261
Пародийна парафраза из вероопределенията на вселенските събори.
262
Св. Алфонс Лигуори (1696–1789) — монах, основател на сектата на редемптористите. Джойс използва неговия трактат „Пътят към спасението или подготовка за смъртта“ в проповедта от гл. III.
263
(Моят възлюбен) стои на гърдите ми (лат.).
264
Цитат от „Песен на песните“ — 2, 13; 4, 8; 1, 13.
265
Стивън няма повече смъртни грехове за изповядане, но свещеникът го връща към миналото, защото, за да му даде опрощение, е нужен някакъв смъртен грях.
266
Фустите (фр.).
267
Послушанието се смята за кардинална добродетел в йезуитския орден.
268
Още един невеж свещеник! Първо, по определение, всеки смъртен грях е съзнателен, а животът на английския историк и писател Томас Бабингтън Маколи далеч не е бил безгрешен. Освен това Маколи е бил крайно враждебен към англокатолицизма и още повече към римокатолицизма.
269
Луи Вейо (1813–1883) — посредствен френски писател, поддръжник на католицизма.
270
Мат., 16, 19. Става дума за ключовете от царството небесно.
271
Кръгъл плосък съд, върху който по време на литургията се нареждат частиците от просфората.
272
С тези думи завършва литургията, а двусмислицата в отговора — Deo gratias (= слава богу) — е традиционна шега. Стивън обаче приема ролята си сериозно.
273
1 Кор., 11,29.
274
Евр., 7, 21.
275
Девет дни.
276
S.J. (Societas Jesu) — инициалите на йезуитския орден.
277
Стихотворение от Т. Мур.
278
Джойс завършва „Белведере“ в 1898 и същата година постъпва в Дъблинския университет.
279
Пясъчен остров, който затваря Дъблинския залив откъм север. „Бул“ на англ. значи „бик“.
280
Цитат от известното есе на Нюман „Университетската идея“. Нюман е свързан с борбите за основаване на католически университет в Дъблин. Вж. бел. 5 към „Мъртвите“.
281
Мат., 22, 39. Думи на Исус към законника.
282
Фразата е от романа на Хю Милър „Свидетелството на скалите“ (1869), в който се описва сътворението на света.
283
Пасажът има пряка връзка с творческия метод на писателя.
284
Викингите завладяват Дъблин и част от Ирландия през VIII — IX в. Това е началото на многовековното чуждестранно господство.
285
„Стефанос“ (гр.) значи цветен венец, а „бус“ (гр.) — бик. Приветствията имат символичен смисъл. Bous Stephanoumenos означава, че Стивън има душа на бик, намек, според някои коментатори, за увлечението му по Тома Аквински, който бил мълчалив и упорит като бик. Bous Stephaneforos ще рече бик, украсен с цветен венец, сиреч жертвено животно.
286
Дедал. Стивън последователно се идентифицира с Дедал и Икар. Смъртта на Икар е причината за смътната му неприязън и страх от водата.
287
Английският глагол „forge“ означава „кова“, „прековавам“, но и „подправям“, „фалшифицирам“. Същият глагол е използван и в самия край на романа, където Стивън отбелязва в дневника си, че ще изкове в горнилото на душата си несътворената съвест на своя ирландски род. Няма съмнение, че Джойс умишлено търси двусмислицата, защото във Finnegans Wake пародийният двойник на Стивън, Шем, неколкократно е назован „фалшификатор“, а писателстването му — „епически подправен чек“.
288
Дивното видение на Стивън напомня заключителните песни от Дантевия „Рай“ и приповдигнатия стил на Уолтър Пейтър.
289
Университетът. Ревностна католичка, майката е мечтаела да види най-големия си син свещеник.
290
Италиански поет, приятел на Данте.
291
„Очерк на схоластичната философия по учението на св. Тома“ (Тома Аквински). Вж. бел.16.
292
Стивън асоциира Кранли с Йоан Предтеча.
293
Слонова кост (на английски, френски, италиански, латински).
294
Индия доставя слонова кост (лат.).
295
„Прозодия“ от Мануел Алвариш.
296
Ораторът е кратък, певците — пространни в стиховете (лат).
297
В такъв критичен момент (лат.).
298
Неидентифицирани имена, вероятно предишните собственици на книгата.
