Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Улисс
XIV в.) реформистское движение в Англии; квакер. Листер – «лоллард» как радикальный протестант и «безвинно подозреваем» в Ирландии как не-католик.

849

Убежищем служили бури – движение лоллардов в XIV-XV вв. набирало силу в периоды потрясений и смут.

850

Оковали стальными обручами – «Гамлет», I, 3.

851

Старый Никтоотец – в мифологии Блейка, отталкивающее и кровожадное божество ада и гнева.

852

Окрестный сэр смайл – «Зимняя сказка», I, 2.

853

Не пожелает вола его… – близкая парафраза десятой заповеди. Втор 5, 21.

854

игра слов: воля, а также завещание по-английски – will

855

Покойся! (лат.)

856

Воли к действию уж нет… – начальные строки стихотворения А.Э. «Попутная песнь».

857

Поруганная царица – «Гамлет», II, 2.

858

«Крючки и петли…», «Наидуховнейшая табакерка…» – названия пуританских брошюрок, первое – точное, второе – слегка измененное.

859

удостоверил Эглинтон Летопиписец (лат.)

860

Враги человека – его домашние – ср. Мф 10, 36.

861

Отрекись от сородичей своих – «Ромео и Джульетта», II, 2.

862

Жестоковыйные праведники – часть названия стихотворения Бернса.

863

Избегать чаши – «Генрих IV», ч. I, III, 3.

864

«Родитель» Маги не был из графства Антрим, но род Маги связывался с местом в этом графстве, называемым «остров Маги».

865

Вордсворт – один из любимых авторов Маги, и Стивен сближает образ его отца с Мэтью, персонажем ранних поэм Вордсворта, дидактичным деревенским учителем. Мор – старший, великий (ирл.).

866

В грубом сукне косматый керн – «Ричард II», II, 1.

867

Ветка яблони-дичка – образ в одной из вышеупомянутых поэм Вордсворта.

868

Знаменитую пьесу – «Гамлета»; сроком его написания считают 1600-1601 г., Джон Шекспир умер 8 сентября 1601 г.

869

земную жизнь пройдя до половины (итал.)

870

С часу и на час гниет – «Как вам это понравится», II, 7.

871

Каландрино – герой третьей новеллы Девятого дня «Декамерона».

872

Единородныйпредикат Христа в Символе веры.

873

Не на мадонне… – принятие Ватиканом в 1854 г. догмата о непорочном зачатии Девы Марии способствовало выдвижению культа Богоматери в центр католического благочестия.

874

любовь матери (лат.)

875

Далее. До сих пор. Опять. После (лат.); элементы рассуждения в схоластической силлогистике

876

Королевы с быками – имеется в виду миф о Пасифае, жене критского царя, воспылавшей страстью к быку.

877

Рю Мсье-ле-Пренс – парижская улица, в начале века бывшая в квартале публичных домов.

878

Из всех зверей полевых – Быт 3, 1 (о змее-искусителе).

879

Бульдог Аквинский – св.Фома; доминиканцы, к которым он принадлежал, в Средние века каламбурно прозывались «домини канес» – псы божьи (лат.).

880

Саутхэмптон – Генри Райотсли, третий граф Саутхэмптон (1573-1624), еще один из предлагавшихся авторов пьес Шекспира.

881

Бард с тем же именем из этой комедии ошибок – в «Комедии ошибок» Шекспира близнецы носят к тому же одинаковые имена.

882

Природа… не терпит совершенства – из эссе Джона Эглинтона «Апостольское преемство» (1901).

883

Пьеса, вот предмет! – «Гамлет», II, 2.

884

Имя матери… в Арденском лесу – имя матери Шекспира Мэри Арден, однако арденский лес в пьесе «Как вам это понравится» едва ли назван в ее честь; он был уже и в пьесе, послужившей источником для Шекспира, а также реально существует в Англии.

885

Сцена с Волумнией – «Кориолан», V, 3; Брандес и Харрис связывают образ Волумнии с матерью Шекспира.

886

Кто была Клеопатра… Крессида… Венера… – по теории Стивена прообразом всех этих героинь, властных обольстительниц, должна быть Энн Хэтуэй.

887

Что значит имя? – «Ромео и Джульетта», II, 2. Тема имени, и в языковом, и в религиозном аспекте, не может не быть глубоко значимою для Джойса, хотя в «Улиссе» проходит приглушенно. Ниже Стивен повторяет и развивает Шекспирову цитату, что явно отсылает к сцене в начале «Портрета», к его детским мыслям об имени человека и имени Бога. Дальнейшее развитиеречь Стивена в «Евмее» об обманчивости имен. Здесь вновь повторяется: «Что значит имя?» – и мы видим, что вся тема музыкально построена на этом Шекспировом лейтмотиве.

