Наконец, мотив «стайки девушек на берегу моря», как образная и лирическая тема, – одно из нечастых совпадений Джойса и Пруста. Но внутренняя чуждость и отдаленность двух художников наглядна и тут. Три подруги из «Навсикаи» представлены изощренными средствами «двуголосого слова», в луче пародии, стилизации, сатиры, тогда как прустовские «девушки в цвету» – героини, по преимуществу, обычного лирического дискурса «мыслей героя».
Дополнительные планы. Стержень эпизода – контакт Блума и Герти, и этот контакт сводился к двум восприятиям, созерцанию и обонянию. Нюхает здесь Блум и нечто иное. Понятно отсюда, что в качестве органов Джойс определяет «Навсикае» соответствующие органы чувств, глаза и нос. Искусство эпизода – живопись (главное свидание автора с Мартой Флейшман происходило в мастерской, и для его декора он специально попросил друга-художника исполнить женское ню с большим задом). Символ – дева, цвета – серый и голубой (опять-таки цвет Девы Марии).
«Навсикая» писалась уже не в Цюрихе, а в Триесте, куда Джойс перебрался в октябре 1919 г., была начата в ноябре и закончена ко дню рождения, 2 февраля 1920 г. Публикация эпизода, начавшаяся в выпуске «Литл ривью» за июль – август, была приостановлена: в сентябре Нью-йоркское общество по искоренению порока возбудило против журнала дело по обвинению в порнографии. Акция увенчалась успехом: 21 октября 1921 г. нью-йоркский суд приговорил издателей к штрафу и запретил дальнейшую публикацию романа.
1267
Скалы вдоль берега Сэндимаунта… скромную церковку Марии Звезды Морей. – Место действия «Навсикаи» – то же что у «Протея», чем создается перекличка линий романа в духе «единства места» классической драмы: монолог Блума происходит там, где был незадолго до этого монолог Стивена. Близлежащая Церковь Марии Звезды Морей уже появлялась в «Дублинцах»: в ней венчался Том Кернан («Милость божья»). Звезда Морей – неверная средневековая этимология Др.-евр. имени Богоматери, Мариам, осталась одним из имен, под которыми чтится Дева Мария в католичестве; море житейское – выражение из богослужебных текстов.
1268
Корабль Его Величества
1269
Флора Макфлимси – героиня популярной амер. поэмки «Нечего надеть» (1857), модница, которая привозит из Парижа горы нарядов, но всегда в отчаянии, что ей нечего надеть.
1270
Кто же такая Герти? – как сообщал Джойс своему биографу, прототипом Герти была также его знакомая и соседка в юношеские годы, Сьюзи Маккернан.
1271
надменность (франц.)
1272
Истина (англ.)
1273
«Новости принцессы» – лондонский еженедельник для дам, где не было, однако, ни Веры Верайти, ни Уголка Красоты.
1274
Герти, конечно, знала. Кто шел первым… – иначе говоря, была доброю католичкой.
1275
«Дамский Иллюстрированный Журнал» – лондонский еженедельник с претензией на аристократичность и на роль рупора последней моды.
1276
И зеркальце сказало… – из сказки «Белоснежка и семь гномов».
1277
Колледж Тринити, Дублин
1278
Как раз високосный год – по обычаю, в високосный год женщина может первая делать брачное предложение.
1279
В бедности и в богатстве… по сему – с неточностями, из католического обряда венчания.
1280
Напялила на себя отцовский костюм… и пошла разгуливать – шалость Норы Барнакл однажды в отрочестве.
1281
Если мужчина когда-нибудь посмеет… негодяя – парафраза реплики из пьесы «Медовый месяц» англ. драматурга Джона Тобина (1770-1804).
1282
Случай доктора Фелла – выражение, обозначающее беспричинную антипатию. Возникло из исторического анекдота: Джон Фелл (1625-1686), строгий и неприятный декан колледжа Крайстчерч в Оксфорде, всерьез угрожал сатирику Тому Брауну, что уволит его, если тот не переведет экспромтом эпиграмму 1, 33 Марциала. Экспромт последовал: Мне противен доктор Фелл. / Чем – сказать я б не сумел, / Но таков его удел: / Мне противен доктор Фелл. – С заменой, конечно, имени, это был неплохой перевод Марциала.