299
Томас Мур. След „Ирландски напеви“ (1807) в творчеството на поета настъпва спад, той преминава към умерен либерализъм, който явно не удовлетворява бунтарски настроения Стивън.
300
Фирболгите са легендарното коренно население на Ирландия — дребни на ръст, груби и жестоки. В I в.пр.н.е. те биват покорени от друга митична народност — милезийците, които са пълната им противоположност — високи, красиви, ценители на изкуството. На статуята Мур е в милезийска тога.
301
М. Кюсак е основателят на Галската спортна асоциация. Представителите на движението за национално възраждане са отдавали голямо значение на традиционните ирландски спортове, напр. ирландския хокей, за който става дума по-нататък.
302
Намек за комендантския час, въведен в гладните години 1845–1848.
303
Нападката е срещу групата на келтските поети, но Стивън не е съвсем справедлив към тях, а още по-малко към интересната и богата ирландска митология. Самият Джойс, особено в късното си творчество, широко използва мотиви от нея.
304
За разлика от „дивите гъски“, тоест ирландската емиграция.] Политическият терор, социалният гнет и особено гладът принуждават милиони ирландци да емигрират от родината си през XIX век.
305
Главната търговска улица в Дъблин.
306
Вж. бел. 19 към гл. 1.
307
Да живее Ирландия! (фр.)
308
Сградата на католическия колеж по-рано е била собственост на семейство Уейли, прословуто с безчинствата си.
309
Красиво е онова, което е приятно за зрението (лат.).
Тома Аквински, Summa Theologica, I, q. 5, а. 4. Цялата естетическа философия на Стивън Дедалус е дериват от възгледите на Тома Аквински. В джойсологията отдавна се води спор доколко задълбочено Джойс е познавал философията на Тома и доколко теориите на Стивън имат връзка с естетическите възгледи и художествения метод на Джойс. Младият Джойс е бил под влиянието на томизма, което е напълно обяснимо, като се има предвид, че цялото му образование минава в католически колежи. Художественият му метод обаче трудно може да бъде вместен в системата на Тома. Що се отнася до възгледите на Стивън, независимо от честите цитати в текста недвусмислено е казано, че той познава философията на Тома бегло и не от първа ръка (вж. бел. 3). Освен това интерпретацията на Тома в разговора с Линч по-нататък е съвсем произволна. Integritas consonantia и claritas според Тома са качества на познавания предмет, а не „стадии“ в процеса на познанието! Интересното е, че разсъжденията на Стивън изпреварват с няколко десетилетия възраждането на томистката естетика от школата на Маритен.
310
Благо е онова, към което се стреми желанието (лат.).
311
Цитат от регулите на ордена. Преводът е даден в текста.
312
Епиктет е гръцки философ-стоик от I — II в. Лукиан се подиграва на един от поклонниците му, който купил неговата лампа с надежда, че ще му помогне да стане философ.
313
Нюман превежда буквално пасаж от Книга на Исус, Син Сирахов, 24/13; в бълг. превод той гласи: „аз се вкорених в прославения народ“.
314
В Ирландия, както неколкократно става дума в текста, са запазени много старинни английски думи и изрази (от XVI в.). Това наложи в редица случаи да прибягваме до позабравени български думи, за да спазим стилистичния колорит на ирландския говор.
315
Става дума за оксфордското движение, вж. бел. 16, гл. II.
316
Римокатолиците допускат изхождане на св. Дух и от Сина; спорът датира от древността.
317
Матей (Мат., 9, 9).
318
Дом, Христос, бира, господар (англ.).
319
Чрез мъчнотии към звездите (лат.).
320
Намек за кръщението; думите са от католическия катехизис.
321
У. Ш. Гилбърт (1838–1911) — английски драматург и либретист, създал заедно с композитора Съливан много популярни в края на века оперети.
322
Николай II и жена му Александра, внучка на кралица Виктория. В 1898 той издава циркулярна нота за всеобщ мир.
323
Подписах (лат.).
324
Какво? (Лат.)
325
За всеобщ мир (лат.).
326
Мисля, че сте мръсен лъжец, защото по лицето ви се вижда, че сте в дяволски гадно настроение (лат.).
327
Кой е в лошо настроение — аз или вие? (лат.)
328
Английски журналист, лансирал идеята за Европейски съединени щати.
