1101
Верная Возлюбленная (ирл.) – название старинной сентиментальной баллады
1102
Предавшийся Поцелуям (ирл.) – пьеса Дайона Бусико (1864)
1103
Девушка с Красивыми Волосами (ирл.) – пьеса Дайона Бусико (1860), а также одна из песен в «Лилии Килларни»
1104
Субсидируемой… в Палате – нападки радикалов на либералов. Их орган, «старуху с Принс-стрит», т.е. «Фримен» (эп. 7), Гражданин объявляет «субсидируемой» властями, а их партию – «блюдущей соглашение» о солидарности с англ. либеральной партией, хотя та отошла уже от прежней политики поддержки ирл. националистов.
1105
Гордон… – Гражданин выбирает неирл. фамилии из номера «Айриш индепендент» за 16 июня. Мартин Мэрфи (1844-1921) – издатель этой газеты, принадлежавший к «шайке из Бантри», как, согласно «Портрету художника», называли группу изменивших Парнеллу ирл. политиков – уроженцев Бантри на югозападе страны; к ним принадлежал и Тимоти Хили.
1106
помолчи (ирл)
1107
Маунтджой – дублинская тюрьма; Джон Клэнси, прототип Длинного Джона Феннинга, известен был тем, что всячески уклонялся от проведения казней, в то время означавших повешение.
1108
Теренций О’Райен – половой Терри получает фамилию О’Райен; возможна аллюзия на сатирическую балладу ирл. поэта Ч.Г.Холпайна (1829-1868) «Ирландская астрономия», где излагается «правдивый миф» о том, как браконьер О’Райен дал свое имя созвездию, «что невежды зовут Орион». Сатира Холпайна близка по теме и духу сатире «Циклопов».
1109
Сыновья Леды – близнецы Кастор и Поллукс; лорд Айви и лорд Ардилон – братья, но не близнецы.
1110
Отроду привыкший к обхожденью – «Гамлет», I, 4.
1111
Вилли Мерри – дядя Джойса и прототип Ричи Гулдинга, см. прим. к эп. 3.
1112
. Совершили такую вольность, похоронили его – одна из острот Джона Джойса.
1113
Во тьме ощущалось… – пародия на описания «общений с духами» в спиритической и теософской литературе. Псевдонаучный стиль был характерен особенно для выходивших в Лондоне отчетов «Общества Психических Исследований». Талафонтра… – «санскритизация» слов, в духе словаря теософов. Входить в смысл терминов тут незачем, Джойс пародирует не суть, а стиль (хотя и суть, конечно, считает чушью),…прежде видел как бы сквозь тусклое стекло – парафраза 1 Кор 13, 12.
1114
Банба – одна из древнейших богинь ирл. пантеона, в одной из своих ролей – богиня смерти.
1115
В глазах твоих слеза чертовски близко – вариация строки из стихотворения Т.Мура.
1116
К сучонке, на которой его женили… – намек на историю женитьбы Боба Дорена в рассказе «Пансион».
1117
Из черных краев – из протестантского Ольстера.
1118
Эреб – в греч. мифологии бог – а также ему подведомственная область – подземного мрака на пути к Аиду.
1119
Килмаинхем – дублинская тюрьма, где 14 мая 1883 г. был повешен Джо Брэди (эп. 7 и прим.).
1120
Страсть господствует и в смерти – из стихотворных «Опытов о морали» англ. поэта Александра Поупа (1698-1744).
1121
Блюмендуфт – аромат цветов (нем.).
1122
пещеристых тел (лат.)
1123
в момент смерти, вызванной отделением головы (лат.)
1124
…героев шестьдесят седьмого года – в марте 1867 г. фении предприняли попытку восстания.
1125
ладно (ирл.)
1126
Братья Шире – участники восстания 1798 г., схваченные по доносу и казненные; Вулфа Тона… на Арбор-хилл – тюрьма, где покончил с собой Вулф Тон, была на Арбор-хилл.
1127
Старуха одна… – миссис Риордан; о видах Блума на ее наследство см. эп. 18.
1128
Урок о вреде алкоголя, преподанный путем попойки, – история, рассказанная Джойсу в Цюрихе.
1129
Миссис О’Дауд – реальное лицо, хозяйка дублинской гостиницы «Городской герб».
1130
Мы сами!… Только мы сами! (ирл.)
1131
Любимые друзья… лицом к лицу – из стихотворения Т.Мура «Найдется ли столь низкий раб».
1132
Последнее прощание… – пародия «Казнь героя» пародирует, в частности, рассказ Вашингтона Ирвинга «Разбитое сердце».
1133
Сперанца – надежда (итал.), псевдоним Джейн Франчески Элджи, леди Уайльд (1826-1896), матери Оскара Уайльда, писавшей обыкновенно не «рыдающие», но пламенные патриотические стихи. Бесподобная мелодия – популярная песня на ее стихотворение, посвященное братьям Шире.