888

Тут промолвил медик Дик – из поэмы Гогарти.

889

Ричард-горбун – «Ричард III».

890

Но тот, кто… – слова Яго, сказанные им Отелло (III, 3).

891

Прекрасное имя, Вильям – «Как вам это понравится», V, 1.

892

Джон О’Гонтперсонаж пьесы «Ричард II».

893

находящийся в положении осыпанного почестями (лат.)… – считается самым длинным лат. словом; употреблено у Шекспира в «Напрасных усилиях любви», V, 1.

894

Shakespaer(e) – потрясай копьем; shakescene – потрясай сцену (англ.)

895

Звезда, сияющая и днем… – в ноябре 1572 г., когда Шекспиру было 8 лет, над Дельтой Кассиопеи появилась сверхновая звезда, которая вскоре стала видна даже днем; она погасла в марте 1574 г.

896

Шоттери – деревня, где жила до замужества Энн Хэтуэй.

897

Улестят и обольстят – «Генрих VI», ч. 1, V, 3.

898

Самоистязатель. Стивен – бычья душа (греч.) Аутонтиморуменос (Самоистязатель, греч.) – название пьесы Теренция (II в. до н.э.), а также стихотворения Бодлера; Бус Стефануменос – одно из школьных прозвищ Стивена («Портрет», гл. 4), в греч. классике значащее «бык венценосный», жертвенное животное, украшенное венком и предназначенное для заклания.

899

С.Д.: свою даму. Да-да: его. Охладевший решает не любить С.Д. (итал)

900

Облачный столп – Исх 13, 21.

901

венок (греч.)

902

Искусник – так Стивен в «Портрете» (гл. 5) называет Дедала, которого считает своим патроном-покровителем

903

отец говорит (лат.) Pater, ait – по Овидию, Икар, падая, звал отца; возможна и аллюзия на слова Иисуса на кресте: в Вульгате стоит: Iesus ait: Pater…

904

Зуек – по Овидию («Метаморфозы», 8), имя племянника и ученика Дедала, столь искусного, что Дедал, из ревности мастера, сбросил его с Акрополя; Афина, подхватив отрока в падении, превратила в птицу. Там же Овидий говорит, что зуек глядел на погребение Икара Дедалом, веселясь. Зуек встречается и в стихах Блейка.

905

Отец Патрик С.Дайнин (1860-1934) – один из поборников возрождения ирл. языка, филолог и писатель, писавший по-ирландски.

906

«Два благородных родича» (1613) – пьеса Джона Флетчера, написанная, как считают, при участии Шекспира.

907

Где брат твой? – Быт. 4, 9 (Вопрос Бога к Каину).

908

У аптекаря. Мой оселок. – Станислав Джойс, младший брат писателя, был помощником аптекаря до февраля 1904 г. Джеймс дал ему прозвище «оселок», ибо привык оттачивать на нем свои мысли и тексты. В заметках к «Портрету» Стивен «напрасно искал в своем поколении поэта из народа, которого он бы использовал как оселок».

909

Голос Исаев, Полцарства за глотокжажда Стивена заставляет его вспомнить хрестоматийное «полцарства за коня!» («Ричард III» V, 5), а отсюда и Исава, отдавшего первородство за чечевичную похлебку.

910

Почтенья долгом, суетным как мир – «Цимбелин», IV, 2.

911

У него и Богемия… – два знаменитых «промаха» Шекспира: судно причаливает к «пустыням Богемии» («Зимняя сказка», III, 3), а Гектор (не Улисс) ссылается на Аристотеля («Троил и Крессида», II, 2).

912

Чем нищие не были – «нищих всегда имеете с собою…» (Мф 26, 11).

913

Просперо… в глубине морской – «Буря», V, 1.

914

Протасис… катастрофа – членение драмы согласно позднеантичной эстетике.

915

Дочь… в прелюбодействе – согласно Ли, в 1613 г. Сьюзен, при содействии отца, возбудила дело о клевете в связи с обвинениями ее в прелюбодействе; обвинявший в суд не явился.

916

Первородный грех… ко злу – с заменою «мы» на «он», цитата из современного Джойсу катехизиса, составленного в Мануте, церковном центре Ирландии.

917

Он кроется… он застыл – мотив изгнания и измены – «первородный грех» Шекспира – «кроется между строк» в его завещании и «застыл на его надгробии» – в надписи, кончающейся словами: «И проклят будь, кто прах мой потревожит»: по Харрису, эти слова написаны Шекспиром с той целью, чтобы Энн не похоронили с ним.

918

Все во всем – «Гамлет», I, 2: слова Гамлета об отце.

919

missing

920

После Господа Бога… Шекспир – из очерка Александра Дюма-отца «Как я стал драматургом» (1836).

