Sitte und starren Institutionen der Tod drohte, um ihren Kampf mit Alt-England über dem Weltmeer fortzukämpfen. Die Fliehenden waren es, welche den Grundstein zu diesem ungeheuren Staat legten, dem einzigen. wo ein, freier Mensch in unserer unheilvollen Epoche noch leben kann.
Dieser Staat, welcher aus dem Protest gegen das Verschlingen des Individuums vom Staat hervorgegangen, ist der einzige, welcher innerhalb der bis jetzt möglichen Grenzen die große Idee der individuellen Unabhängigkeit verwirklicht hat. <Три столетия тому назад целое население покинуло свое отечество, потому что не нашло в нем ни терпимости, ни места для своих религиозных идей; покинуло родину, в пределах которой ему грозила смерть под давлением нетерпимых нравов и застывших установлений; покинуло, чтобы продолжить борьбу со Старой Англией через океан. Бежавшие и заложили первый камень этого огромного государства, единственного, в котором еще может жить свободный человек в нашу гибельную эпоху. Это государство, возникшее из протеста против поглощения индивидуума государством, – единственное, которое в ныне возможных границах осуществило великую идею индивидуальной независимости>.
СТАТЬИ
La Russie
ВАРИАНТЫ НЕМЕЦКОГО ИЗДАНИЯ «VOM ANDEREN UFER, HAMBURG, 1850.
Стр. 150(187)[164 — В скобках здесь и далее – страницы и строки, отсылающие к тексту перевода. – Ред.]
Вместо: Mon cher ami <Дорогой друг> // Lieber Herwegh <Дорогой Гервег>
После: Vous avez désiré voir <Вам хотелось ознакомиться> // in deutscher Sprache <на немецком языке>
Стр. 153 (190)
Вместо: la Hongrie saigne <Венгрия истекает кровью> ~ de son bourreau impérial <своего императорского палача> // Ungarn erwartet den Schutz seiner Rechte von Rußland <Венгрия ожидает защиты своих прав от России>
Стр. 168 (195)
После: d’une littérature sérieuse <серьезной литературы> // Zwei Russen haben in französischer Sprache über Rußland geschrieben, die Herren Turgeneff und Golowin. Das Werk von Hrn. Turgeneff (1847) hat für uns ein großes Interesse als ein treues Bild der Meinungen, Hoffnungen und Ansichten zur Zeit des Kaisers Alexander, als eine Autobiographie des Verfassers, der seiner Zeit viel gesehen hat, aber das Rußland nicht kannte, welches sich nach 1825 entwickelt hat. Die Anschaungsweise des Hrn. Turgeneff, die uns an den feinen Liberalismus des Ministeriums Decaze und Martignac erinnert, ist unglücklicherweise gar nicht imstande, die russischen Verhältnisse richtig aufzufassen. In den Schriften von Hrn. Golowin kann man alles finden, was Rußland drückt, was man abschaffen muß, aber nichts von dem, was man bewahren muß. Sie sind eine protes tierende Veröffentlichung alles dessen, was dort in erzwungenen Stillschweigen verhallt; die Angabe dessen was in ‘der offiziellen russischen Welt geschieht, ist von umso größerem Nutzen, als die Regierung vor jeder desfallsigen Veröffentlichung zurückschreckt. Dennoch aber glaube ich, daß man das russische Volk aus den Golowin’schen Werken so wenig al aus den Turgeneff sehen kennen lernen kann. <Двое русских писали на французском языке о России, господа Тургенев и Головин. Труд г. Тургенева (1847) представляет для нас большой интерес как верное изображение суждений, надежд и взглядов времен императора Александра, как автобиография писателя, который в свое время многое видел, но не знал России, развившейся после 1825 года. Образ мыслей г. Тургенева, напоминающий тонкий либерализм министерства Деказа и Мартиньяка, к несчастью, не позволяет верно понять положение вещей в России. В сочинениях г. Головина можно найти все, что угнетает Россию, что нужно уничтожить, но ничего нет о том, что нужно сохранить. Это проникнутое протестом раскрытие всего того, что там замирает в вынужденном молчании, рассказ о том, что происходит в официальном русском мире, представляет тем большую пользу, что правительство пугается каждой такой публикации. Тем не менее я полагаю, что узнать русский народ по сочинениям Головина так же невозможно, как по сочинениям Тургенева>.
