не только изображать живописным пером слабые стороны человеческого сердца, но и пользоваться ими для наполнения кошелька своего; он вместе и остроумный автор, и тонкий светский человек, и хитрый придворный, и расчетистый купец. Теперь имеет Бомарше все средства и способы наслаждаться жизнию. Дом его смотрят любопытные как диковинку богатства и вкуса: один барельеф над воротами стоит тридцать или сорок тысяч ливров.
181
Или «Царство счастия», сочинения Моруса.
182
Ну, ну, друзья! Больше остроумия, больше остроумия! Прекрасно! Вот это настоящая парижская веселость! (фр.) – Ред.
183
Чтобы смешаться с народом (фр.). – Ред.
184
Фремен! Ты заставил судьбу трепетать, и имя твое живет, хоть ты и умер (фр.). – Ред.
185
Кто прожил на земле восемьдесят лет жизнью Франциска Серафического, тот на небесах живет как ангел (фр.). – Ред.
186
Так называемый Новый мост, близ которого я жил.
187
Я лишился Эвридики: с горем что сравнить моим! (фр.) – Ред.
188
Пылаю страстью! Клянусь честью! (фр.) – Ред.
189
На французский манер (фр.). – Ред.
190
<Стихов>, которые запоминаются (фр.). – Ред.
191
Я прошу знатоков французского театра найти мне в Корнеле или в Расине что-нибудь подобное – например, сим Шекспировым стихам, в устах старца Леара, изгнанного собственными детьми его, которым отдал он свое царство, свою корону, свое величие, – скитающегося в бурную ночь по лесам и пустыням:
Blow, winds… rage, blow!
You sulph’rous and thought executing fires,
Vount couriers oak-cleauing thunder-bolts,
Singe my white head! And thou allshaking thunder,
Strike flat the thick rotundity o’th’world;
Crack nature’s mould, all germins spill at once,
That make ungrateful man!!!
I tax not you, you elements, with unkindness!
I never gave you kingdom, cali’d you children;
…Then let fall
Your horrible pleasure!.. Here I stand, your slave,
A poor, infirm, weak and despis’d old man!
(«Шумите, ветры, свирепствуй, буря! Серные быстрые огни, предтечи разрушительных ударов! Лейте пламя на белую главу мою!.. Громы, громы! Сокрушите здание мира; сокрушите образ натуры и человека, неблагодарного человека!.. Не жалуюсь на вашу свирепость, разъяренные стихии! Я не отдавал вам царства, не именовал вас милыми детьми своими! Итак, свирепствуйте по воле! Разите – се я, раб ваш, бедный, слабый, изнуренный старец, отверженный от человечества!»)
Они раздирают душу; они гремят, подобно тому грому, который в них описывается, и потрясают сердце читателя. Но что же дает им сию ужасную силу? Чрезвычайное положение царственного изгнанника, живая картина бедственной судьбы его. И кто после того спросит еще: «Какой характер, какую душу имел Леар?»
192
Эдип появился в этих местах (фр.). – Ред.
193
В следующих стихах:
Un Dieu plus fort que moi m’entrainait vers le crime;
Sous mes pas fugitifs il creusait un abime,
Et’ j’etais, malgre moi, dans mon aveuglement,
D’un pouvoir inconnu l’esclave et l’instrument,
Voila tous mes forfaits; je n’en connais point d’autres,
Impitoyables Dieux, mes crimes sont les votres,
Et vous m’en punissez?.. Ou suis je? quelle nuit
Couvre d’un voile affreux la clarte qui nous luit?
Ces murs sont tients de sang; je vois les Eumenides
Secouer leurs flambeaux, vengeurs des patricides.
Le tonnerre en eclats semble fondre sur moi:
L’enfer s’ouvre…
(Некий бог, более могущественный, чем я, увлек меня к преступлению; под моими скорыми стопами он разверз бездну, иявсвоем ослеплении поневоле стал рабом и орудием неведомой силы. Вот все мои проступки, никаких других я не знаю. Неумолимые боги, мои вины – ваши, и вы меня за них наказываете? Где я? Какая ночь своим страшным покрывалом скрывает от меня свет, который нам сияет? Эти стены запятнаны кровью; я вижу Эвменид, потрясающих своими факелами, мстителями отцеубийц. Вспышки молний словно обрушиваются на меня, бездна разверзается (фр.). – Ред.)
194
Преступницею стать – сей жребий пал Медее, но к добродетели рвалась она душой (фр.). – Ред.
195
«Монастырь» (фр.). – Ред.
196
Места сии любить велит невинности очарованье (фр.). – Ред.
197
То есть в сей драме Моле представляет благодетельного Монтескье.
198
Ах, какой жребий готовит мне этот варвар! Меня ждет смерть! Меня ждет смерть! (фр.) – Ред.
199
Кузнецом становишься, когда занимаешься кузнечным делом (фр.). – Ред.
200
«Матерь божия стояла» (лат.). – Ред.
201
«Господи помилуй!» (лат.) – Ред.
202
Сей замок построен Франциском I по возвращении его из Гишпании.
203
Hôtel есть наемный дом, где вы, кроме комнаты и услуги, ничего не имеете. Кофе и чай приносят вам из ближайшего кофейного дома, а обед – из трактира.
204
Ресторатёрами называются в Париже лучшие трактирщики, у которых можно обедать. Вам подадут роспись всем блюдам, с означением их цены; выбрав что угодно, обедаете на маленьком особливом столике.