329
Темпъл намеква за Джеймс О’Брайън, ирландски адвокат и чартист със социалистически идеи.
330
Джон Антъни Колинс (1676–1729) — английски философ-волнодумец, приятел на Лок.
331
Мир в целия дрислив свят (лат.).
332
Хайде да играем на топка (лат.).
333
Грешка на Джойс. В началото на епизода деканът говори с „млад преподавател“.
334
На място (лат.).
335
Намек за връзката на Дейвин с фенианците. Стивън вероятно цитира команди от строевия устав на братството.
336
Ема Клиъри.
337
Дефиницията отговаря на стадиите на познанието при Тома.
338
Слави, език мой (тайната на) преславното (тяло) (лат.).
339
Царските хоругви (лат.).
340
Изпълниха се песните
Давидови, пророчески
вестили на народите:
царува от дървото Бог
(лат.).
341
Магазинът е бил явка на фенианците. Пасажът е иронично насочен спрямо „патриотите“, които празнуват получаването на британски служби в Индия.
342
Summa Theologica, I, q. 39, а. 8.
343
„В защита на поезията“: „Умът на твореца е като догарящ въглен, който навремени мигом лумва, разпален от някаква невидима сила: тя иде отвътре.“
344
Известен дъблински лекар.
345
Намек за кравата, изработена от Дедал. Вж. коментара към епиграфа на романа.
346
Вероятно под влияние на тая балада Джойс озаглавява първоначалния вариант на романа „Стивън хероят“.
347
Стивън преразказва известен пасаж от писмата на Флобер.
348
Според мен животът на бедняците в Ливърпул е просто чудовищен (лат.).
349
Йоан, 1, 14. Героят „жрец на безсмъртното въображение“, както сам се нарича, използва Благовещението като метафора за творческия акт — зачатието на поетичното Слово.
350
Монах-францисканец от XIII в., съден като еретик; в действителност обаче той е бил аскет-реформатор, който настоявал за още по-строги порядки в ордена.
351
В оригинала 17-ият стих съдържа четворна алитерация върху „л“.
352
„Виланелата на изкусителката“ е кардинален проблем в интерпретацията на романа. Можем ли да приемем, че чрез нея Джойс иска да ни убеди в таланта на Стивън? Едва ли. Ситуацията на създаването й е дълбоко иронична, а самата виланела — силно подражателна: Стивън изгражда образа на базата на Августиновата типология и си служи с клишета от декадентската поезия в края на века, заимствани от Бодлер и символистите. Младият Джойс има подобни поетични опити, но не ги включва в стихосбирката си „Камерна музика“.
353
Ренесансов философ, алхимик, окултист. Според него четният брой птици, които кацат надясно, е щастлива поличба.
354
Парафраза от книгата „Небе и ад“ на шведския философ-мистик Емануел Сведенборг (1688–1772).
355
Това са прощалните думи на графиня Катлин от едноименната драма на Уилям Б. Йейтс. Тя умира, продала душата си на дявола, за да спаси своите селяни, които също са му продали душите си от бедност.
356
Скандалът около премиерата на „Графиня Катлин“ не е преувеличен. Ирландските националисти и духовенството подлагат Йейтс на ожесточена критика, че е изопачил националния характер и богохулства. Веднага след представлението състудентите на Джойс пишат протестно писмо срещу Йейтс до печата и настояват Джойс да го подпише, но той отказва.
357
Консервативен католически седмичник.
358
Тоест враговете на парнелизма. Тим Хийли е роден в Бантри.
359
Схоластиката разграничава интелектуална, животинска и вегетативна душа.
360
Твърденията на Темпъл не почиват на истина. Прозвището на Балдуин I е Желязната ръка.
361
Благороден древен род (лат.).
Летописецът нарича така английския род Фицстивън. Стивън Дедалус няма никаква връзка с него. Думите на Темпъл са намек за нежеланието на Стивън да се присъедини към националното движение.
362
Малко преждевременно (лат.).
363
Средновековен уред за мъчения.
364
Джон Даулънд и Уилям Бърд са композитори от елизабетинската епоха. Томас Наш е поет и белетрист от същото време.
365
Джеймс I Стюарт напълно заслужава това прозвище с колебливата си и противоречива политика и покварата на дворцовите нрави през време на