслуги перед родиной (франц.). – Ред.
133
сборищах (франц.). – Ред.
134
Заговор молчания (франц.). – Ред.
135
Свобода, Равенство, Братство (франц.). – Ред.
136
Je ne connais qu’un seul écrivain français qui s’est émancipé des influences traditionnelles, qui a le courage d’une conséquence logique à toute épreuve et qui ne recule devant aucune vérité, qui s’impose comme déduction, – c’est Proudhon.
137
Медуза (франц.). – Ред.
138
Александр, сын Филиппа… Рисовал Анатоль Столыгин (франц.). – Ред.
139
светлосерого (франц.). – Ред.
140
злопамятства (франц.). – Ред.
141
жизненно (франц.). – Ред.
142
хвастун (франц.). – Ред.
143
кавалер (франц.). – Ред.
144
третьем сословии (франц.). – Ред.
145
«К Бастилии! К Бастилии!» – «Господи! Господи! Сжалься надо мной!» (франц.). – Ред.
146
вдоль и поперек (итал.). – Ред.
147
подступы, от approches (франц.). – Ред.
148
якобинцами, от jacobin (франц.). – Ред.
149
ювелирные (франц.). – Ред.
150
надо беречь ее здоровье» (франц.). – Ред.
151
военным, от martial (франц.). – Ред.
152
недоносок (франц.). – Ред.
153
направление (франц.). – Ред.
154
– Конечно, дорогой, любить свою жену – весьма похвально, но, в конце концов, черт возьми, женщины везде найдутся – молодой человек – Эх! Словом, я не сомневаюсь в Вашей отваге.
– Вы убедитесь в ней, князь (франц.). – Ред.
155
В добрый час (франц.). – Ред.
156
еще Польша не погибла! (польск.). – Ред.
157
русского боярина (франц.). – Ред.
158
Не совсем точная цитата из стихотворения М. Ю. Лермонтова «Дума». У Лермонтова: «И ненавидим мы и любим мы случайно…». – Ред.
159
горе побежденным (лат.). – Ред.
160
лососины с каперцами (франц.). – Ред.
161
Друг рода человеческого не может быть моим другом. (франц.). – Ред.
162
Чернь очень прилична в Америке (франц.). – Ред.
163
для вящей славы божией (лат.). – Ред.
164
В скобках здесь и далее – страницы и строки, отсылающие к тексту перевода. – Ред.
165
об обязанностях (итал.). – Ред.
166
Следует иметь при этом в виду, что ранняя редакция «После грозы» (см. наст. том, стр. 341–350) предшествует и той редакции, с которой эта глава была переведена в немецком издании. Помимо множества разночтений, в этой первой редакции вовсе отсутствует оисание Парижа накануне и в самые дни июньских боев, а с другой стороны, здесь дана характеристика буржуазной реакции во Франции, впоследствии Герценом исключенная.
Со стороны идейного содержания эта редакция представляет собою крайне противоречивое смешение надежд на пролетариат с идеализированным представлением о февральской революции и пессимизмом, вызванным июньскими днями.
Эта ранняя редакция «После грозы» является также одним из крайне немногочисленных известных нам документов, позволяющих восстановить процесс работы Герцена как мастера стиля.
167
Ранние редакции «Перед грозой» (см. стр. 324–340)показывают, что первоначальноГерцен хотел своему собеседнику придать черты итальянца, получившего философское образование в Германии.
168
Статьи эти были напечатаны в журнале в виде передовых, без подписи, но их обычно приписывают Зольгеру, поскольку другие его статьи на эту тему неизвестны, а он был постоянным сотрудником этого журнала (ср. ЛН, т. 61, стр. 363, и Eberhard Wolfgramm. «Alexander Herzen und die “Deutsche Monatsschrift”» в «Zeitschrift für Geschichtswissenschaft», Beiheft 1, Berlin, 1954, S. 101).
169
Я останавливаюсь на этом. отрывке – я не смею повторять теперь слова, исполненные волнения, слез, боли, которые возникли в устах на следующий день после ужасного несчастья» (франц.). – Ред
170
Обе цитаты приведены здесь в переводе с французского. – Ред.
171
Здесь следует книга, которую я пришлю через неделю (нем.). – Ред.
172 Страницы указываются по русскому тексту. – Ред.