Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Избранные произведения. Том I
которым написано это примечание, отличается от почерка рукописи. Возможно, что это почерк брата Джойса, Станислава, находившегося с Джойсом в Триесте с октября 1905 г.

 

45

Обман, мошенничество (ит.).

 

46

На полях карандашом стоит: «Глаз».

 

47

«Девушка с красивыми волосами» (ирл.), популярная мелодрама (1859) Дайона Бусико.

 

48

Это слово зачеркнуто, и красным карандашом вписано «белый».

 

49

В рукописи стоит: «инквизиционером». Слово «инквизитор» написано на полях рукой Станислава (?).

 

50

Здесь на полях написано почерком Станислава (?) «Требует изменения».

 

51

Добро просто (лат.).

 

52

Добро труднодостижимое (лат.).

 

53

«Жажду» (лат.). Ин. 19: 28 — слова Иисуса на кресте.

 

54

Нагорная проповедь, Мт. 5: 28.

 

55

Проститутка, распутник (лат.). Первое существительное по-латыни среднего рода, но второе — мужского.

 

56

Поперек этого абзаца написано красным: «Гордость плоти».

 

57

На полях этой страницы рукописи написана карандашом фраза: «Стивен желал отомстить ирландским женщинам, которые, по его словам, составляют причину всех моральных самоубийств на острове».

 

58

Ср. 1Пет. 3: 2.

 

59

Вдохновение (лат.).

 

60

Вероятно, описка автора: по смыслу, должно стоять «убрать тебя».

 

61

Сволочь (фр.).

 

62

Ты пьян (лат.).

 

63

Шиллинг (жарг.).

 

64

Член Общества Иисусова (ордена иезуитов).

 

65

Парафраз Ин. 8: 23.

 

66

Предположительно, искаженное ирл. выражение на голуэйском диалекте: Deireadh amhain sarain — «В конце одни черви».

 

67

«Кадет Руссель»; «Хо-хо! И вправду!» (фр.)

 

68

Редкостный, изысканный (фр.).

 

69

Слово чести (фр.).

 

70

Рюмка на посошок (ирл.).

 

71

Шотландский хороводный танец.

 

72

Втайне (лат.); имеются в виду молитвы Евхаристического канона, произносимые священником не вслух, а в уме.

 

73

Блюститель Закона о Бедных (Poor Low Guardian) — чиновник, обыкновенно ведавший домами призрения и работными домами.

 

74

Shoneen, от Джон [Буль], как и West Briton, «британчик» (см. «Мертвые»), — одна из презрительных кличек, изобретенных националистами для сторонников англичан.

 

75

«Победа Ирландии» (upл.).

 

76

Feis Ceoil — праздник (ирл.); название ежегодного (с 1897 г.) музыкального фестиваля в Дублине.

 

77

Omadhaun, дурачок (ирл.).

 

78

Тьма; Преисподняя (лат.), а также название старинного типа католической службы Великой Пятницы.

 

79

Лк. 16: 8–9.

 

80

С вами благословение Божье (ирл.), формула прощания.

 

81

И к ремеслу незнакомому дух устремил.

Овидий. Метаморфозы, VIII, 188.

 

82

Лк. 17: 1–2.

 

83

Парафраз ветхозаветного стиха Зах. 2: 8, ошибочно приписываемый здесь Христу.

 

84

Море (лат.).

 

85

К вящей славе Божией (лат.) — девиз иезуитского ордена.

 

86

Laus Deo Semper — Вечно Бога Хвалит (лат.), формула, ставившаяся в конце сочинений в иезуитских школах.

 

87

Ср. Мф. 18: 17.

 

88

«Каюсь» (лат.) — католическая покаянная молитва.

 

89

Плод, зародыш (лат.).

 

90

Dilectus — выбор (лат.); название сборников латинских изречений.

 

91

Времена меняются, и мы меняемся с ними (лат.). Первый вариант — неправильный.

 

92

«Я возвысилась, как кедр на Ливане и как кипарис на горах Ермонских. Я возвысилась, как пальма в Енгадди и как розовые кусты в Иерихоне. Я, как красивая маслина в долине и как платан, возвысилась. Как корица и аспалаф, я издала ароматный запах и, как отличная смирна, распространила благоухание» (лат.). Сир. 24: 14–17; в латинском тексте у Джойса ряд мелких орфографических ошибок.

 

93

Мф. 5: 3–5.

 

94

Фамилия, означающая «Беззаконный» (англ.).

 

95

Мк. 8: 36.

 

96

Мф. 25: 41.

 

97

1 Кор. 15: 55; то же — Ос. 13: 14.

 

98

Быт. 3: 1.

 

99

Мф. 8: 12.

 

100

Парафраз Ис. 63: 3.

 

101

Парафраз Мф. 11: 30.

 

102

Тело Господа нашего (лат.).

 

103

В жизнь вечную. Аминь (лат.).

 

104

Утешитель (греч.).

 

105

Парафраз Песн. 4: 8.

 

106

У грудей моих пребывает (лат.). Песн. 1: 12.

 

107

Юбки (фр.).

 

108

Парафраз Мф. 16: 19.

 

109

Идите, месса окончена (лат.) — заключительные слова мессы.

 

110

1 Кор. 11: 28–29.

