Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Улисс
один из рекордов расточительности: лорд Олдборо построил его в 1797 г. для жены, затратив 40.000 фунтов, однако жена не пожелала в нем жить, найдя место неудачным.

975

Акт совершенного сокрушения верующего о своих грехах – допускаемая в чрезвычайных случаях форма отпущения грехов без церковной молитвы.

976

Благословляю тебя – слова иерея при окончании исповеди.

977

Книга бельгийского иезуита – в книге: о.А.Кастелен, О.И. «Ригоризм, число избранных и учение о спасении» (1899), отстаивался либеральный взгляд о возможности спасения душ некатоликов.

978

«Число избранных» (франц.)

979

Веселый звон… плывет – начало поэмы «Свадьба в Малахайде» ирл. поэта Джералда Гриффина (1803-1840). Поэма говорит о судьбе Мод Планкетт (XIV в.), первый муж которой Томас Хасси (а не лорд Толбот – одна из ловушек!) был убит в день их свадьбы. Лорд Толбот де Малахайд – третий муж Мод.

980

«Баронская старина» (ок. 1902) – книга историко-бытового содержания, выпущенная о. Конми.

981

Мэри Рочфорт, первая графиня Бельведер (1720-ок.1790), обвиненная в супружеской измене с братом мужа, была заточена мужем в своем поместье возле озера Эннел в графстве Уэстмит. Еще ловушка: ни она, ни ее муж не имеют отношения к колледжу Бельведер, дом которого построен был следующим графом Бельведер. Ее история занимала Джойса, в 1906 г. он писал брату: «Ты помнишь, я как-то говорил тебе о книге, куда я вставил бы… леди Бельведер».

982

извержение семени в сосуд женского естества (лат.)

983

завиваться в руно, барашком (франц.),

984

Час девятый – молитвы, читаемые в три часа дня.

985

Поспеши, Боже избавить меня (лат.), Пс. 69, 2

986

Реш и ниже Шин – буквы евр. алфавита, отмечающие соответственно 20-е и 21-е восьмистишия Псалма 118.

987

Блаженны непорочные: Основание слова твоего истинно, и вечен всякий суд правды твоей (лат.), Пс. 181, 1, 160

988

Князья гонят меня безвинно, но сердце мое боится слова твоего (лат.), Пс. 118, 161

989

За Англию, дом и красу – из англ. песни «Смерть Нельсона».

990

Но! (итал)

991

Череп Голдсмита и (ниже) каменная длань Граттана – о памятниках, стоящих друг против друга, первый – в ограде Колледжа Тринити, второйперед зданием Ирландского Банка. В духе эпизода, «длань Граттана» – каменная лишь по характеру жеста, памятник же – бронзовый.

992

У меня тоже были такие мысли… когда я был молод, как вы. Я был тогда убежден, что мир – это животное. Каюсь. Однако ваш голос… он бы мог быть источником дохода, смотрите. А вместо этого вы жертвуете собой (итал)

993

это жертва обдуманная (итал.)

994

Ci rifletta Будем надеяться… Однако послушайте меня. Поразмыслите (итал)

995

поразмыслю (итал.)

996

Но только серьезно, а? (итал)

997

Вот он… Заходите ко мне и подумайте. Прощайте, мой дорогой (итал.)

998

До свидания, маэстро… И спасибо (итал.)

999

За что?… Вы не сердитесь? Всего наилучшего! (итал.)

1000

«Женщина в белом» (1860), известный роман У.Коллинза; его героиня – Мэриэн, а не Мэрион. Мэри Сесил Хей (ок.1840-1886) – автор популярных сентиментальных романов.

1001

Теобальд Вулф Тон (1763-1798) – герой ирл. освободительного движения, основатель революционного Общества Объединенных Ирландцев (1791), был схвачен во время восстания 1798 г. и покончил с собой в тюрьме. Памятник ему был заложен в Дублине в 1898 г., однако не воздвигнут.

1002

Мария Кендалл (1874-1964) – знаменитая англ. опереточная актриса.

1003

Рингабелла и Кроссхейвен – соответственно, бухта и деревушка на юге Ирландии, в графстве Корк.

1004

Шелковый Томас – все сведения Лэмберта о нем и об истории здания аббатства верны.

1005

Он въезжал… в Томас-корт – оба утверждения Лава не верны.

1006

О’Коннор, Вексфорд – компания, которой принадлежали фургоны.

1007

Фицджеральды, они же Джералдайны, они же графы Килдерские – древний и знатный англо-ирл. род.

