Улисс
в старую высохшую каргу живя с ним до
того холодный никогда не обнимет только во сне
изредка и то не с
того конца сам не зная я думаю кто тут с ним
любой кто целует женщину в зад для меня
конченый человек после этого он готов
вообще все неестественное
целовать у нас там ни единого атома хоть
какой-нибудь выразительности у всех те же два
кома жира я бы
никогда в жизни такое не сделала мужчине тьфу грязные скоты даже
подумать противно целую ваши ножки сеньорита в этом
какой-то
смысл еще
есть не целовал ли он нашу входную
дверь да целовал вот
ненормальный никому не
понять его шальные идеи
кроме меня но
конечно женщина хочет
чтоб ее обнимали
чуть не 20 раз на
день она от этого выглядит
молодой а с кем это все равно лишь бы была
любовь или
кто-нибудь тебя бы любил если тот кого ты хочешь
сейчас далеко
бывало иногда Господи Боже думаешь а не
выйти ли в темный
вечер на набережную где тебя не знает
никто да
подцепить матроса сошедшего с корабля изголодавшегося по этому делу ему
наплевать откуда я взялась лишь бы
заделать где-нибудь в подворотне или одного из тех дикарей цыган в Ратфарнхэме они стояли табором недалеко от прачечной в Блумфилде
чтоб у нас вещи
таскать при случае я
туда свои отсылала всего несколько раз и то
ради одного названия образцовая
прачечная а они мне постоянно присылали
назад какое-то старье чулки непарные тот
парень с красивыми глазами
похожий на разбойника что стругал палочку если б он на меня набросился в темноте да оседлал бы у стенки без дальних слов или
убийца кто угодно они делают то же самое эти шикарные господа в цилиндрах тот королевский
адвокат что живет тут
где-то недалеко он выходил из Хардвиклейн в тот
вечер когда пригласил нас на
ужин в рыбный
ресторан по случаю выигрыша на боксерском матче
конечно ради меня пригласил я его узнала по гетрам и по походке а когда обернулась
через минуту специально
чтоб посмотреть оттуда уже выходила
женщина какая-нибудь грязная
шлюха и после этого он приходит к своей жене только
наверно из этих матросов
половина с
дурной болезнью Ах да подвинь же
отсюда свою здоровую тушу
ради святого Дуралея изволь тут
слушать его
зефир что вздохи донесет мои к тебе[2167 —
Зефир, что вздохи донесет мои к тебе –
песня Уильяма В.Уоллеса, автора «Маританы».] ладно пусть его спит со своими вздохами
великий Иллюзионист Дон Польдо де ла
Флора если б он знал как он вышел
утром на картах ему нашлось бы о чем
вздыхать брюнет в затруднительном положении
между двумя семерками в казенном доме за какие-то свои дела черт знает какие я не знаю но
зато я должна
лезть из кожи на кухне
готовить завтрак его сиятельству пока он тут валяется закутанный как
мумия только буду ли я вот
вопрос кто-нибудь видел
когда-нибудь чтоб я носилась как угорелая сама б не
прочь поглядеть прояви к ним
внимание и они с тобой как с последней тряпкой что ни говори
было бы
настолько лучше если б правили миром женщины вы не увидите чтобы женщины резали и убивали
друг друга и где видано чтобы женщины валялись пьяные так как эти или проигрывались до последнего гроша да просаживали все на скачках да
потому что
женщина что б ни делала
вовремя умеет
остановиться а этих если б не мы
вообще не
было бы на свете они не знают
каково это
быть женщиной и матерью
откуда им а где бы они все были не
будь у каждого матери чтобы о нем заботилась которой у меня не
было я думаю
оттого он и сумасбродствует
сейчас по ночам забросивши все занятия книги и
дома не живет
потому что наверняка там вечные свары сплошная
жалость что у кого
такой сын
хороший те недовольны а у меня никакого нет не способен он что ли был его
сделать уж я тут не виновата мы
вместе кончили когда я смотрела на эту пару собак как он ей сзади засунул прямо посреди улицы после этого я
совсем пала
духом наверно мне не
надо было его
хоронить в той шерстяной кофточке что я сама связала и рыдала все
время лучше отдала бы какому-нибудь бедному малышу только я знала точно у меня
никогда не
будет другого потом это была у нас 1-ая
смерть с тех пор мы уже
никогда не были такими как прежде О нет больше не дам
себе окунаться в эти мрачные мысли интересно почему он не остался переночевать я чувствовала все
время он незнакомого кого-то привел лучше бы не шатался по городу сталкиваясь Бог знает с кем с ночными девками и с карманниками его бедной матери
будь она жива это не понравилось бы он
может загубить себе так всю
жизнь а все же это приятное
время суток так тихо я любила возвращаться с танцев
домой ночной ветерок у них
есть друзья с кем
можно поговорить а у нас никого
либо он хочет