 

111

Евр. 5: 6; Пс. 109: 4.

 

112

Societas Jesu — Общество Иисуса (иезуитский орден) (лат.).

 

113

«Свод схоластической философии по учению святого Фомы» (лат.).

 

114

Слоновая кость (англ., фр., ит., лат.).

 

115

Индия поставляет слоновую кость (лат.).

 

116

Оратор краток, певцы в стихах многообразны (лат.); из книги иезуита Мануэля Алвариша (1526–1583), автора латинской грамматики, включавшей также правила латинского стихосложения.

 

117

В таком бедствии (лат.).

 

118

Да здравствует Ирландия! (фр.)

 

119

Прекрасно то, что приятно для зрения (лат.).

 

120

Благо то, к чему устремляется желание (лат.).

 

121

Подобно посоху старца (лат.).

 

122

Через тернии к звездам (лат.).

 

123

Подписал (лат.).

 

124

Что? (лат.)

 

125

За всеобщий мир (лат.).

 

126

Полагаю, ты отъявленный лжец, так как по лицу твоему видно, что ты в чертовски дурном настроении (школярская латынь с англ. вкрапленьями).

 

127

В ориг.: A sugar! — популярный тогда эвфемизм для shit, говно.

 

128

Кто в плохом настроении — я или ты? (лат.)

 

129

Мир на всем окаянном шаре (лом. лат.).

 

130

Давайте сыграем в ручной мяч (лат.).

 

131

На месте (школьная лат.).

 

132

Pange, lingua, gloriosi Corporis mysterium… — Славь, мой язык, тайну преславного тела… (лат.)

 

133

Исполнились, исполнились

Давидовы речения,

Языкам возвещавшие:

Се царь наш с древа правит вас. (Пер. с лат. С. С. Аверинцева.)

 

134

Я думаю, беднякам в Ливерпуле живется просто ужасно, чертовски скверно (лат.).

 

135

Благороднейший древний род (лат.).

 

136

Будущее непосредственное (лат.), термин грамматики.

 

137

Буквально это самое (лат.).

 

138

Мф. 19: 14.

 

139

Женщина поет (лат.).

 

140

И ты был с Иисусом Галилеянином (лат.). Мф. 26: 69.

 

141

Парафраз Мф. 8: 22.

 

142

Ризотто по-бергамасски (ит.) — национальное итальянское блюдо.

 

143

Stephen’s Green, букв.: Луг Стивена (англ.).

 

144

См. двуязычное издание с рус. пер. Г. Кружкова: Джеймс Джойс. Стихотворения. М., 2003.

 

145

S. Joyce. My Brother’s Keeper. N.-Y., Viking Press, 1958. P. 124. Название книги — из ответа Каина Богу на вопрос о судьбе Авеля (Быт. 4: 9): характерный холодный юмор Станни.

 

146

Oliver St. John Gogarty. As I was going down Sackville street. N.-Y., 1937. P. 294.

 

147

Гемиплегия — односторонний паралич.

 

148

Joyce S. My Brother’s Keeper. N.-Y.: Viking Press, 1958. P. 103–104.

 

149

Первая книга — сборник стихов «Камерная музыка», который Джойсу удастся выпустить в свет лишь в 1907 г.

 

150

«Аравия».

 

151

«Милость Божия».

 

152

Тут всегда, впрочем, напоминают утверждение Джойса (сделанное им своему биографу X. Горману) о том, что в годы сочинения «Дублинцев» он еще не читал Чехова. Во всем корпусе текстов Джойса, включая письма, никаких упоминаний Чехова нет.

 

153

См. комментарий к указанным рассказам.

 

154

См. ниже прим. к с. 311 (Прим. С. Х.).

 

155

Scholes R., Kain R. M. The First Version of «A Portrait». Introductory note // The Workshop of Daedalus. P. 58.

 

156

Adams R. M. After Joyce. Studies in Fiction After «Ulysses». New-York: Oxford University Press, 1977. P. 24.

 

157

Эта статья-рецензия на драму «Когда мы мертвые пробуждаемся» привлекла внимание самого Ибсена, который направил Джойсу благодарственное письмо.

 

158

Хоружий С. С. Портрет художника // Человек. RU. Гуманитарный альманах (Новосибирск). 2008. № 4. С. 115–130.

 

159

Как присовокупляет Эллман, на следующий день Джойс в благодарность купил сестре пару перчаток и три разных куска мыла, сказав при вручении подарка: «Там есть страницы, которые я никогда б не смог заново написать».

 

160

Scholes R. Joyce and Symbolism // Id. In Search of James Joyce. University of Illinois Press. Urbana and Chicago, 1992. P. 101.

 

161

Connolly Т. Е. Kinesis and Stasis: Structural Rhythm in Joyce’s «Portrait». The Reprint.

 

162

Adams R. М. Op. cit. P. 8–9.

 

163 Scholes R. Stephen Dedalus, Poet or Aesthete? // Id. In Search of James Joyce. P. 71.

Скачать:TXTPDF

которым написано это примечание, отличается от почерка рукописи. Возможно, что это почерк брата Джойса, Станислава, находившегося с Джойсом в Триесте с октября 1905 г.   45 Обман, мошенничество (ит.).   46