849
Убежищем служили бури – движение лоллардов в XIV-XV вв. набирало силу в периоды потрясений и смут.
850
Оковали стальными обручами – «Гамлет», I, 3.
851
Старый Никтоотец – в мифологии Блейка, отталкивающее и кровожадное божество ада и гнева.
852
Окрестный сэр смайл – «Зимняя сказка», I, 2.
853
Не пожелает вола его… – близкая парафраза десятой заповеди. Втор 5, 21.
854
игра слов: воля, а также завещание по-английски – will
855
Покойся! (лат.)
856
Воли к действию уж нет… – начальные строки стихотворения А.Э. «Попутная песнь».
857
Поруганная царица – «Гамлет», II, 2.
858
«Крючки и петли…», «Наидуховнейшая табакерка…» – названия пуританских брошюрок, первое – точное, второе – слегка измененное.
859
удостоверил Эглинтон Летопиписец (лат.)
860
Враги человека – его домашние – ср. Мф 10, 36.
861
Отрекись от сородичей своих – «Ромео и Джульетта», II, 2.
862
Жестоковыйные праведники – часть названия стихотворения Бернса.
863
Избегать чаши – «Генрих IV», ч. I, III, 3.
864
«Родитель» Маги не был из графства Антрим, но род Маги связывался с местом в этом графстве, называемым «остров Маги».
865
Вордсворт – один из любимых авторов Маги, и Стивен сближает образ его отца с Мэтью, персонажем ранних поэм Вордсворта, дидактичным деревенским учителем. Мор – старший, великий (ирл.).
866
В грубом сукне косматый керн – «Ричард II», II, 1.
867
Ветка яблони-дичка – образ в одной из вышеупомянутых поэм Вордсворта.
868
Знаменитую пьесу – «Гамлета»; сроком его написания считают 1600-1601 г., Джон Шекспир умер 8 сентября 1601 г.
869
земную жизнь пройдя до половины (итал.)
870
С часу и на час гниет – «Как вам это понравится», II, 7.
871
Каландрино – герой третьей новеллы Девятого дня «Декамерона».
872
Единородный – предикат Христа в Символе веры.
873
Не на мадонне… – принятие Ватиканом в 1854 г. догмата о непорочном зачатии Девы Марии способствовало выдвижению культа Богоматери в центр католического благочестия.
874
любовь матери (лат.)
875
Далее. До сих пор. Опять. После (лат.); элементы рассуждения в схоластической силлогистике
876
Королевы с быками – имеется в виду миф о Пасифае, жене критского царя, воспылавшей страстью к быку.
877
Рю Мсье-ле-Пренс – парижская улица, в начале века бывшая в квартале публичных домов.
878
Из всех зверей полевых – Быт 3, 1 (о змее-искусителе).
879
Бульдог Аквинский – св.Фома; доминиканцы, к которым он принадлежал, в Средние века каламбурно прозывались «домини канес» – псы божьи (лат.).
880
Саутхэмптон – Генри Райотсли, третий граф Саутхэмптон (1573-1624), еще один из предлагавшихся авторов пьес Шекспира.
881
Бард с тем же именем из этой комедии ошибок – в «Комедии ошибок» Шекспира близнецы носят к тому же одинаковые имена.
882
Природа… не терпит совершенства – из эссе Джона Эглинтона «Апостольское преемство» (1901).
883
Пьеса, вот предмет! – «Гамлет», II, 2.
884
Имя матери… в Арденском лесу – имя матери Шекспира Мэри Арден, однако арденский лес в пьесе «Как вам это понравится» едва ли назван в ее честь; он был уже и в пьесе, послужившей источником для Шекспира, а также реально существует в Англии.
885
Сцена с Волумнией – «Кориолан», V, 3; Брандес и Харрис связывают образ Волумнии с матерью Шекспира.
886
Кто была Клеопатра… Крессида… Венера… – по теории Стивена прообразом всех этих героинь, властных обольстительниц, должна быть Энн Хэтуэй.
887
Что значит имя? – «Ромео и Джульетта», II, 2. Тема имени, и в языковом, и в религиозном аспекте, не может не быть глубоко значимою для Джойса, хотя в «Улиссе» проходит приглушенно. Ниже Стивен повторяет и развивает Шекспирову цитату, что явно отсылает к сцене в начале «Портрета», к его детским мыслям об имени человека и имени Бога. Дальнейшее развитие – речь Стивена в «Евмее» об обманчивости имен. Здесь вновь повторяется: «Что значит имя?» – и мы видим, что вся тема музыкально построена на этом Шекспировом лейтмотиве.
