513
Пайетт – Феликс Пиа (1810-1889) – фр.революционер, публицист и журналист.
514
Зять Криса Каллинана – Игнатий Галлахер. Крис Каллинан – дублинский журналист, упоминаемый также в эп. 10, 15.
515
Леди Дадли – супруга графа Дадли, Уильяма Х.Уорда (1866-1932), лорда-наместника Ирландии в 1902-1906 гг.
516
Главный – глава «непобедимых», личность которого не была установлена.
517
Джеймс Уайтсайд (1804-1876) – знаменитый ирл. адвокат; Айзек Батт (1813-1879) – ирл. юрист и политик; Томас О’Хейган (1812-1885) – адвокат и политик, лорд-канцлер Ирландии, прославившийся речами в палате лордов.
518
Два человека, одеты одинаково, выглядят одинаково – возможно, ассоциация со строками Данте: «Два старца, сходных обликом благим / И твердых, но несходных по наряду» (Чистилище, XXIX, 134-135, пер. М.Лозинского).
519
…тебя он спас…беседа есть у вас…безмолвен вихрь, как здесь сейчас (итал Данте. Ад, V (концовки строк 92, 94, 96; пер. М.Лозинского)
520
По трое приближаются, девушки – по преданию, все рифмы Дантовых терцин однажды представились ему как прекрасные девушки.
521
в тьме неизреченной (Ад, V, 89)
522
там орифламма (Рай, XXXI, 127)
523
и мои сильней воспламенил (Рай, XXXI, 142)
524
Старик, кающийся, в ногах свинец, подчермтою ночи – возможно, ассоциация со строками: «Прошли смиренных четверо потом / И одинокий старец, вслед за ними, / Ступал во сне, с провидящим челом» (Чистилище, XXIX, 142-144).
525
Довлеет дневи злоба его – Мф 6, 34.
526
Три ученые профессии – богословие, право и медицина.
527
Резвость ваших коркских ног – намек на коркское происхождение Кроуфорда и на шуточную балладу «Резвая коркская нога».
528
Генри Граттан (1746-1820) и Генри Флуд (1732-1791) – ирл. политические деятели, знаменитые ораторы; Эдмунд Берк (1729-1797) – англ. политик ирл. происхождения, политический писатель и также знаменитый оратор.
529
Альфред К.Хармсуорт, барон Нортклифф (1865-1922) – англ. издатель, один из магнатов желтой прессы, родом из дублинского пригорода Чейплизода. Он был в близких отношениях с крупным амер. издателем Джозефом Пулицером (1847-1911); называя последнего кузеном Хармсуорта, О’Моллой обыгрывает название популярной комедии англичанина Тома Тэйлора (1817-1880) «Наш американский кузен» (1858). Помойный листок в стиле Бауэри – газета Пулицера «Нью-Йорк уорлд»; Бауэри – злачно-трущобный район Нью-Йорка.
530
. «Новости Падди Келли» – юмористический еженедельник в Дублине в 1832-1834 гг.; «Приключения Пью» – первая еженедельная газета в Дублине, основанная в 1700 г.; «Скиберинский орел» – местная газета в Скиберине, графство Корк, ставшая синонимом захолустного листка с важным тоном, после публикации, извещавшей российского императора, что «Скиберинский орел» «зорко следит» за ним.
531
Доктор Дьюкас, Чарльз (1713-1771) – ирл. врач и патриотический журналист, печатавшийся во «Фримене».
532
Джон Филпот Каррэн (1750-1817) – ирл. адвокат и зажигательный оратор-националист.
533
Чарльз Кендал Буш (1767-1843) – ирл. юрист, политик, соратник Граттана.
534
И мне в ушную полость влил настой – «Гамлет» I, 5 – другое братоубийство, всплывающее у Стивена при упоминании дела Чайлдса.
535
Другую историю… – историю об измене королевы с Клавдием; зверь с двумя спинами – слова Яго («Отелло», 1, 1).
536
Италия, наставница искусств (лат.)
537
Моисеев закон – см. Исх. 21, 23-25.
538
закон возмездия (лат.)
539
Статуя Моисея работы Микеланджело выполнена им для надгробия папы Юлия II и находится не в Ватикане, а в римской церкви Сан-Пьетро-ин-Винколи.
540
Позднее я часто думал… – в уме Стивена ситуация вызывает стилизацию: как бы это описал Диккенс? хотя образец четко не выражен и, по некоторым мнениям, это скорей Генри Джеймс.