1283
При всех его грехах она любила его – «Ведь я его любила при всех его грехах» – душещипательная баллада; «О Мэри, скажи, как тебя покорить» – популярная песня; «Мой домик и любовь моя вблизи от Да Рошели» – из оперы «Осада Ла Рошели»; «Взошла луна» – из оперы «Лилия Килларни».
1284
Раз не вышло, пробуй снова – парафраза популярного стихотворения У.Хиксона (1803-1870) «Старайся без устали».
1285
Была зачата неоскверненно – догмат о непорочном зачатии Матери Божией, принятый католической церковью в 1854 г
1286
Ковчег духовный… роза таинственная – из молитвы Богоматери Лоретской; Бернард, великий святой – св.Бернард Клервоский (1090-1153), епископ, мистик и богослов, один из крупнейших деятелей средневекового католичества; дарована Приснодеве… вопиющих к ней – парафраза богородичной молитвы «Памятование», высоко почитавшейся св.Бернардом, однако не составленной им.
1287
Мартин Харви (1863-1944) – англ. актер, дублинские гастроли которого проходили с шумным успехом.
1288
Одинаково одевались… по пьесе – мелодрама «Две розы» (1870) Дж.Олбери, где героини-сестры одинаково одеваются
1289
вздернутый (франц.)
1290
Перед другими не был грешен, но лишь другие перед ним – крылатая фраза из «Короля Лира», III, 2.
1291
Воспоминания утратили власть – «Власть воспоминаний» – ария из оперы «Маритана».
1292
Прибежище грешников… Молись за нас – из молитвы Богоматери Лоретской; кто молится ей… не будет отвергнут – из другой богородичной молитвы; у нее сердце пронзили семь скорбей – «Тебе Самой оружие пройдет душу» (Лк 2, 35), семь – условная католическая систематизация; новена св.Доминика – девятидневные моления в доминиканских обителях перед днем св.Доминика, 4 августа; Владычица сказала… по Слову Твоему – Лк 1, 38; сорокачасовое поклонение – обряд сорокачасового выставления Св.Даров с непрерывными молитвами.
1293
молись за нас (лат.)
1294
Картина! (франц.)
1295
Царица ангелов… вертограда – из молитвы Богоматери Лоретской; Вот великое таинство – гимн, поемый после вынесения Св.Даров, заключительная часть знаменитого гимна св.Фомы «Воспой, язык» (Стивен его обсуждает в гл. 5 «Портрета»).
1296
Tantum ergo sacramentum – Вот великое таинство (лат.)
1297
1298
Хлеб небесный Ты дал им (лат.)
1299
сучка (ирл.)
1300
затруднение (франц.)
1301
Эрина прощальная краса и вечерний звон – названия и начальные слова известных стихотворений Томаса Мура.
1302
Луис Дж.Уолш (1880-1942) – ирл. юрист и дилетант-стихотворец, знакомый Джойса по университету. В любви мещаночки Герти к его творению не исключено сведение Джойсовых счетов с ним: в юности он дважды одержал верх над классиком, в 1899 г. на выборах казначея Литературно-Исторического общества, в 1900 – в конкурсе на лучшую речь. Этот же стих об «идеале» Джойс высмеивает в «Герое Стивене», где Уолш отразился в образе студента Хилана.
1303
Любовь не запереть под замок – этот англ. аналог нашего «девушку под замком не удержишь» вошел в пословицу благодаря популярной пьесе драматурга Дж.Колмена (1762-1836) с таким названием.
1304
Из жалости жестокость проявляя – «Гамлет», III, 4.
1305
В незапамятные деньки – из песни «Старая сладкая песня любви» (эп. 4).
1306
хвалите Господа все люди Его (лат.)
1307
Римская свеча – большая ракета, издавна применяемая в фейерверках
1308
белье (франц.)
1309
Брюки с манжетами – на грани веков были смелой новинкой моды.
1310
Пришел он в новых гетрах – из популярной песни.
1311
Мария, Марфа – возврат в сознании Блума евангельской сцены (эп. 5).
1312
Чудище и красавица – общеевропейский сказочный сюжет; русская версия – «Аленький цветочек».
1313
Анна Брейсгердл (1663-1748), Мод Брэнском (1875-1910) – прославленные англ. красавицы и актрисы.
1314
искаж. La causa e santa – дело свято (итал.)
