2080
Не панталонах он совершенно помешан – пристрастие, разделявшееся автором.
2081
Гарднер – вопреки сообщаемому о нем, отсутствует в списке Блума.
2082
Мила мне девушка одна – песня из «Лилии Килларни».
2083
Кэтлин Карни – персонаж рассказа «Мать»; ее прототипом была известная дублинская певица Олив Кеннеди.
2084
Свет путеводный и благой – известный гимн «Столп облачный» (1833), сочиненный кардиналом Ньюменом.
2085
Дядюшка Пауль – так называли обычно старейшего вождя буров, президента Республики Трансвааль Паулуса Крюгера (1825-1904).
2086
Маневры на 15 акрах – уже не в Гибралтаре, а в Дублине.
2087
Черные Стражи – полк шотл. горцев; долина реки Тугелы в Южной Африке была в начале 1900 г. местом жестоких боев с участием полка Дублинских стрелков.
2088
Мастянский – номер 5 в списке Блума.
2089
Ленехан – номер 13 в списке Блума; Вэл Диллон – номер 11. Мне в сентябре будет 33 – ошибка Молли, 34 (см. эп. 17).
2090
Миссис Лили Лэнтри (1852-1929), родом с острова Джерси – красавица актриса, состоявшая в широко известной связи с Эдвардом, принцем Уэльским (затем – королем).
2091
Магистр Франсуа – под таким именем был опубликован «Гаргантюа и Пантагрюэль» Рабле; Рабле числился монахом-бенедиктинцем; ребенок у нее родился из уха – рождение Гаргантюа.
2092
В Инчикоре, на окраине Дублина, устроена была панорама Рождества Христова с восковыми фигурами, в детстве Джойс посещал ее.
2093
Принц Уэльский посещал Гибралтар лишь в 1859 и 1876 гг.
2094
Мистер Кафф – номер 19 в списке Блума.
2095
взгляд (исп.)
2096
Камеронец – солдат стоявшего в Гибралтаре полка Камеронских горцев Ее величества; скульптура рыбы – статуя рыбака, загарпунившего рыбу, в Гибралтарском парке «Сады Аламеды».
2097
Месяца два спустя – Молли ведет отсчет времени от смерти Руди.
2098
писсуар (исп.)
2099
Пенроуз – номер 2 в списке Блума.
2100
Доктор Брэди – номер 22 в списке Блума.
2101
Гора Три скалы – вблизи Дублина и несколько выше Гибралтарской скалы.
2102
Миссис Эстер (см. ниже) Стенхоуп – случайно или нет, это – имя знаменитой англ. аристократки (1776-1839) с бурной биографией, ставшей основательницей монастыря на Востоке, а затем собственной интеррелигиозной секты.
2103
Джузеппе Конконе (1801-1861) – автор очень популярного сборника вокальных упражнений.
2104
Белл-лейн – переулок в Дублине, а не Гибралтаре.
2105
«Тень Эшлидайат» (1863) – роман англ. писательницы Эллен Вуд (1814-1887), Томас – неяркий, но весьма положительный его персонаж; «Ист Лини» (1861) – мелодраматический роман той же дамы; «Генри Данбар» (1864) – роман мисс Мэри Брэддон (1837-1915) с перевоплощением душ.
2106
Молви – номер 1 в списке Блума.
2107
«Испытания и жизнь Юджина Эрама» (1832) – роман Эдв.Бульвер-Литтона (1803-1873) о преступлении, вынужденном бедностью; «Молли бон» («Прекрасная Молли», ирл., 1878) – повесть ирл. писательницы Маргарет Хангерфорд (1855-1897) об ирл. красавице; про девку из Фландрии – «Молль флендерс» Дефо.
2108
Его ты поджидаешь… – из песни «Ожидание».
2109
Генерал Улисс Грант (1822), президент США в 1869-1877 гг., посетил Гибралтар 17 ноября 1878 г.; Х.Дж.Спрейг – консул США в Гибралтаре в 1873-1902 гг., служивший под его началом сын (вице-консул) умер в 1886 г.
2110
В своих желтолапах – имеются в виду, по созвучию, джеллабы, длинные одеяния с капюшонами; левиты – здесь: евреи, наделенные правом прислуживать в храме.