того что не
может получить либо это какая-нибудь
женщина готовая
сунуть тебе нож в спину вот это я в женщинах ненавижу не
диво что они с нами так обращаются мы жуткая
свора сук я думаю это
из-за всех наших неприятностей мы делаемся такие невыносимые но я сама не такая он бы
вполне мог
лечь на софе в
другой комнате
наверно он бы стеснялся как
мальчик еще
такой молодой всего каких-нибудь 20
из-за того что я
через стенку он бы услышал как я на горшке arrah что тут дурного Дедал интересно это как имена в Гибралтаре Делапаз Делаграция у них там чертовски странные имена
отец Виальплана из Санта Марии
который подарил мне четки Розалес-и-О’Рейли на Калье лас Сьете Ревуэльтас[2168 —
Улица Семи Поворотов (исп.)] и Писимбо и
миссис Описсо на Говернор-стрит ну уж
фамилия я утопилась бы в первом омуте
будь у меня такая о Боже и все эти улочки
спуск Пэредайз и
спуск Бедлам и
спуск Роджерса и
спуск Кратчета и
лестница Чертов
Провал что же не стоит
слишком меня
винить если я ветреная я знаю что за мной это водится клянусь Богом я не чувствую
себя ни на
один день старше чем в ту пору интересно
язык у меня еще повернется
что-нибудь выговорить по-испански como esta listed muy bien gracias у usted[2169 — как поживаете
очень хорошо спасибо а вы (исп.)] смотри-ка не все забыла а думала уж все только
грамматика существительное есть название любого человека места или предмета
жалко я даже не попробовала прочесть
роман Валера[2170 — Хуан Валера (1824-1905) – исп.
прозаик,
поэт, ученый и
дипломат;
самый популярный его
роман – «Пепита Хименес» (1874).] что приносила эта ворчунья
миссис Рубио там вопросительные знаки
вверх ногами и так и так я
всегда знала что мы в конце концов
оттуда уедем я могу
учить его испанскому а он меня итальянскому
тогда он увидит я не такая необразованная как
жаль что он не остался я уверена
бедняга устал смертельно ему б
хорошенько выспаться я бы принесла ему
завтрак в
постель немного гренков только не обжаривала бы их на ноже это
дурной знак или
может прошла бы зеленщица с салатом и еще с чем-нибудь вкусным и симпатичным на кухне там
есть маслины возможно ему понравились бы я даже вида их не переносила у Абринесов я бы могла
быть вместо criada[2171 —
горничная (исп.)]
комната выглядит неплохо с тех пор как я изменила все по-другому понимаешь меня
что-то подмывало все
время что мне
надо представиться он меня абсолютно не знает как
было бы забавно
правда я его
жена или
изобразить будто мы с ним в Испании он
полусонный не ведает ни сном ни
духом куда попал dos huevos estrellados senor[2172 —
яичница из двух яиц
сударь (исп.)]
Господи какие шальные мысли
иногда лезут в голову
было бы таким развлечением если бы он положим стал у нас
жить а почему бы нет наверху свободная
комната и
кровать Милли в комнате которая в сад он мог бы
писать заниматься там
стол есть для его бумагомарания а если ему вздумается
перед завтраком
читать в постели как я делаю то
этот может приготовить завтрак и для 2 точно так же как он готовит для 1 я ни за что не буду
брать квартирантов с улицы для него если он делает из
дома постоялый
двор так приятно бы подольше
поговорить с воспитанным образованным человеком я бы завела
себе хорошенькие красные домашние
туфли как продавались у тех турок в фесках или желтые и
красивый слегка прозрачный пеньюар он мне так нужен или матине персикового цвета как то что
когда-то давно у Уолпола всего за 8 и 6 или за 18 и 6 пожалуй я дам ему еще
один шанс встану
утром пораньше все равно это
ложе старого Коэна надоело безумно и
можно пойти на
рынок посмотреть овощей капусту помидоры
морковь разных фруктов получше они такие чудесные свежие когда их привозят кто знает
какой первый мужчина мне попадется они по утрам бродят в поисках этого Мэйми Диллон так уверяла и по ночам
тоже это она так ходила к мессе вдруг страшно захотелось грушу большую сочную грушу тающую во рту как в ту пору когда меня одолевали причуды потом я ему швырну его яйца и подам чай в той чашке с приспособлением для усов ее
подарок чтоб у него рот стал еще шире думаю мои
сливки тоже ему понравятся я знаю как я сделаю я буду
ходить по дому довольно веселая но не
слишком напевая mi fa pieta Masetto[2173 — мне
очень жаль Мазетто (итал); эта и следующая итал. фразы – из дуэта «Дай руку мне,
красотка»] потом начну одеваться чтобы
выйти presto non son piu forte[2174 — скорей, иссякли силы (итал.)] надену лучшие
панталоны нижнюю юбку и дам ему как следует на все
посмотреть так
чтоб у него встал
пускай знает раз он сам этого хотел что его жену ебли да и отъебли
досыта как
надо