1315
Миссис Клинч – семейная знакомая Джойсов, Аппиева дорога – улица в Дублине.
1316
Лейтенант Молви поцеловал… – гибралтарские воспоминания Молли, см. эп. 18.
1317
Подымется ракетой, опадет плетью – известное с XVIII в. афористическое выражение (впервые – Том Пейн об отношении Эдм.Берка к Французской революции).
1318
Повторять, пруды, призмы – рецепт из «Крошки Доррит» Диккенса.
1319
Признателен я вам за облегченье – «Гамлет», I, 1.
1320
Она звалась… – ирл. вариация амер. баллады «Джемма Браун».
1321
Пуля сама цель знает – изречение, приписываемое королю Вильгельму III Оранскому (см. прим. к эп. 2), а также название мюзик-холльной песенки.
1322
Скоро папины штаны будут Вилли впору – из амер. песни.
1323
Ноль да ноль единица – у Стивена в «Протее» – метафора творения из ничего.
1324
Антонио Джульини (1827-1865) – итал. тенор; в Дублине он имел успех, и о его биографии (он был из бедной семьи) ходили рассказы.
1325
Фортуна натерла себе мозоли – в оригинале – оригинальная шутка: синоним фортуны – судьба, и по-английски, в ирл. народном выговоре, это слово звучит похоже на «ноги» (fate – feet). Смысл: «Макинтош» – бродяга и у него, верно, мозоли. Для позднего Джойса весьма типично.
1326
Матушка Шиптон – полулегендарный автор «Пророчеств матушки Шиптон» (XVI в.), сборника предсказаний, впервые опубликованного в 1641 г. и весьма популярного в XIX в. Часть пророчеств относилась к судьбам исторических лиц, часть – к техническому прогрессу. Блум смешивает два предсказания: «В один миг вокруг света» будут облетать мысли, корабли же будут плавать без парусов. Матушка – «королевская предсказательница», ибо предсказания гласили о судьбе королей и придворных.
1327
Грейс Дарлинг (1815-1842) – дочь смотрителя маяка, вместе с отцом прославившаяся спасением людей с затонувшего судна в 1838 г. После ее смерти Вордсворт написал в ее честь поэму «Грейс Дарлинг».
1328
Ночь считается, когда три – согласно евр. обряду субботы.
1329
Родимая земля, спокойной ночи – из поэмы Байрона «Чайльд Гарольд» (Песнь I).
1330
О, горные вершины, я к вам вернулся вновь – из трагедии «Вильгельм Телль» (1825) ирл. драматурга Дж.Ш.Ноулса (1784-1862).
1331
Думаешь, убежал и налетаешь на самого себя – еще одна общая мысль Блума и Стивена (эп. 9, 15).
1332
Рип ван Винкль – герой одноименной новеллы в сборнике Вашингтона Ирвинга «Книга эскизов», проспавший двадцать лет на холме среди гор; «Легенда о Сонной Пещере» – другая новелла в том же сборнике, не связанная с Рипом.
1333
У Габризла Конроя брат викарий… – так в рассказе «Мертвые».
1334
Птицы, набросать в кувшин камешков – басня Эзопа «Ворона и кувшин».
1335
Архимед, по легенде, сумел поджечь флот римлян с помощью вогнутых зеркал.
1336
Дай дорогу! (ирл.) Дай дорогу! – девиз Ирландских Королевских Стрелков и название патриотической ирл. песни.
1337
Пока Джонни не явился домой – амер. песня времен Гражданской войны.
1338
Тефилим – Блум имеет в виду мезузу, свиток с кратким священным текстом.
1339
Исход… в дом рабства – Блум опять искажает текст.
1340
Смотрела на море, когда дала мне ответ – Молли вспоминает эту же сцену в финале романа.
1341
Добрый вечер, сеньорита. Мужчина любит красивую девушку (исп.)
1342
Сестра жены дикаря… – из шуточной песенки.
1343
«Шотландские вдовы» – шотл. страховая компания с отделением в Дублине.
1344
Лепта вдовицы – Мр 12, 42.
1345
Хлеб, отпущенный по водам – Еккл 11, 1.
1346
Я… Есть А – комментаторы трактуют надпись Блума как «Я есмь Альфа», Откр 1, 8: развитие параллели со Христом.
1347
Вокруг Киша за восемьдесят