888
Тут промолвил медик Дик – из поэмы Гогарти.
889
Ричард-горбун – «Ричард III».
890
Но тот, кто… – слова Яго, сказанные им Отелло (III, 3).
891
Прекрасное имя, Вильям – «Как вам это понравится», V, 1.
892
Джон О’Гонт – персонаж пьесы «Ричард II».
893
находящийся в положении осыпанного почестями (лат.)… – считается самым длинным лат. словом; употреблено у Шекспира в «Напрасных усилиях любви», V, 1.
894
Shakespaer(e) – потрясай копьем; shakescene – потрясай сцену (англ.)
895
Звезда, сияющая и днем… – в ноябре 1572 г., когда Шекспиру было 8 лет, над Дельтой Кассиопеи появилась сверхновая звезда, которая вскоре стала видна даже днем; она погасла в марте 1574 г.
896
Шоттери – деревня, где жила до замужества Энн Хэтуэй.
897
Улестят и обольстят – «Генрих VI», ч. 1, V, 3.
898
Самоистязатель. Стивен – бычья душа (греч.) Аутонтиморуменос (Самоистязатель, греч.) – название пьесы Теренция (II в. до н.э.), а также стихотворения Бодлера; Бус Стефануменос – одно из школьных прозвищ Стивена («Портрет», гл. 4), в греч. классике значащее «бык венценосный», жертвенное животное, украшенное венком и предназначенное для заклания.
899
С.Д.: свою даму. Да-да: его. Охладевший решает не любить С.Д. (итал)
900
901
венок (греч.)
902
Искусник – так Стивен в «Портрете» (гл. 5) называет Дедала, которого считает своим патроном-покровителем
903
отец говорит (лат.) Pater, ait – по Овидию, Икар, падая, звал отца; возможна и аллюзия на слова Иисуса на кресте: в Вульгате стоит: Iesus ait: Pater…
904
Зуек – по Овидию («Метаморфозы», 8), имя племянника и ученика Дедала, столь искусного, что Дедал, из ревности мастера, сбросил его с Акрополя; Афина, подхватив отрока в падении, превратила в птицу. Там же Овидий говорит, что зуек глядел на погребение Икара Дедалом, веселясь. Зуек встречается и в стихах Блейка.
905
Отец Патрик С.Дайнин (1860-1934) – один из поборников возрождения ирл. языка, филолог и писатель, писавший по-ирландски.
906
«Два благородных родича» (1613) – пьеса Джона Флетчера, написанная, как считают, при участии Шекспира.
907
Где брат твой? – Быт. 4, 9 (Вопрос Бога к Каину).
908
У аптекаря. Мой оселок. – Станислав Джойс, младший брат писателя, был помощником аптекаря до февраля 1904 г. Джеймс дал ему прозвище «оселок», ибо привык оттачивать на нем свои мысли и тексты. В заметках к «Портрету» Стивен «напрасно искал в своем поколении поэта из народа, которого он бы использовал как оселок».
909
Голос Исаев, Полцарства за глоток – жажда Стивена заставляет его вспомнить хрестоматийное «полцарства за коня!» («Ричард III» V, 5), а отсюда и Исава, отдавшего первородство за чечевичную похлебку.
910
Почтенья долгом, суетным как мир – «Цимбелин», IV, 2.
911
У него и Богемия… – два знаменитых «промаха» Шекспира: судно причаливает к «пустыням Богемии» («Зимняя сказка», III, 3), а Гектор (не Улисс) ссылается на Аристотеля («Троил и Крессида», II, 2).
912
Чем нищие не были – «нищих всегда имеете с собою…» (Мф 26, 11).
913
Просперо… в глубине морской – «Буря», V, 1.
914
Протасис… катастрофа – членение драмы согласно позднеантичной эстетике.
915
Дочь… в прелюбодействе – согласно Ли, в 1613 г. Сьюзен, при содействии отца, возбудила дело о клевете в связи с обвинениями ее в прелюбодействе; обвинявший в суд не явился.
916
Первородный грех… ко злу – с заменою «мы» на «он», цитата из современного Джойсу катехизиса, составленного в Мануте, церковном центре Ирландии.
917
Он кроется… он застыл – мотив изгнания и измены – «первородный грех» Шекспира – «кроется между строк» в его завещании и «застыл на его надгробии» – в надписи, кончающейся словами: «И проклят будь, кто прах мой потревожит»: по Харрису, эти слова написаны Шекспиром с той целью, чтобы Энн не похоронили с ним.
918
Все во всем – «Гамлет», I, 2: слова Гамлета об отце.
