Скачать:TXTPDF
Бедная Лиза (сборник)

не только изображать живописным пером слабые стороны человеческого сердца, но и пользоваться ими для наполнения кошелька своего; он вместе и остроумный автор, и тонкий светский человек, и хитрый придворный, и расчетистый купец. Теперь имеет Бомарше все средства и способы наслаждаться жизнию. Дом его смотрят любопытные как диковинку богатства и вкуса: один барельеф над воротами стоит тридцать или сорок тысяч ливров.

181

Или «Царство счастия», сочинения Моруса.

182

Ну, ну, друзья! Больше остроумия, больше остроумия! Прекрасно! Вот это настоящая парижская веселость! (фр.) – Ред.

183

Чтобы смешаться с народом (фр.). – Ред.

184

Фремен! Ты заставил судьбу трепетать, и имя твое живет, хоть ты и умер (фр.). – Ред.

185

Кто прожил на земле восемьдесят лет жизнью Франциска Серафического, тот на небесах живет как ангел (фр.). – Ред.

186

Так называемый Новый мост, близ которого я жил.

187

Я лишился Эвридики: с горем что сравнить моим! (фр.) – Ред.

188

Пылаю страстью! Клянусь честью! (фр.) – Ред.

189

На французский манер (фр.). – Ред.

190

<Стихов>, которые запоминаются (фр.). – Ред.

191

Я прошу знатоков французского театра найти мне в Корнеле или в Расине что-нибудь подобное – например, сим Шекспировым стихам, в устах старца Леара, изгнанного собственными детьми его, которым отдал он свое царство, свою корону, свое величие, – скитающегося в бурную ночь по лесам и пустыням:

Blow, winds… rage, blow!

You sulph’rous and thought executing fires,

Vount couriers oak-cleauing thunder-bolts,

Singe my white head! And thou allshaking thunder,

Strike flat the thick rotundity o’th’world;

Crack nature’s mould, all germins spill at once,

That make ungrateful man!!!

I tax not you, you elements, with unkindness!

I never gave you kingdom, cali’d you children;

…Then let fall

Your horrible pleasure!.. Here I stand, your slave,

A poor, infirm, weak and despis’d old man!

(«Шумите, ветры, свирепствуй, буря! Серные быстрые огни, предтечи разрушительных ударов! Лейте пламя на белую главу мою!.. Громы, громы! Сокрушите здание мира; сокрушите образ натуры и человека, неблагодарного человека!.. Не жалуюсь на вашу свирепость, разъяренные стихии! Я не отдавал вам царства, не именовал вас милыми детьми своими! Итак, свирепствуйте по воле! Разите – се я, раб ваш, бедный, слабый, изнуренный старец, отверженный от человечества!»)

Они раздирают душу; они гремят, подобно тому грому, который в них описывается, и потрясают сердце читателя. Но что же дает им сию ужасную силу? Чрезвычайное положение царственного изгнанника, живая картина бедственной судьбы его. И кто после того спросит еще: «Какой характер, какую душу имел Леар?»

192

Эдип появился в этих местах (фр.). – Ред.

193

В следующих стихах:

Un Dieu plus fort que moi m’entrainait vers le crime;

Sous mes pas fugitifs il creusait un abime,

Et’ j’etais, malgre moi, dans mon aveuglement,

D’un pouvoir inconnu l’esclave et l’instrument,

Voila tous mes forfaits; je n’en connais point d’autres,

Impitoyables Dieux, mes crimes sont les votres,

Et vous m’en punissez?.. Ou suis je? quelle nuit

Couvre d’un voile affreux la clarte qui nous luit?

Ces murs sont tients de sang; je vois les Eumenides

Secouer leurs flambeaux, vengeurs des patricides.

Le tonnerre en eclats semble fondre sur moi:

L’enfer s’ouvre…

(Некий бог, более могущественный, чем я, увлек меня к преступлению; под моими скорыми стопами он разверз бездну, иявсвоем ослеплении поневоле стал рабом и орудием неведомой силы. Вот все мои проступки, никаких других я не знаю. Неумолимые боги, мои вины – ваши, и вы меня за них наказываете? Где я? Какая ночь своим страшным покрывалом скрывает от меня свет, который нам сияет? Эти стены запятнаны кровью; я вижу Эвменид, потрясающих своими факелами, мстителями отцеубийц. Вспышки молний словно обрушиваются на меня, бездна разверзается (фр.). – Ред.)

194

Преступницею стать – сей жребий пал Медее, но к добродетели рвалась она душой (фр.). – Ред.

195

«Монастырь» (фр.). – Ред.

196

Места сии любить велит невинности очарованье (фр.). – Ред.