Стр. 160 (197)
Вместо: partout il est à Pétersbourg <всюду он в Петербурге) со une teinte uniforme <однообразную окраску> // und bleibt volkom-men in derselben Petersburger Schicht. Diese Schicht, man beachte es wohl, hat sich wie ein schweres Ol, welches dem Volke die frische Luft nimmt, bis zu den fernsten sibirischen Grenzen verbreitet. <и остается полностью в том же петербургском слое. Этот слой, подобно тяжелому маслу, лишающему народ свежего воздуха, распространяется до самых далеких сибирских границ>.
Стр. 168 (205)
После: de renoncer à la commune <отказаться от общины> // примечание: Ein Gesetz, das im Anfang dieses Jahrhunderts erschien, gibt den Kommunen, die sich vom Adel befreien, das Recht, das Land nach europäischen Prinzipien zu verteilen. Es ist aber noch kein Fall vorgekommen, daß die Bauern von diesem Rechte hätten Gebrauch machen wollen. <Закон, изданный в начале этого века, дает общинам, освобождающимся от дворянства, право распределять землю на европейских основаниях. Не было однако еще случая, чтобы крестьяне захотели воспользоваться этим законом>.
Стр. 186 (223)
После: vous viendrez m’y rejoindre? <вы последуете туда за мною?> // Jetzt genug! Solche Monster-Dedikationen bekommt man selten, überhaupt bekommt man Dedikationen nicht von Barbaren. <Теперь довольно! Такие посвящения-монстры получаются редко, вообще от варваров посвящений не получают>.
Вместо: Londres, le 25 août 1849 <Лондон, 25 августа 1849> // Montreux, den 25 August 1849 <Монтре, 25 августа 1849>.
Lettre d’un Russe à Mazzini
ВАРИАНТЫ НЕМЕЦКОГО ИЗДАНИЯ. «VOM ANDEREN UFER», HAMBURG, 1850
Стр. 224 (231)
После заглавия, вместо сноски:
Fortsetzung des Briefes an Georg Herwegh <Продолжение письма к Георгу Гервегу.
Стр. 226 (933)
После: sur ses mains fratricides
После: de l’armée
Слова: Salut fraternel <братский привет> – отсутствуют.
Вместо: 20 novembre <20 ноября> // 10 November <10 ноября>.
ДОЛГ ПРЕЖДЕ ВСЕГО
ВАРИАНТЫ ИЗДАНИЯ 1854 г.
Стр. 254
Вместо: разумеется – // весьма может быть, что
Стр. 259
Вместо: который хотя // хотя он
Стр 265
Стр. 269
Вместо: Похудев, состарясь // Худая и состаревшаяся
Стр. 271
Вместо: седьмую // четырнадцатую
Вместо: седьмой // четырнадцатой
Стр. 278
Вместо: весьма неприятное // далеко от того, чтобы быть приятным
Стр. 279
Вместо: когда // в которую
Стр. 280
Вместо: княгинина // княгининого
Стр. 281
Вместо: пришло // получил
Стр. 284
Вместо: моряка // майора
Стр. 299
Вместо: его назначили // Анатоля назначили
Стр. 301
Вместо: привыкших // привыкнувших
Стр. 302
Вместо: стояли головой // готовы были лезть в петлю
Стр. 303
Слова: я знаю – отсутствуют.
Слова: ma foi – отсутствуют.
Стр. 304–308
Вместо: Как попал Анатоль ~ с графом Ксаверием // …Новоестрашное столкновение с долгом ожидало Анатоля во время Польской войны. Разумеется, все его симпатии были за героических поляков, но как же было идти в отставку во время войны. После всех ужасов усмирения Варшавы Анатоль воротился в Москву, но русская жизнь опостылела ему. Без цели, без плана отправился и он, как все мы, бродить по Европе.