1134
В ночь перед тем, когда вздернули Ларри – народная ирл. баллада конца XVIII в.
1135
Иностранная делегация – имена ее членов имеют смысл юмористический, без глубоких намеков; поэтому раскроем лишь несколько типичных. Бачи – поцелуи (итал.); Шванц – член, Ходен – яйца (нем.); Мара Вирага Кишасони – Телка Цветок Барышня (венг. Вираг – венг. фамилия отца Блума); Пли Хунг Чанг – Ли Хун Чан (ок.1823-1901), знаменитый кит. государственный деятель; Кригфрид Юберальгемайн – Войнамир Сверхвсеобщий (нем.).
1136
Дата рождения святого Патрика неизвестна, но день его памяти – 17 марта. В юмористическом стихотворении Сэма Ловера «Рождение св.Патрика» говорится, что эта дата возникла как решение спора между приверженцами дат 8 и 9 марта.
1137
Пагами – плати мне (итал.); тридцать два кармана – по числу графств Ирландии.
1138
Гладиолус Окровавленный (лат.)
1139
Евнух Каталани – Анжелика Каталани (1779-1849), знаменитая итал. певица, голос которой напоминал сопрано мальчика или кастрата.
1140
Революция Риенци – восстание римских низов в 1347 г. под предводительством Кола ди Риенци (1313-1354).
1141
nec plus ultra, non plus ultra – дальше некуда (лат.)
1142
Шейла, моя любимая – одно из аллегорических названий Ирландии; известно и лирическое стихотворение с этим названием.
1143
Отправлял в ад сипаев, привязывая их к жерлам пушек – казнь, применявшаяся англичанами при подавлении восстания сипаев в Индии в 1857 г.
1144
окружение (франц.)
1145
Лаймхаус – район трущоб в Лондоне, его упоминание контрастирует с аристократической фамилией подполковника.
1146
поддельные господа (ирл.) – презрительная кличка, данная националистами ирландцам, копирующим англичан.
1147
Лига противников угощения – была основана в 1902 г. для борьбы с обычаем «угощения», по которому в трактирной компании каждый поочередно выставлял выпивку на всех.
1148
Она приляжет на стожок – из песни «Шарабанчик» на слова Сэма Ловера.
1149
княжеское (ирл.)
1150
Ирландия трезва – Ирландия свободна – лозунг Общества трезвости.
1151
для блага общества (лат.)
1152
Кинантропия – собакочеловечность или собакоочеловечение.
1153
кличка (франц.)
1154
Оун Гарри – полумифический ирл. король III в.
1155
Хрупкая Веточка – перевод ирл. псевдонима, под которым писал Дуглас Хайд.
1156
Энтони Рафтри (ок.1784-1834) – слепой ирл. поэт, открытый Хайдом, высоко оцененный им и названный «последним из бардов»; Донол Макконсидайн – поэт середины XIX в., писавший по-гэльски и живший на западе Ирландии.
1157
Валлийский энглин – сложная средневековая форма силлабического стиха, которой никак не следует приводимое «стихотворение». Последнее пародирует попытки многих поэтов Ирландского возрождения подражать древним формам гэльской поэзии; отдельные детали указывают, в частности, на стихи Синга.
1158
будь невредим (ирл.)
1159
Иопад длинновласый – певец на пиру Дидоны, «Энеида», 1, 742.
1160
армия Ирландии (ирл.) Слук-на-х’Эйреанн – патриотическая организация, действительно направившая через Наннетти парламентский запрос о запрете ирл. спортивных игр в феникс-парке.
1161
Молтифарнэм, Шиллела – ирл. деревушки, не имевшие, разумеется, отдельных депутатов в парламенте (избирались по два депутата от графства); Тамошант – шотл. кепка; Монтенотте – пригород Корка; Банком – избирательный округ в США, название которого стало нарицательным после того, как его депутат в Конгрессе произносил постоянные речи без всякой нужды. Митчелстаунская телеграмма – отчет полиции о расстреле митинга в Митчелстауне (графство Корк) в сентябре 1887 г. Главный секретарь по Ирландии лорд Бальфур (подразумеваемый под Озвереллом, согласно комментаторам) вместо ответа на запрос оппозиции в парламенте зачитал ее текст, что было сочтено грубым вызовом. Вопрос о телеграмме имеет в виду, что решение о забое ирл. скота могло стимулироваться политикой репрессий, выраженной в эпизоде с телеграммой.
1162
Вырвавший из тюрьмы Джеймса Стивенса – хотя Кьюсак, весьма вероятно, был фением, об его участии в побеге Джеймса Стивенса сведений нет. Однако история этого побега (см. эп. 3) быстро обросла множеством легенд и анекдотов, и фраза «Это он устроил побег Джеймсу Стивенсу» едва ли не стала городским присловьем.
