Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Дъблинчани
се домогне до състояние на благодат. Ср. бел. 14 към гл. II. Мисълта отдавна вълнува Стивън.

 

261

Пародийна парафраза из вероопределенията на вселенските събори.

 

262

Св. Алфонс Лигуори (1696–1789) — монах, основател на сектата на редемптористите. Джойс използва неговия трактат „Пътят към спасението или подготовка за смъртта“ в проповедта от гл. III.

 

263

(Моят възлюбен) стои на гърдите ми (лат.).

 

264

Цитат от „Песен на песните“ — 2, 13; 4, 8; 1, 13.

 

265

Стивън няма повече смъртни грехове за изповядане, но свещеникът го връща към миналото, защото, за да му даде опрощение, е нужен някакъв смъртен грях.

 

266

Фустите (фр.).

 

267

Послушанието се смята за кардинална добродетел в йезуитския орден.

 

268

Още един невеж свещеник! Първо, по определение, всеки смъртен грях е съзнателен, а животът на английския историк и писател Томас Бабингтън Маколи далеч не е бил безгрешен. Освен това Маколи е бил крайно враждебен към англокатолицизма и още повече към римокатолицизма.

 

269

Луи Вейо (1813–1883) — посредствен френски писател, поддръжник на католицизма.

 

270

Мат., 16, 19. Става дума за ключовете от царството небесно.

 

271

Кръгъл плосък съд, върху който по време на литургията се нареждат частиците от просфората.

 

272

С тези думи завършва литургията, а двусмислицата в отговора — Deo gratias (= слава богу) — е традиционна шега. Стивън обаче приема ролята си сериозно.

 

273

1 Кор., 11,29.

 

274

Евр., 7, 21.

 

275

Девет дни.

 

276

S.J. (Societas Jesu) — инициалите на йезуитския орден.

 

277

Стихотворение от Т. Мур.

 

278

Джойс завършва „Белведере“ в 1898 и същата година постъпва в Дъблинския университет.

 

279

Пясъчен остров, който затваря Дъблинския залив откъм север. „Бул“ на англ. значи „бик“.

 

280

Цитат от известното есе на Нюман „Университетската идея“. Нюман е свързан с борбите за основаване на католически университет в Дъблин. Вж. бел. 5 към „Мъртвите“.

 

281

Мат., 22, 39. Думи на Исус към законника.

 

282

Фразата е от романа на Хю Милър „Свидетелството на скалите“ (1869), в който се описва сътворението на света.

 

283

Пасажът има пряка връзка с творческия метод на писателя.

 

284

Викингите завладяват Дъблин и част от Ирландия през VIII — IX в. Това е началото на многовековното чуждестранно господство.

 

285

„Стефанос“ (гр.) значи цветен венец, а „бус“ (гр.) — бик. Приветствията имат символичен смисъл. Bous Stephanoumenos означава, че Стивън има душа на бик, намек, според някои коментатори, за увлечението му по Тома Аквински, който бил мълчалив и упорит като бик. Bous Stephaneforos ще рече бик, украсен с цветен венец, сиреч жертвено животно.

 

286

Дедал. Стивън последователно се идентифицира с Дедал и Икар. Смъртта на Икар е причината за смътната му неприязън и страх от водата.

 

287

Английският глагол „forge“ означава „кова“, „прековавам“, но и „подправям“, „фалшифицирам“. Същият глагол е използван и в самия край на романа, където Стивън отбелязва в дневника си, че ще изкове в горнилото на душата си несътворената съвест на своя ирландски род. Няма съмнение, че Джойс умишлено търси двусмислицата, защото във Finnegans Wake пародийният двойник на Стивън, Шем, неколкократно е назован „фалшификатор“, а писателстването му — „епически подправен чек“.

 

288

Дивното видение на Стивън напомня заключителните песни от Дантевия „Рай“ и приповдигнатия стил на Уолтър Пейтър.

 

289

Университетът. Ревностна католичка, майката е мечтаела да види най-големия си син свещеник.

 

290

Италиански поет, приятел на Данте.

 

291

Очерк на схоластичната философия по учението на св. Тома“ (Тома Аквински). Вж. бел.16.

 

292

Стивън асоциира Кранли с Йоан Предтеча.

 

293

Слонова кост (на английски, френски, италиански, латински).

 

294

Индия доставя слонова кост (лат.).

 

295

„Прозодия“ от Мануел Алвариш.

 

296

Ораторът е кратък, певците — пространни в стиховете (лат).

 

297

В такъв критичен момент (лат.).

 

298

Неидентифицирани имена, вероятно предишните собственици на книгата.