541
Профессор Уильям Мэйдженнис – один из университетских профессоров Джойса, рано оценивший его.
542
Интервью… одному янки – реальный факт, как и ночной визит Джойса к Расселу (в начале августа 1902 г.).
543
Толпе герметистов… – имеются в виду члены мистико-теософского кружка, носившего название «Герметического общества». Туда, в частности, входили молодые дублинские поэты, под влиянием верховного листа А.Э. увлекавшиеся герметизмом и теософией. А.Э. (от «aeon» – зон, вечность) – псевдоним Джорджа У.Рассела (1867-1935), одной из центральных фигур ирл. культуры конца XIX – начала XX в., мистика-теософа, литератора, экономиста, издателя (в частности, издателя аграрной газеты «Айриш Хомстед» – «Ирландская усадьба»). Джойс был с ним коротко знаком и сделал его, без изменения имени, одним из персонажей «Сциллы и Харибды». Опаловое безмолвие – типичная символистская словесность А.Э. и его кружка. Блаватская Елена Петровна (1831-1891) – комментарии излишни.
544
Джон Ф.Тейлор (ок.1850-1902) – ирл. юрист и журналист, блестящий и ценимый Джойсом оратор. Приводимые отрывки из речи, которую он произнес 24 октября 1901 г., взяты Джойсом из газетного пересказа и значительно им улучшены.
545
Джералд Фицгиббон (1837-1909) – ирл. юрист, сторонник проангл. политики.
546
Тимоти Хили (1855-1931) – ирл. политик, один из соратников Парнелла, ставших его противниками в пору скандала с Китти О’Шей. В семье Джойсов его считали подлым предателем, и восьмилетний Джеймс написал против него гневный стих «И ты, Хили!».
547
Чаша гнева – выражение из Откр 16, 1; горделивое презрение – «Гамлет», III, 1.
548
Пусть дым от алтарей… – «Цимбелин», V, 5.
549
Только доброе может… стать хуже – точная цитата: Блаж. Августин. Исповедь, VII, 12, более пространно это же место Августина цитируется в «Герое Стивене».
550
Ребенок – мужчина – изваяние – эта и следующая фразы – путь Моисея от потайного рождения (Исх 2, 1-9) до «каменнорогой» статуи Микеланджело. В лат. Библии (Вульгате) стих Исх 34, 29 (Когда сходил Моисей с горы Синая, лице его стало сиять лучами) был неверно переведен как «лицо его стало с рогами», что породило традицию рогатых изображений Моисея.
551
Людские скопища… – параллель Моисея с Дэниэлом О’Коннеллом в сознании Стивена. Тара (королевская столица древней Ирландии) и Моллахмаст – места самых грандиозных митингов О’Коннелла, 15 августа и 1 октября 1843 г. (15 августа – до миллиона участников). Акаша-хроника (от санскр. «небо» или «эфир») – в теософской мифологии, существующее «в астральном плане» универсальное хранилище всего бывшего и будущего в мировой истории, включая мысли и чувства; видения и сообщения оккультистов часто «объясняются» проникновением в эту хронику.
552
Рази, Макдуф! – «Макбет», V, 8.
553
Миновал Илион! (лат.) – Энеида II, 325, Бурная Троя – выражение из поэмы А.Теннисона «Улисс» (1842). Царства мира сего – ср. Ин 18, 36.
554
Добрый дряхлый Дублин – название книги ирл. писательницы леди Сидни Морган (1780-1859) и популярное в Ирландии выражение.
555
Две дублинские весталки – героини «притчи» Стивена – «бабы», которых он видит на берегу в начале «Протея», реальные дублинские мещанки. Стивен соблюдает ту же верность жизни, что и Джойс.
556
Мудрые девы – Мф 25, 2.
557
Пассионисты – члены проповеднического ордена Св.Креста и Страстей Господних.
558
Поцеловать мою благородную… – коронное изречение дублинца Джона Уайза Пауэра, вошедшего в «Улисс» в образах Джека Пауэра (эп. 6) и Джона Уайза Нолана (эп. 12).
559
никакого имущества (лат.)
560
Адмирал Нельсон стал одноруким в 1797 г. в битве при Тенерифе и прелюбодеем в 1798 г. в романе с леди Гамильтон.