197

То есть в сей драме Моле представляет благодетельного Монтескье.

198

Ах, какой жребий готовит мне этот варвар! Меня ждет смерть! Меня ждет смерть! (фр.) – Ред.

199

Кузнецом становишься, когда занимаешься кузнечным делом (фр.). – Ред.

200

«Матерь божия стояла» (лат.). – Ред.

201

«Господи помилуй!» (лат.) – Ред.

202

Сей замок построен Франциском I по возвращении его из Гишпании.

203

Hôtel есть наемный дом, где вы, кроме комнаты и услуги, ничего не имеете. Кофе и чай приносят вам из ближайшего кофейного дома, а обед – из трактира.

204

Ресторатёрами называются в Париже лучшие трактирщики, у которых можно обедать. Вам подадут роспись всем блюдам, с означением их цены; выбрав что угодно, обедаете на маленьком особливом столике.

205

«Кафе Валуа» (фр.). – Ред.

206

В «Погребке» (фр.). – Ред.

207

Ароматический сироп с чаем.

208

Там, в зале Академии художеств, видел я четыре славные Лебрюневы картины: сражения Александра Великого.

209

Кардинальский дворец. Непереводимая игра слов: cardinal означает и «кардинальский», и «основной», «главный» (фр.). – Ред.

210

Анахарсис, приехав в Афины, нашел Платона в Академии. «Il me reçut, – говорит молодой скиф, – avec autant de politesse que de simplicité, et me fil un si bel éloge du Philosophe Anacharsis, dont je descends, que je rougissois de porter le méme nom». – «Anach.», vol. 2, ch. VII. (Он принял меня, в равной мере вежливо и просто и так отменно похвалил моего предка философа Анахарсиса, что я покраснел, оттого что ношу то же имя («Путешествие молодого Анахарсиса», т. II, гл. 7 (фр.). – Ред.).

211

Как и следовало ожидать (фр.). – Ред.

212

«Его, может быть, по справедливости не хотят назвать великим умом, ибо он, желая образовать народ свой, только что подражал другим народам» (фр.). – Ред.

213

Несомненно, русские стали бы такими, какими мы видим их сейчас, даже если бы Петр не царствовал (фр.). – Ред.

214

Кривлянье, кривлянье, мадемуазель Дервье! (фр.) – Ред.

215

Их всегда сорок, ни более ни менее.

216

Это все же кое-что значит (фр.). – Ред.

217

Остроумный Ривароль давно обещает новый философический словарь языка своего, но чрезмерная леность, как сказывают, мешает ему исполнить обещание.

218

Ума этих сорока господ хватает только на четверых (фр.). – Ред.

219

Здесь погребен Пирон; он был ничем, он не был даже академиком (фр.). – Ред.

220

Открыл и усовершенствовал (лат.). – Ред.

221

См. Диогена Лаэрция в жизни Талеса.

222

Урания – муза астрономии.

223

Лавуазье и Бальи умерщвлены Робеспьером.

224

«Ну, тогда вези меня на улицу Трюандери!» – «В добрый час! Вы, иностранцы, говорите то, что нужно, лишь в самом конце фразы» (фр.). – Ред.

225

Любви (фр.). – Ред.

226

Я победила победителя всех.

227

Единственный король, о котором народ хранит память (фр.).-Ред.

228

Спрашивается, как она узнала его? Может быть, имея тонкое обоняние, почувствовала на нем кровь господина своего.

229

Бруно основал картезианский орден.

230

Дворец бань (фр.). – Ред.

231

Миньо – этим сказано все: в целом мире ни один отравитель никогда лучше не знал своего ремесла (фр.). – Ред.

232

Пройдите в эту ложу, господа (фр.). – Ред.

233

Я путешествовал по северу и понимаю оттенки произношения; я вам сразу сказал (фр.). – Ред.

234

Я без ума от этой нации (фр.). – Ред.

235

Хорошо вам сейчас, сударь? (фр.) – Ред.

236

Превосходно, сударыня, рядом с вами (фр.). – Ред.

237

Всего доброго, сударь! (фр.) – Ред.

238

Да здравствует Паскаль! Слава Прокопу! Да здравствует Солиман Ага! (фр.) – Ред.

239

«Кафе веры», «Погребок», «Валуа», «Шартрское» (фр.). – Ред.

240

За этим столом были открыты две подписки: первая – 28 июля 1783 года, чтобы повторить опыт Аннонэ,{301} вторая – 29 августа 1783 года, чтобы почтить медалью открытие братьев Монгольфье (фр.). – Ред.

241

Кафе «Регентство» (фр.). – Ред.

242

Дьявол! Чума! (фр.) – Ред.