1008

Великий граф и Фицджеральд Мор – называли Джералда Фицджеральда (1456-1513), восьмого графа Килдерского (1477-1513), могущественного аристократа с бурным нравом и биографией. Лэмберт рассказывает подлинную историю; слова графа, по преданию, были сказаны им королю Генриху VII.

1009

Взгляни, уж первый луч зари – квартет из акта 1 оперы Майкла Болфа «Осада Ла Рошели» (1835).

1010

«Потрясающие разоблачения Марии Монк» (1836) – якобы автобиографический рассказ об ужасающих нравах в канадском католическом монастыре. Фальшивка была разоблачена, что не помешало успеху книги. «Шедевр» Аристотеля – псевдомедицинское сочинение на темы органов и процессов размножения, впервые изданное в 1694 г. под именем Аристотеля и широко распространенное в Англии в XVII-XVIII вв. Леопольд фон Захер-Мазох (1835-1895) – австр. романист, книги которого породили термин «мазохизм»; в связи с этой темой, важной для Джойса, см. о нем прим. к эп. 15. «Истории из гетто» – такое название носил бывший у Джойса в библиотеке итал. перевод книги Мазоха «Истории из польского гетто» (1886); англ. перевод назывался «Еврейские истории» (1894). Джеймс Лавберч – под этим псевдонимом в Париже было издано по-французски несколько садомазохистских романов, однако названная книга неизвестна. «Прелести греха» – книга неизвестна, однако цитаты из нее – вариация фельетона в газете «Айриш индепендент» за 16 июня.

1011

Дело о признании невменяемым… дело об иске владельцев… – оба дела объявлены во «Фримене» за 16 июня; о втором см. также эп. 16.

1012

Заезд на полмили описан в «Вечернем телеграфе» 16 июня; Джойс лишь опустил трех участников из семи.

1013

Скотч-хаус – трактир, часто посещавшийся Джоном Джойсом и Олфом Бергеном.

1014

Жилец сверху умер – одно из речений Джона Джойса.

1015

Как Иисус с евреями – имеется в виду, в порядке юмора, что Он их оставил без надежды на спасение.

1016

Взрыв на «Генерале Слокаме» – обстоятельства катастрофы передаются верно, но выяснились они позднее 16 июня.

1017

Костюм – первейшее дело… – характеристика Кернана в этой сцене перекликается с его характеристикой в рассказе «Милость божия

1018

Рыцарь больших дорог – Кернан принимает это выражение за похвальное.

1019

Там Эммет был повешен… – Кернан действительно приближается к месту казни Роберта Эммета. В преданиях о казни упоминаются «собаки, слизывающие кровь», но о проезде жены лорда-наместника не говорится.

1020

Времена смуты – Кернан, сторонник англичан, подразумевает под смутой восстание 1798 г.

1021

Сэр Иона Баррингтон (1760-1834) – ирл. юрист, автор обширных мемуаров с живописными, но малодостоверными историями.

1022

Лорд Эдвард Фицджеральд (1763-1798) – один из главных организаторов восстания 1798 г. В мае 1798 г. он скрывался в Дублине, а жена его жила в доме его друга, графа Мойры, и они виделись иногда тайком у конюшен за графским особняком. Глава дублинской полиции майор Серр устроил засаду на пути к дому Мойры (именно там проходит Кернан). Фицджеральд ускользнул от засады, но был схвачен на следующий день, тяжело ранен при аресте и вскоре умер в тюрьме.

1023

Самозваный помещик – считали, что он выдал англичанам убежище Фицджеральда за тысячу фунтов.

1024

Им выпал злой и смутный век – из стихотворения «Памяти павших» (1843) ирл. поэта и филолога-классика Дж.К.Инграма (1823-1907), о восстании 1798 г.

1025

При осаде Росса… – из баллады «Стриженый паренек»; осада Росса – неудачная операция повстанцев 1798 г.

1026

Где падшие архангелы срывали звезды… – ср. Откр 12, 4.

1027

…вечное биенье в тебе… и меня оглушит ударом. – Эту же мысль и образ Джойс несколько проще выражает в одной рецензии: «вокруг нас и в нас вращается другая вселенная, от которой зависит наше спасение или наша гибель» («Цена земли», 1903).

1028

Большие, замечательные… – Стивен проходит мимо витрины часовщика.

1029

Совершенная правда… как вы сказали – «Гамлет», II, 2.

1030

«Жизнь и чудеса кюре из Арса» – кюре из Арса (Жан-Батист Мари Вианне, 1786-1859) был канонизирован лишь в 1925 г., и официальная формула жизнеописания святого, «жизнь и чудеса», до этого не применялась к нему. Стивен, надо полагать, пополняет в уме (иронически?) название действительной книги: Аббат Мунен. «Жизнь кюре из Арса» (1865).