2111
Сэр Гарнет Уолсли (1838-1913) – англ. полководец, известный успешными действиями в Зулусской войне (в 1879) и безуспешной попыткой спасения войск генерала Чарльза Дж.Гордона (1833-1885), осажденных повстанцами Махди в Хартуме; Хартум был взят повстанцами и Гордон убит за два дня до подхода англичан.
2112
помидоры и красный перец по-мадридски (исп.)
2113
Ее отец – Мэт Диллон, номер 10 в списке Блума.
2114
Ах вздохнула любовь – из песни «В старом Мадриде».
2115
шпилька (исп.)
2116
карабинеры (исп.)
2117
4 пьяных… всю скалу – Гибралтар был захвачен в 1704 г. англо-голл.отрядом в 1800 человек, исп. гарнизон насчитывал 150 человек.
2118
Солнце трижды танцует… на Пасху – народное поверье.
2119
Величество (исп.)
2120
Отец муштровал солдат – занятие, делающее вероятным, что «майор» Твиди был в действительности унтер-офицер.
2121
Приколю ли я белую розу – название и первая строка англ. песни.
2122
Подруга юных лет моих – из англ. песни «Хоть я знал много нежных сердец».
2123
Де ла Флора – почти то же, что Блум.
2124
Вот прекрасный цветок… – из «Маританы», исполнялось также Генри Цветком в «Цирцее».
2125
Каппоквин – городок на реке Блэкуотер в графстве Вексфорд.
2126
Родился наследник у испанского короля – 17 мая 1886 г.
2127
В Клафам (пригород Лондона) гибралтарских мартышек не посылали, но однажды послали в Лондонский зоопарк.
2128
Полянке под елками – никак не гибралтарская растительность, возможна описка Джойса: описания Гибралтара часто упоминают «полянки под фигами», а по-английски оба дерева различаются лишь одной буквой.
2129
Обезьяны… переправляются под морем – тот же вид обезьян, не умеющих плавать, обитает по обе стороны Гибралтарского пролива, что питало легенды о «туннеле в Африку».
2130
беременная (исп.)
2131
Моими трудами он кончил в мой платок – так в день «Улисса», 16 июня 1904 г., началась сексуальная жизнь Норы и Джойса; см. «Зеркало», эп. 1.
2132
Милочка Молли – популярная англ. песня.
2133
«Гибралтар Кроникл» – местная газета.
2134
Танжер, горы Атласа – не видимы из Гибралтара.
2135
Кладдаское кольцо – Кладда – старинная деревушка рядом с городом Голуэй, остаток древнего королевства. Кольца, которые там носили, Джойс описывает в итал. очерке о своем посещении тех мест (1912): «Обручальные кольца, которые носят жители, украшены королевским гербом: две сомкнутые ладони держат сердце, увенчанное короной».
2136
Гнездышко моей милой – англ. песня.
2137
Где ты ни будь пукнуть не позабудь – учеными обнаружено недавно продолжение этого произведения, оказавшегося эпитафией: Я пукнуть постеснялся / И через час скончался.
2138
Молодец с длинным носом… рожа такая что блевать хочется – у безликого, рассказчика из «Циклопов», появились черты лица.
2139
Красавчик Берк – Сикун Берк, номер 18 в списке Блума.
2140
Тот кто будет мне мужем… – слова из детской игры.
2141
Академия Скерри – дублинские курсы деловых профессий (стенография, секретарство и т.п.).
2142
«Единственный путь» (1899) – пьеса ирландцев Ф.К.Уиллса и Ф.Лэнгбриджа по роману Диккенса «Повесть о двух городах». В главной мелодраматической роли Сидни Картона, добровольно идущего на смерть вместо мужа обожаемой им женщины, с великим успехом выступил в Дублине Мартин Харви.
2143
Херберт Бирбом Три (1853-1917) – англ. актер и режиссер, в октябре 1895 г. сделал в Дублине постановку по роману «Трильби», выступив в ней в главной мужской роли (Свенгали).
2144
Бродстоун – дублинский вокзал.