921

Мужчины не занимают его… – «Гамлет», II, 2.

922

Тутовое дерево Шекспир, по преданию, посадил с своем саду в Нью-Плейс.

923

Лиззи – старшая внучка Шекспира, дочь Сьюзен.

924

Дядюшка Ричи – выражение, отсылающее и к брату Шекспира, и к дядюшке Стивена (эп. 3).

925

Если сегодня… к Иуде – из эссе М.Метерлинка «Мудрость и судьба» (1899).

926

Тот драматург… – продолжается сравнение Шекспира с Богом-Творцом; «фолио» – знаменитое первое собрание пьес Шекспира, издание 1623 г.

927

В устроительстве небесном… – аллюзии на «Гамлета», III, 1, и Мф 22, 30.

928

Кто уже в браке… воздерживаются – «Гамлет», III, 1.

929

Bachelor – бакалавр, холостяк (англ.)

930

Платонические диалоги – два эссе Уайльда, «Разрушение лжи» (1889) и «Критик как художник» (1891), написаны в форме диалога, но далеко не платонического.

931

Карл Бляйбтрой (1859-1928) – нем. поэт, драматург и критик, цюрихский знакомый Джойса; нынешний герцогседьмой герцог Ратленд, Джеймс Мэннерс (1818-1906).

932

Верую, Господи, помоги моему неверию – возможен намек на собственные дела Джойса: под Эгоменом по созвучию может скрываться «Эгоист», журнал, всячески его поддерживавший, а под другим малым – Джордж Робертс, сорвавший издание «Дублинцев».

933

само я (лат.)

934

Вы единственный… – Джойс, единственный из авторов «Даны», в 1904 г. испросил и получил плату за свою публикацию в ней.

935

Мекленбург-стрит (она же Тайрон-стрит) – улица публичных домов в Дублине; Нелли-Свеженькая и Розали – героини нецензурных стихов Гогарти и, видимо, реальные дублинские девицы. Нелли-Свеженькая фигурирует и в «Портрете» (нач. гл. 3).

936

сумма против язычников (лат.)

937

Скиталец Энгус с птицами – так Гогарти называл Джойса. Энгус – ирл. бог молодости и красоты, обычно изображаемый с птицами; в «видении Энгуса», центральном из мифов с его участием, он окружен белыми птицами в серебряных цепях. И Джойс, и Гогарти хорошо знали стихотворение Йейтса «Песнь Энгуса-скитальца» (1899).

938

наш друг (франц.)

939

Вечернее развлечение ирландцев – аллюзия на «Вечернее развлечение фениев» (1897), сборник оссиановых легенд, написанных на простонародном языке Патриком Макколлом (1861-1919).

940

Тихоструйный Минций – выражение из «Ликида» Мильтона (см. эп. 2); Минций – река в Ломбардии, не раз упоминаемая Вергилием, который родился на ее берегах.

941

Пак – персонаж «Сна в летнюю ночь».

942

Джон Эглинтон… без женки он? – двустишие стилизовано под стихотворение Бернса «Джон Андерсон»; 1-я строка – из шуточного стишка Джойса (1903-04) о Маги и его страхе женщин. Джойс также сочинил лимерик о пуританстве Маги.

943

Чин Чон Эг Лин Тон – аллюзия на песенку из оперетты «Гейша».

944

Театришко в зале слесарей – Театр Аббатства, организованный ведущими деятелями Ирландского литературного возрождения и бывший одним из главных очагов его деятельности.

945

Как раньше греки… – типичные программные высказывания руководителей Театра Аббатства – Йейтса, леди Грегори и др.

946

Пот монашьих причинных мест – возможно, намек на борьбу церковных кругов против деятельности Театра Аббатства.

947

Его выпорол этот паршивый Люси – источники Стивена признают достоверной историю о том, что Шекспир в молодости был пойман при краже оленя из парка помещика Томаса Люси и выпорот им. Шекспиру приписывается также баллада против Люси с повторяющимся выражением «паршивый Люси».

948

женщина тридцати лет (франц.) «Тридцатилетняя женщина» – роман Бальзака (1831).

949

Миньончик – из сонета 126.

950

Федоновы шелковистые кудри – в диалоге Платона «Федон» Сократ «часто играл прекрасными волосами» Федона (89 b).

951

Маккерди Аткинсон – дублинский литератор из окружения Дж.Мура.

952

Заслышу ль ругань в переулке… – пародия на стихотворение Йейтса «Байле и Айлин» (1903).

953

Что ты написал

Скачать:PDFTXT

XIV в.) реформистское движение в Англии; квакер. Листер – «лоллард» как радикальный протестант и «безвинно подозреваем» в Ирландии как не-католик. 849 Убежищем служили бури – движение лоллардов в XIV-XV вв.