1031

Стефану Дедалу, примерному воспитаннику, в награду (лат.)

1032

Восьмая и девятая книги Моисеевы – существование дальнейших книг Моисеева Пятикнижия, содержащих тайную мудрость, – один из старых сюжетов оккультной литературы; иногда выпускались и «тексты» этих книг. Книги, точно отвечающей контексту Джойса, не найдено, но найден нем. вариант «Восьмой и девятой книг Моисеевых», содержащий, в частности, «заговоры Саланки». Согласно этой нем. книге, патер (не Питер) Саланка – «настоятель знаменитого испанского монастыря траппистов». Иных сведений об этом лице нет.

1033

Маленькие мои небеса, блаженное женское естество. Люби одного меня! Свят! Аминь (лат., искаж. исп., араб.)

1034

Лицо Стюарта, бесподобного Чарльза – Карл I Стюарт (1600-1649, прав. 1625-1649).

1035

Отец Коули… пригладил усы – откуда следует, что он – бывший священник, расстрига; священники не могли носить усов.

1036

Фолсел – здание заседаний дублинского муниципалитета.

1037

Бодега – трактир винокомпании Бодега.

1038

Как много у еврея доброты – «Венецианский купец», I, 3.

1039

Горбатый зять Джека Муни – Боб Дорен, см. эп. 5 и рассказ «Пансион» о том, как он стал зятем Муни; горбатым он не был, а только сутулым, вислоплечим (эп. 8).

1040

исполняющий обязанности (лат.).

1041

Свихнули мозги… картинами адских мук – как обычно, суждение Быка о Стивене несет долю истины: о действии картины адских мук на Стивена говорится в гл. 3 «Портрета художника».

1042

«И смерти белизна…» – из стихотворения Суинберна «Бытие» в сборнике «Песни перед восходом».

1043

В Вене профессор Покорный – Юлиус Покорный (р. 1887), кельтолог, автор «Истории Ирландии» (1916). Ссылка на него – анахронизм, ибо в 1904 г. ему было 17 лет, а в Вене он преподавал (не профессором, а приват-доцентом) с 1914 г.

1044

Дом Уайльда – дом отца Оскара Уайльда, врача-окулиста.

1045

с согласился под принуждением (лат.) – «Выражение, получившее распространение в истории права: хотя я и был принужден, но я выразил свою волю». Примечание к IV. 2.21.5 «Дигестов» Юстиниана (М. 1984, с. 85).

1046

Матч Кео – Беннет – в конце апреля в Дублине был крупный боксерский матч между дублинцем М.Л.Кео и англ. армейцем Гарри, проигравшим бой. Замена Гарри на Беннета связана с тем, что фамилия Беннет, в отличие от Гарри, чисто английская; кроме того, Перси Беннет – один из служащих англ. консульства в Цюрихе, с которыми у Джойса был конфликт и фамилии которых он дал эпизодическим, но антипатичным персонажам «Улисса» в эп. 12, 15. Беннета он даже увековечил ругательным лимериком: «Антропоид по имени Беннет / И осла, и шакала заменит…» О матче см. эп. 12.

1047

Фицсиммонс – англ. боксер-тяжеловес, нокаутировавший Джема Корбетта в 1897 г. и ставший чемпионом мира.

1048

Вильям Хамбл, граф Дадли (1866-1932) – лорд-наместник Ирландии в 1902-1906 гг.

1049

Кровавый мост – Казарменный мост через Лиффи, стоящий на месте старинного Кровавого моста. Последний получил название из-за кровавой стычки после его постройки (1670), когда паромщики, чьим доходам он угрожал, сделали попытку его разрушить.

1050

Том Деван – имеется в виду Том Девин, близкий друг Джона Джойса и его семейства, прототип (наряду с полицейским чиновником Джоном Уайзом Пауэром) Джека Пауэра в рассказе «Милость божия» и «Улиссе».

1051

Герти Макдауэлл – героиня эп. 13.

1052

последний крик (франц.)

1053

Лошадь короля Билли – конная статуя завоевателя Ирландии Вильгельма III Оранского (см. прим. к «Нестору»). После многократных повреждений и осквернений от рук патриотов (в частности, свинцового короля было нетрудно обезглавливать), она была снесена

Скачать:PDFTXT

один из рекордов расточительности: лорд Олдборо построил его в 1797 г. для жены, затратив 40.000 фунтов, однако жена не пожелала в нем жить, найдя место неудачным. 975 Акт совершенного сокрушения