243

Une piece de 6 sous (одна монета в 6 су (фр.). – Ред.).

244

Русские бани, паровые или с окуриванием, простые и смешанные (фр.). – Ред.

245

Доказывается надписью.

246

Праздник королевы Роз (фр.). – Ред.

247

Ей непременно надлежало быть осьмнадцати лет.

248

Описанной Жан-Жаком в письме к д’Аланберту.

249

То есть чердаке.

250

Писарем.

251

Porte-faix.

252

Он представлен на гробнице молящимся.

253

Здесь погребен Иаков II, король Великобритании (фр.). – Ред.

254

Неумолимость смерти нельзя сравнить ни с чем. Напрасно ее умолять. Жестокая, она затыкает себе уши, не слушая наших воплей. Бедняк в хижине, где его покрывает солома, подчиняется ее законам, и стража на заставе Лувра не может защитить от нее наших королей (фр.). – Ред.

255

Прохожий! Не полагаешь ли ты, что тебе придется перейти этот порог, через который я в размышлении переступил? Если ты об этом не подумаешь, прохожий, это не умно, так как, даже не помышляя об этом, ты поймешь, что переходишь через этот порог (фр.). – Ред.

256

Говорят, что это глубокомысленное произведение (фр.). – Ред.

257

Прекрасно, остроумно, возвышенно (фр.). – Ред.

258

Так что по сие время, в память ему, на всякого новопринимаемого доктора в Монпелье надевают Раблееву мантию, которая нередко напоминает басню «Осла во львиной коже».

259

Я отправляюсь на поиски великого «быть может» (фр.). – Ред.

260

В нем нет пышных недостатков версальской часовни, этой роскошной безделушки, которая ослепляет глаза людям и над которой издевается знаток (фр.). – Ред.

261

О Версаль, о жалость, о прелестные рощицы, шедевр великого короля, Ленотра и времени! Топор у ваших корней, и ваш час настал! (фр.) – Ред.

262

Подобный своему царственному и юному божеству, Трианон сочетает прелесть и величие (фр.). – Ред.

263

Он отважен, этот господин де Вайян! (фр.) Игра слов: Vaillant (Вайян) по-французски значит «отважный». – Ред.

264

Здесь истинный Парнас истинных детей Аполлона. Под именем Буало здешние места видели Горация, Эскулап являлся здесь под именем Жандрона (фр.). – Ред.

265

В этом нет ничего удивительного: труден лишь первый шаг (фр.). – Ред.

266

Безделка (фр.). – Ред.

267

О ты, надежное убежище любезного владетеля! Твое слишком скромное имя недостойно тебя! Очаровательная местность и т. д.

(фр.). – Ред.

268

Солнце, как известно, было девизом Лудовика XIV. Королевский павильйон, построенный среди двенадцати других, называется солнечным.

269

Я удержал в этом славном стихе меру оригинала.

270

Бельвю значит «прекрасный вид».

271

Ему сказали, что Лудовик не считает его опасным своим неприятелем, полагая, что у него нет пушек.

272

Хорошо, сударь, хорошо! Что скажете вы об этом? (фр.) – Ред.

273

Бидер по-немецки значит «добрый» или «честный».

274

Я и должен, сударь, быть таким, чтобы не противоречить своему имени (фр.). – Ред.

275

Сударь, подобные вещи не говорят на хорошем французском языке. Я слишком чувствителен, чтобы терпеть это (фр.). – Ред.

276

Смейтесь, сударь; я посмеюсь вместе с вами, но не грубите, пожалуйста! (фр.) – Ред.

277

Когда ты – ничто и у тебя нет надежды, тогда жизньпозор, а смертьдолг (фр.). – Ред.

278

Сегодня мой черед, завтра – твой (фр.). – Ред.

279

Как дар патриота (фр.). – Ред.

280

Короче: «кто не имеет нужды в чужих руках», но не так живописно.

281

Вероятно, что последние два стиха не Генриховы. Музыка сей старинной песни очень приятна.

Прелестная Габриель! Пронзенный тысячью копий, я лечу на поле брани, когда слава меня зовет. Жестокое расставанье! Несчастный день! Слишком мало одной жизни для такой любви! (фр.) – Ред.

282

Как прекрасна природа! (фр.) – Ред.

283

Острове тополей (фр.). – Ред.

284

Перевод одной из надписей.

285

Восхищайтесь Шантильи в его изящной пышности, он становится прекраснее с каждым новым

Скачать:TXTPDF

Бедная Лиза (сборник) Карамзин читать, Бедная Лиза (сборник) Карамзин читать бесплатно, Бедная Лиза (сборник) Карамзин читать онлайн