561
Антисфен (ок.450 – ок.360 до н.э.) – предшественник кинической философии, ученик Сократа и противник Платона, индивидуалист в морали (чем близок Джойсу и Стивену); его сочинение «О Елене и Пенелопе» известно лишь по названию. Горгий (ок.480 – ок.380) – один из старших софистов.
562
Rich – богатая (англ.). Пенелопа Рич (ок.1562-1607) – муза творчества и героиня сонетов англ.поэта сэра Филипа Сидни (1548-1586). См. также эп. 9.
563
нам бог досуга эти доставил (лат. Вергилий. Буколики. Эклога 1, 6).
564
С горы Фасги увидел землю обетованную Моисей перед своей кончиной (Втор 3, 27).
565
Сюжетный план тощает с приближением к поздней, бессюжетной части романа. 1 час дня. Блум, покинув редакцию, не имеет особых дел и движется «небыстрыми шагами» по Дублину, постепенно чувствуя голод; он встречает старую знакомую, за которой ухаживал когда-то, узнает от нее о тяжелых затянувшихся родах еще у одной, уже не столь близкой, знакомой; затем закусывает в трактире.
Реальный план. «Лестригоны» – не событийный эпизод, и в части событий, фактов и лиц его реальный фон небогат. Но это – городской, уличный эпизод, и очень ощутимый реальный фон здесь составляет сам Дублин; своей техникой гиперлокализации Джойс создает у читателя эффект присутствия на реальных улицах, в реальных местах города. Трактир Дэви Берна по сей день служит туристской достопримечательностью. Что же до прототипов, то, кроме упоминавшихся, целиком списан с натуры городской сумасшедший фаррелл с массой имен, имевший еще прозвище Эндимион, то бишь лунатик. Джози Пауэлл – одна из дам в дублинском семействе Пауэллов, глава которого – прототип отца Молли. Том Рочфорд в самом деле, хотя и не столь геройски, как в эп. 10 и 15, участвовал в спасении человека из дублинской канализации. Как обычно, сохраняет свое имя и положение и большинство бегло мелькающих городских лиц.
Гомеров план. Редким образом роман точно следует за поэмой: в край лестригонов Одиссей попадает сразу после отплытия из Эолии (Песнь X, 80-132). Тем не менее Гомерова связь эпизода весьма условна и держится на самой искусственной логике. Гомеровы лестригоны – каннибалы, несущие смертельную опасность для Улисса и представляющие собой нечто близкое к циклопам: древние «хтонические» силы, чуждые разуму, мрачные и свирепые. Таких мотивов у Джойса нет, а доминируют у него темы голода, пищи, насыщения, которых нет у Гомера. Неудивительно, что указываемые им в схемах конкретные соответствия как-то мало серьезны: Антифат – голод, дочь Антифата – пища, лестригоны – зубы. Этак можно ассоциировать что угодно с чем угодно. Естественней сопоставить бегство Улисса от каннибалов с бегством Блума из Бертона.
Тематический план. Мы – в стихии телесности; Леопольд Блум раскрывается здесь как физическое существо не менее, чем душевное и духовное. Доминируют мотивы телесных потребностей, нужды в еде, и в любви – как союзе тел. Притом любовная потребность находит волнами, это второй, поддерживающий мотив; но голод, пища – постоянный и главный. Он нагнетается до грани нарочитости, пережима: бесконечные вариации на тему еды вот-вот начнут казаться придуманными. Но в эпизоде есть еще один лейтмотив, уже не физический, а лирический и данный с большой эмоциональной силой: это – мотив потока жизни, подхватываемый из окончания «Лотофагов»; невозвратимый поток смены поколений, смены увлечений, переживаний, возрастов…
Потоку жизни отвечает поток сознания. Эта техника здесь делает существенный шаг. В романе был уже поток сознания Стивена в «Протее», Блума в «Лотофагах», «Аиде»; но только сейчас он оформляется в окончательном зрелом виде: большими и цельными массивами, без вкраплений другой речи, с устранением всеведущей авторской фигуры. Достигает виртуозности особое искусство Джойса, ключевое для техники потока сознания: искусство перехода из внешнего мира во внутренний и обратно. Важную роль играет миметическое письмо: как сказал сам Джойс, «в „Лестригонах“ доминирует желудок, и ритм эпизода – ритм перистальтического движения». Это не так эксцентрично, как кажется: перистальтика – волноподобные ритмы, сжимающие, охватывающие содержимое (пищу в брюхе, тему в прозе) и постепенно проталкивающие, продвигающие его дальше. В порядке нетрудного упражнения читатель может сам найти