2145
Адвокат Фрайри – дублинский адвокат, знакомый семьи Галлахеров.
2146
Саймон Дедал – номер 17 в списке Блума.
2147
Попали в ложу… – описание рассчитано на эффект контраста с воспоминанием Блума об этой же сцене (эп. 11); элегантный джентльмен – номер 15 в списке Блума.
2148
Миссис Кендал с ее супругом – Маргарет Гримстоун (1849-?), актриса, и Уильям Гримстоун (1843-1917), актер и режиссер, взявшие сценическую фамилию Кендал.
2149
«Жена Скарли» – шедшая в Дублине в 1897 г. переделка Дж.Грина итал.пьесы «Печали любви» Дж.Джакозы. Пьеса оправдывала адюльтер, но в финале возвращала героиню в лоно законного союза.
2150
Подбрею там себе волосы… буду пожалуй выглядеть как девочка – Ср. в письме Джойса Норе 7 сент. 1909 г.: «Это чтобы выглядеть как девочка ты себе сбрила волосы между ногами?» О как изливаются воды в Лахоре – Молли перевирает начало стихотворения Роберта Саути (1774-1843) «Водопад в Лодоре».
2151
Доктор Коллинз – его прототипом послужил доктор Джозеф Коллинз, парижский знакомый Джойса.
2152
О прекрасная страна Турень (франц.)
2153
В музее на Килдер-стрит… лежит на боку – Джойс явно имел в виду статую лежащего Будды в Национальном музее, которую вспоминает Блум в эп.5; но здесь он придает статуе «позу дыхания», с рукой на носу, – видимо, не зная того, что эта поза – сугубо индуистская и Будда в ней быть не может.
2154
Более великая религия… чем у господа нашего – христианство было заведомо крупнейшей религией в мире.
2155
Лорд Роберт Напье (1810-1890) – губернатор Гибралтара в 1876-1883 гг.
2156
Уиздом Хили – номер 20 в списке Блума.
2157
Тот коротышка – Артур Гриффит.
2158
Шедевр Аристократа – имеется в виду «Шедевр» Аристотеля, см. эп. 10 и прим.
2159
Прикусил язык свалившись пьяный – согласно рассказу «Милость божия».
2160
О Билли Бейли я прошу пойдем домой – популярная амер. песня.
2161
Бен Доллард – номер 16 в списке Блума.
2162
Феба милая прощай – из песни «Милая Феба» К.Беллами и Дж.Л.Хертона.
2163
Роман писательницы Френсис Х.Барнетт (1849-1924) «Маленький лорд Фаунтлерой» (1886) не только стал знаменит, но и породил модный фасон детского бархатного костюмчика.
2164
Услышь гитары вздох и улови… как веер скрыл блеснувший взгляд… двух глаз прекрасных как звезда любви… как юная звезда любви – из песни «В старом Мадриде».
2165
Айриш-стрит – квартал в Гибралтаре.
2166
носящий тонзуру (исп.); Молли имеет в виду слово comudo (рогоносец)
2167
Зефир, что вздохи донесет мои к тебе – песня Уильяма В.Уоллеса, автора «Маританы».
2168
Улица Семи Поворотов (исп.)
2169
как поживаете очень хорошо спасибо а вы (исп.)
2170
Хуан Валера (1824-1905) – исп. прозаик, поэт, ученый и дипломат; самый популярный его роман – «Пепита Хименес» (1874).
2171
горничная (исп.)
2172
яичница из двух яиц сударь (исп.)
2173
мне очень жаль Мазетто (итал); эта и следующая итал. фразы – из дуэта «Дай руку мне, красотка»
2174
скорей, иссякли силы (итал.)
2175
Это для тебя светит солнце – сказал Норе в Триесте ее поклонник Прециозо (см. реальный план эп. 10); она тут же передала фразу Джойсу, а тот, погодя несколько лет, – Блуму; несколько изменив, он ее использовал и в «Изгнанниках» (акт III).
2176
В тот день… когда я добилась чтоб он сделал мне предложение – финальная сцена, которую вспоминает и Блум в эп. 8, согласно эп. 17, была 10 сентября 1888 г.
2177
постоялые дворы (исп.)