919
missing
920
После Господа Бога… Шекспир – из очерка Александра Дюма-отца «Как я стал драматургом» (1836).
921
Мужчины не занимают его… – «Гамлет», II, 2.
922
Тутовое дерево Шекспир, по преданию, посадил с своем саду в Нью-Плейс.
923
Лиззи – старшая внучка Шекспира, дочь Сьюзен.
924
Дядюшка Ричи – выражение, отсылающее и к брату Шекспира, и к дядюшке Стивена (эп. 3).
925
Если сегодня… к Иуде – из эссе М.Метерлинка «Мудрость и судьба» (1899).
926
Тот драматург… – продолжается сравнение Шекспира с Богом-Творцом; «фолио» – знаменитое первое собрание пьес Шекспира, издание 1623 г.
927
В устроительстве небесном… – аллюзии на «Гамлета», III, 1, и Мф 22, 30.
928
Кто уже в браке… воздерживаются – «Гамлет», III, 1.
929
Bachelor – бакалавр, холостяк (англ.)
930
Платонические диалоги – два эссе Уайльда, «Разрушение лжи» (1889) и «Критик как художник» (1891), написаны в форме диалога, но далеко не платонического.
931
Карл Бляйбтрой (1859-1928) – нем. поэт, драматург и критик, цюрихский знакомый Джойса; нынешний герцог – седьмой герцог Ратленд, Джеймс Мэннерс (1818-1906).
932
Верую, Господи, помоги моему неверию – возможен намек на собственные дела Джойса: под Эгоменом по созвучию может скрываться «Эгоист», журнал, всячески его поддерживавший, а под другим малым – Джордж Робертс, сорвавший издание «Дублинцев».
933
само я (лат.)
934
Вы единственный… – Джойс, единственный из авторов «Даны», в 1904 г. испросил и получил плату за свою публикацию в ней.
935
Мекленбург-стрит (она же Тайрон-стрит) – улица публичных домов в Дублине; Нелли-Свеженькая и Розали – героини нецензурных стихов Гогарти и, видимо, реальные дублинские девицы. Нелли-Свеженькая фигурирует и в «Портрете» (нач. гл. 3).
936
сумма против язычников (лат.)
937
Скиталец Энгус с птицами – так Гогарти называл Джойса. Энгус – ирл. бог молодости и красоты, обычно изображаемый с птицами; в «видении Энгуса», центральном из мифов с его участием, он окружен белыми птицами в серебряных цепях. И Джойс, и Гогарти хорошо знали стихотворение Йейтса «Песнь Энгуса-скитальца» (1899).
938
наш друг (франц.)
939
Вечернее развлечение ирландцев – аллюзия на «Вечернее развлечение фениев» (1897), сборник оссиановых легенд, написанных на простонародном языке Патриком Макколлом (1861-1919).
940
Тихоструйный Минций – выражение из «Ликида» Мильтона (см. эп. 2); Минций – река в Ломбардии, не раз упоминаемая Вергилием, который родился на ее берегах.
941
Пак – персонаж «Сна в летнюю ночь».
942
Джон Эглинтон… без женки он? – двустишие стилизовано под стихотворение Бернса «Джон Андерсон»; 1-я строка – из шуточного стишка Джойса (1903-04) о Маги и его страхе женщин. Джойс также сочинил лимерик о пуританстве Маги.
943
Чин Чон Эг Лин Тон – аллюзия на песенку из оперетты «Гейша».
944
Театришко в зале слесарей – Театр Аббатства, организованный ведущими деятелями Ирландского литературного возрождения и бывший одним из главных очагов его деятельности.
945
Как раньше греки… – типичные программные высказывания руководителей Театра Аббатства – Йейтса, леди Грегори и др.
946
Пот монашьих причинных мест – возможно, намек на борьбу церковных кругов против деятельности Театра Аббатства.
947
Его выпорол этот паршивый Люси – источники Стивена признают достоверной историю о том, что Шекспир в молодости был пойман при краже оленя из парка помещика Томаса Люси и выпорот им. Шекспиру приписывается также баллада против Люси с повторяющимся выражением «паршивый Люси».
948
женщина тридцати лет (франц.) «Тридцатилетняя женщина» – роман Бальзака (1831).
949
Миньончик – из сонета 126.
950
Федоновы шелковистые кудри – в диалоге Платона «Федон» Сократ «часто играл прекрасными волосами» Федона (89 b).
951
Маккерди Аткинсон – дублинский литератор из окружения Дж.Мура.
952
Заслышу ль ругань в переулке… – пародия на стихотворение Йейтса «Байле и Айлин» (1903).
953
Что ты написал