1163
не стоит об этом (ирл.)
1164
Да будет нация опять – название патриотической песни на слова Томаса О.Дэвиса (1814-1845), крупного лидера национального движения и вполне посредственного поэта. Сходное ироническое упоминание его поэзии – в наброске «Портрет художника» (1904).
1165
Срод-на-Бретон-Вег – Малая Бритн-стрит (ирл.).
1166
Представители духовенства – реальные лица, все должности и титулы которых названы точно, за вычетом лишь Б.Р.Слэттри, коего поиски не обнаружили.
1167
Сын предателя – видимо, под «предателем» подразумевается Уильям Кео (неизвестно, имеющий ли связь с боксером Кео), один из вождей ирл. католиков в середине XIX в., затем переметнувшийся на сторону властей и широко ославленный как предатель.
1168
Правила Куинсбери – современные правила бокса (перчатки, трехминутные раунды…), принятые в 1865 г. по инициативе маркиза Куинсбери.
1169
Оле Пфоттс Веттштейн – Георг Веттштейн был норвежским вице-консулом в Цюрихе и адвокатом Генри Карра («солдат Карр» в эп. 15) в процессе, который затеял Джойс против Карра после ссоры с ним.
1170
Яркой и несравнимой звездой – «Конец – делу венец», I, 1.
1171
Сказал я себе, сказал – из оперетты Гилберта и Салливена «Пэр и пери» (1882).
1172
Гора Кальпа – лат. название Гибралтарской скалы.
1173
Аламеда – парк в Гибралтаре, см. эп. 18.
1174
Стаббс – бюро коммерческой информации, составлявшее и публиковавшее списки ненадежных должников.
1175
Джимми Джонсон – преподобный Джеймс Джонсон (1870-1900), шотл. священник-пресвитерианец, автор многих нравоучительных брошюр.
1176
в здравом уме (лат.)
1177
порченый (ирл.)
1178
Саммерхилл – бедный квартал в Дублине; папские зуавы – солдаты папского войска в 60-х годах XIX в., пытавшиеся восстановить светскую власть папы.
1179
Дело Сэдгроува против Хоула – реальный факт (1901), но решение по нему было обратным, открытку не признали доказательством клеветы.
1180
Сокольничий – перевод фамилии фолконер.
1181
Брехоны – судьи в древней Ирландии.
1182
Синедрион, двенадцать колен Иаровых – Джойс сближает древнюю Ирландию с древним Израилем; «колена» он производит от легендарного прародителя ирландцев Иара, сына Миля. Основатели колен устанавливаются лишь предположительно: Патрик – св.Патрик (V в.); Оун – возможно, король Манстера во II в.; Конн – Конн Ста Битв (123-157), первый из великих королей – объединителей Ирландии; Оскар – в мифическом цикле Финна, сын Ойсина (Оссиана), сына Финна; Фергус – сын Ройга, герой многих мифов, друид и король, друг Кухулина; Финн – Финн Мак-Кул; Дермот – король Ленстера Дермот Макморро; Кормак – Кормак Мак-Арт; Кевин – св.Кевин (ум. 618), один из наиболее чтимых ирл. святых-миссионеров; Куилте – Куилте Мак-Ронайн, бард и воин из дружины фениев, по сказаниям, живший более трехсот лет и встречавшийся со св.Патриком.
1183
Прелюбодейка со своим полюбовником – Деворгилла и Дермот Макморро.
1184
Условное постановление – здесь: до поры до времени; еще посмотрим.
1185
Прием Нельсона – в сражении с датским флотом у Копенгагена 2 апреля 1801 г. Нельсон отказался выполнить приказ об отступлении – поднес подзорную трубу к своему слепому глазу и сказал: «Я не вижу сигнала!»
1186
уборная (франц.)
1187
Сколь многие цветы – из «Элегии, написанной на сельском кладбище».
1188
Презирайте англичан! Коварный Альбион! (франц.)
1189
Победа Красной Руке (ирл.) Красная рука – эмблема ирл. клана О’Нилов, но также и рисунок на ярлыке бутылки эля.
1190
На алебастровых тронах – в соответствии с репликой Гражданина, на унитазах.
1191
Тебе имя – вероломство – «Гамлет», I, 2.
1192
болтовня (ирл.)
1193
Потерянные колена – согласно 3 Цар 11 и 12, 10 из 12 колен Израилевых подчинились царю Иеровоаму не из дома Давидова и впали в идолопоклонство; поздней они были выселены в Ассирию и рассеяны, «потеряны».
1194
Наши сукна… кремовый гипюр… – ремесла страны Гражданин описывает верно; лишь об ирл. сукнах в Древнем