 

299

Томас Мур. След „Ирландски напеви“ (1807) в творчеството на поета настъпва спад, той преминава към умерен либерализъм, който явно не удовлетворява бунтарски настроения Стивън.

 

300

Фирболгите са легендарното коренно население на Ирландия — дребни на ръст, груби и жестоки. В I в.пр.н.е. те биват покорени от друга митична народност — милезийците, които са пълната им противоположност — високи, красиви, ценители на изкуството. На статуята Мур е в милезийска тога.

 

301

М. Кюсак е основателят на Галската спортна асоциация. Представителите на движението за национално възраждане са отдавали голямо значение на традиционните ирландски спортове, напр. ирландския хокей, за който става дума по-нататък.

 

302

Намек за комендантския час, въведен в гладните години 1845–1848.

 

303

Нападката е срещу групата на келтските поети, но Стивън не е съвсем справедлив към тях, а още по-малко към интересната и богата ирландска митология. Самият Джойс, особено в късното си творчество, широко използва мотиви от нея.

 

304

За разлика от „дивите гъски“, тоест ирландската емиграция.] Политическият терор, социалният гнет и особено гладът принуждават милиони ирландци да емигрират от родината си през XIX век.

 

305

Главната търговска улица в Дъблин.

 

306

Вж. бел. 19 към гл. 1.

 

307

Да живее Ирландия! (фр.)

 

308

Сградата на католическия колеж по-рано е била собственост на семейство Уейли, прословуто с безчинствата си.

 

309

Красиво е онова, което е приятно за зрението (лат.).

Тома Аквински, Summa Theologica, I, q. 5, а. 4. Цялата естетическа философия на Стивън Дедалус е дериват от възгледите на Тома Аквински. В джойсологията отдавна се води спор доколко задълбочено Джойс е познавал философията на Тома и доколко теориите на Стивън имат връзка с естетическите възгледи и художествения метод на Джойс. Младият Джойс е бил под влиянието на томизма, което е напълно обяснимо, като се има предвид, че цялото му образование минава в католически колежи. Художественият му метод обаче трудно може да бъде вместен в системата на Тома. Що се отнася до възгледите на Стивън, независимо от честите цитати в текста недвусмислено е казано, че той познава философията на Тома бегло и не от първа ръка (вж. бел. 3). Освен това интерпретацията на Тома в разговора с Линч по-нататък е съвсем произволна. Integritas consonantia и claritas според Тома са качества на познавания предмет, а не „стадии“ в процеса на познанието! Интересното е, че разсъжденията на Стивън изпреварват с няколко десетилетия възраждането на томистката естетика от школата на Маритен.

 

310

Благо е онова, към което се стреми желанието (лат.).

 

311

Цитат от регулите на ордена. Преводът е даден в текста.

 

312

Епиктет е гръцки философ-стоик от I — II в. Лукиан се подиграва на един от поклонниците му, който купил неговата лампа с надежда, че ще му помогне да стане философ.

 

313

Нюман превежда буквално пасаж от Книга на Исус, Син Сирахов, 24/13; в бълг. превод той гласи: „аз се вкорених в прославения народ“.

 

314

В Ирландия, както неколкократно става дума в текста, са запазени много старинни английски думи и изрази (от XVI в.). Това наложи в редица случаи да прибягваме до позабравени български думи, за да спазим стилистичния колорит на ирландския говор.

 

315

Става дума за оксфордското движение, вж. бел. 16, гл. II.

 

316

Римокатолиците допускат изхождане на св. Дух и от Сина; спорът датира от древността.

 

317

Матей (Мат., 9, 9).

 

318

Дом, Христос, бира, господар (англ.).

 

319

Чрез мъчнотии към звездите (лат.).

 

320

Намек за кръщението; думите са от католическия катехизис.

 

321

У. Ш. Гилбърт (1838–1911) — английски драматург и либретист, създал заедно с композитора Съливан много популярни в края на века оперети.

 

322

Николай II и жена му Александра, внучка на кралица Виктория. В 1898 той издава циркулярна нота за всеобщ мир.

 

323

Подписах (лат.).

 

324

Какво? (Лат.)

 

325

За всеобщ мир (лат.).

 

326

Мисля, че сте мръсен лъжец, защото по лицето ви се вижда, че сте в дяволски гадно настроение (лат.).

 

327

Кой е в лошо настроение — аз или вие? (лат.)

 

328

Английски журналист, лансирал идеята за Европейски съединени щати.

 

329

Темпъл намеква за Джеймс О’Брайън, ирландски адвокат и чартист със социалистически идеи.