Когда Европу досмотришь, в ней делается невыносимо скучно, без особого занятия. Анатоль начинал чувствовать страшную пустоту, как вдруг неожиданная встреча оживила его. Молодой польский выходец, израненный при взятии Варшавы, лечился на тех же водах, на которых жил здоровый Анатоль. Сначала поляк будировал русского офицера, потом они сблизились, потом сделались неразрывны.
В этой встрече
Стр. 308
Слова: светский человек в нашем смысле слова – и породистый поляк – отсутствуют.
Стр. 308–310
Вместо: Граф Ксаверий должен был ~ носить до конца жнзни // Поляк совершенно овладел Анатолем. Через год он сделался католиком, через два иезуитом. Жена его умерла.
С дня официального принятия в братство Иисуса старый скептицизм проснулся в душе Анатоля.
Стр. 310
После: не верил, и // вероятно
Вместо: Таков был мой план // Вот и всё
ДРУГИЕ РЕДАКЦИИ
С ТОГО БЕРЕГА
ВАРИАНТЫ РУКОПИСИ (ЦГАОР)
<Аmon fils Alexandre>
Стр. 313
После: te tromper <тебя обманывать> – было: je te crois digne de connaître <я тебя считаю достойным знать>
Стр. 314
Вместо: à la maison <домой> – было: en Russie, où <в Россию, где>
ВАРИАНТЫ АВТОРИЗОВАННОГО СПИСКА (ЛБ)
После грозы
Стр. 341
Вместо: ходили – было: сходили
Стр. 342
Вместо: копающую песок – было: копавшую, замирая, песок, и
Стр. 345
Цитата из Шиллера вписана рукой Герцена.
После: осталась она – было: выносит это она ради
Стр. 346
Перед: не осталось – было: теперь
Стр. 347
Вместо: людьми баррикад – было: арестантами
Вместо: Фигаро ~ забавнее? – было: Буржуази, собравшаяся венком около Фигаро, президента республики, основанной на убийстве, на état de siège, на тюрьмах, на доносах, на гонениях, на уничтожении всех прав личности.
Вместо: укорениться – было: вкорениться
Стр. 348
Вместо: падай глупо – было: подло, глупо
Перед: Узкость пониманья – было: Выборы, по несчастию, выразили большинство выбиравших, тем-то собрание и страшно. Его
После: тупоумье – было: представляют раздирающий душу акт против Франции
Стр. 349
После: гвардия – было: т. е. та, которая была за Собрание
После: пленных – было: поучая мальчишек мобили
Вместо: мобили раздавали – было: Каваньяк раздавал сам
Перед: то же преследование – было: все наисвирепейшие меры продолжаются
Перед: В первые дни – было: Месть – на этом они с ума сошли.
После: люди – было: ненавидят ее
Перед: провозглашенное – было: правовое
Стр. 350
После: Буржуази – было: торжествует зато, она теперь по праву, данному Каваньяком
Перед: Несколько граждан – было: То ли делается
Вместо: наступит – было: здравствует
ДОЛГ ПРЕЖДЕ ВСЕГО
ВАРИАНТЫ АВТОРИЗОВАННОГО СПИСКА (ЦГАЛИ)
Стр. 363. Тексту предшествовало:
От сочинителя
Я не знаю, какая цель может быть возвышеннее для автора, как своими писаниями поучать, исправлять нравы; это обязанность всякого берущего перо в руки, – исполнение ее, как исполнение всякого долга, носит в себе свою награду – ибо что может быть приятнее, как учить других, возвышать их до нашего совершенства! Но мораль не должна являться в слишком сухой и строгой форме; она может украсить чистое чело свое цветами вымыслов. Хорошо было Цицерону заставлять своего сына Марка читать скучное сочинение «Об обязанностях» – ибо слепое повиновение родительской воле есть уже само по себе священный долг. Напротив, Сильвио Пеллико, не имевший никакого сына, написал тоже книгу dei doveri[165 — об обязанностях (итал.). – Ред.]– ее приняли с достодолжным уважением, но уже никто не читал.
Устрашенный его примером, я решился любимую тему мою, что «человек должен не рассуждать об обязанностях,