 

330

Джон Антъни Колинс (1676–1729) — английски философ-волнодумец, приятел на Лок.

 

331

Мир в целия дрислив свят (лат.).

 

332

Хайде да играем на топка (лат.).

 

333

Грешка на Джойс. В началото на епизода деканът говори с „млад преподавател“.

 

334

На място (лат.).

 

335

Намек за връзката на Дейвин с фенианците. Стивън вероятно цитира команди от строевия устав на братството.

 

336

Ема Клиъри.

 

337

Дефиницията отговаря на стадиите на познанието при Тома.

 

338

Слави, език мой (тайната на) преславното (тяло) (лат.).

 

339

Царските хоругви (лат.).

 

340

Изпълниха се песните
Давидови, пророчески
вестили на народите:
царува от дървото Бог

(лат.).

 

341

Магазинът е бил явка на фенианците. Пасажът е иронично насочен спрямо „патриотите“, които празнуват получаването на британски служби в Индия.

 

342

Summa Theologica, I, q. 39, а. 8.

 

343

„В защита на поезията“: „Умът на твореца е като догарящ въглен, който навремени мигом лумва, разпален от някаква невидима сила: тя иде отвътре.“

 

344

Известен дъблински лекар.

 

345

Намек за кравата, изработена от Дедал. Вж. коментара към епиграфа на романа.

 

346

Вероятно под влияние на тая балада Джойс озаглавява първоначалния вариант на романа „Стивън хероят“.

 

347

Стивън преразказва известен пасаж от писмата на Флобер.

 

348

Според мен животът на бедняците в Ливърпул е просто чудовищен (лат.).

 

349

Йоан, 1, 14. Героят „жрец на безсмъртното въображение“, както сам се нарича, използва Благовещението като метафора за творческия акт — зачатието на поетичното Слово.

 

350

Монах-францисканец от XIII в., съден като еретик; в действителност обаче той е бил аскет-реформатор, който настоявал за още по-строги порядки в ордена.

 

351

В оригинала 17-ият стих съдържа четворна алитерация върху „л“.

 

352

„Виланелата на изкусителката“ е кардинален проблем в интерпретацията на романа. Можем ли да приемем, че чрез нея Джойс иска да ни убеди в таланта на Стивън? Едва ли. Ситуацията на създаването й е дълбоко иронична, а самата виланела — силно подражателна: Стивън изгражда образа на базата на Августиновата типология и си служи с клишета от декадентската поезия в края на века, заимствани от Бодлер и символистите. Младият Джойс има подобни поетични опити, но не ги включва в стихосбирката си „Камерна музика“.

 

353

Ренесансов философ, алхимик, окултист. Според него четният брой птици, които кацат надясно, е щастлива поличба.

 

354

Парафраза от книгата „Небе и ад“ на шведския философ-мистик Емануел Сведенборг (1688–1772).

 

355

Това са прощалните думи на графиня Катлин от едноименната драма на Уилям Б. Йейтс. Тя умира, продала душата си на дявола, за да спаси своите селяни, които също са му продали душите си от бедност.

 

356

Скандалът около премиерата на „Графиня Катлин“ не е преувеличен. Ирландските националисти и духовенството подлагат Йейтс на ожесточена критика, че е изопачил националния характер и богохулства. Веднага след представлението състудентите на Джойс пишат протестно писмо срещу Йейтс до печата и настояват Джойс да го подпише, но той отказва.

 

357

Консервативен католически седмичник.

 

358

Тоест враговете на парнелизма. Тим Хийли е роден в Бантри.

 

359

Схоластиката разграничава интелектуална, животинска и вегетативна душа.

 

360

Твърденията на Темпъл не почиват на истина. Прозвището на Балдуин I е Желязната ръка.

 

361

Благороден древен род (лат.).

Летописецът нарича така английския род Фицстивън. Стивън Дедалус няма никаква връзка с него. Думите на Темпъл са намек за нежеланието на Стивън да се присъедини към националното движение.

 

362

Малко преждевременно (лат.).

 

363

Средновековен уред за мъчения.

 

364

Джон Даулънд и Уилям Бърд са композитори от елизабетинската епоха. Томас Наш е поет и белетрист от същото време.

 

365

Джеймс I Стюарт напълно заслужава това прозвище с колебливата си и противоречива политика и покварата на дворцовите нрави през време на

Скачать:TXTPDF

се домогне до състояние на благодат. Ср. бел. 14 към гл. II. Мисълта отдавна вълнува Стивън.   261 Пародийна парафраза из вероопределенията на вселенските събори.   262 Св. Алфонс Лигуори