205
«Кафе Валуа» (фр.). – Ред.
206
В «Погребке» (фр.). – Ред.
207
Ароматический сироп с чаем.
208
Там, в зале Академии художеств, видел я четыре славные Лебрюневы картины: сражения Александра Великого.
209
Кардинальский дворец. Непереводимая игра слов: cardinal означает и «кардинальский», и «основной», «главный» (фр.). – Ред.
210
Анахарсис, приехав в Афины, нашел Платона в Академии. «Il me reçut, – говорит молодой скиф, – avec autant de politesse que de simplicité, et me fil un si bel éloge du Philosophe Anacharsis, dont je descends, que je rougissois de porter le méme nom». – «Anach.», vol. 2, ch. VII. (Он принял меня, в равной мере вежливо и просто и так отменно похвалил моего предка философа Анахарсиса, что я покраснел, оттого что ношу то же имя («Путешествие молодого Анахарсиса», т. II, гл. 7 (фр.). – Ред.).
211
Как и следовало ожидать (фр.). – Ред.
212
«Его, может быть, по справедливости не хотят назвать великим умом, ибо он, желая образовать народ свой, только что подражал другим народам» (фр.). – Ред.
213
Несомненно, русские стали бы такими, какими мы видим их сейчас, даже если бы Петр не царствовал (фр.). – Ред.
214
Кривлянье, кривлянье, мадемуазель Дервье! (фр.) – Ред.
215
Их всегда сорок, ни более ни менее.
216
Это все же кое-что значит (фр.). – Ред.
217
Остроумный Ривароль давно обещает новый философический словарь языка своего, но чрезмерная леность, как сказывают, мешает ему исполнить обещание.
218
Ума этих сорока господ хватает только на четверых (фр.). – Ред.
219
Здесь погребен Пирон; он был ничем, он не был даже академиком (фр.). – Ред.
220
Открыл и усовершенствовал (лат.). – Ред.
221
См. Диогена Лаэрция в жизни Талеса.
222
Урания – муза астрономии.
223
Лавуазье и Бальи умерщвлены Робеспьером.
224
«Ну, тогда вези меня на улицу Трюандери!» – «В добрый час! Вы, иностранцы, говорите то, что нужно, лишь в самом конце фразы» (фр.). – Ред.
225
Любви (фр.). – Ред.
226
Я победила победителя всех.
227
Единственный король, о котором народ хранит память (фр.).-Ред.
228
Спрашивается, как она узнала его? Может быть, имея тонкое обоняние, почувствовала на нем кровь господина своего.
229
Бруно основал картезианский орден.
230
Дворец бань (фр.). – Ред.
231
Миньо – этим сказано все: в целом мире ни один отравитель никогда лучше не знал своего ремесла (фр.). – Ред.
232
Пройдите в эту ложу, господа (фр.). – Ред.
233
Я путешествовал по северу и понимаю оттенки произношения; я вам сразу сказал (фр.). – Ред.
234
Я без ума от этой нации (фр.). – Ред.
235
Хорошо вам сейчас, сударь? (фр.) – Ред.
236
Превосходно, сударыня, рядом с вами (фр.). – Ред.
237
Всего доброго, сударь! (фр.) – Ред.
238
Да здравствует Паскаль! Слава Прокопу! Да здравствует Солиман Ага! (фр.) – Ред.
239
«Кафе веры», «Погребок», «Валуа», «Шартрское» (фр.). – Ред.
240
За этим столом были открыты две подписки: первая – 28 июля 1783 года, чтобы повторить опыт Аннонэ,{301} вторая – 29 августа 1783 года, чтобы почтить медалью открытие братьев Монгольфье (фр.). – Ред.
241
Кафе «Регентство» (фр.). – Ред.
242
243
Une piece de 6 sous (одна монета в 6 су (фр.). – Ред.).
244
Русские бани, паровые или с окуриванием, простые и смешанные (фр.). – Ред.
245
Доказывается надписью.
246
Праздник королевы Роз (фр.). – Ред.
247
Ей непременно надлежало быть осьмнадцати лет.
248
Описанной Жан-Жаком в письме к д’Аланберту.
249
То есть чердаке.
250
Писарем.
251
Porte-faix.
252
Он представлен на гробнице молящимся.
253
Здесь погребен Иаков II, король Великобритании (фр.). – Ред.
254
Неумолимость смерти нельзя сравнить ни с чем. Напрасно ее умолять. Жестокая, она затыкает себе уши, не слушая наших воплей. Бедняк в хижине, где его покрывает солома, подчиняется ее законам, и стража на заставе Лувра не может защитить от нее наших королей (фр.). – Ред.
255
Прохожий! Не полагаешь ли ты, что тебе придется перейти этот порог, через который я в размышлении переступил? Если ты об этом не подумаешь, прохожий, это не умно, так как, даже не помышляя об этом, ты поймешь, что переходишь через этот порог (фр.). – Ред.
256
Говорят, что это глубокомысленное произведение (фр.). – Ред.
257
Прекрасно, остроумно, возвышенно (фр.). – Ред.
258
Так что по сие время, в память ему, на всякого новопринимаемого доктора в Монпелье надевают Раблееву мантию, которая нередко напоминает басню «Осла во львиной коже».
259
Я отправляюсь на поиски великого «быть может» (фр.). – Ред.
260
В нем нет пышных недостатков версальской часовни, этой роскошной безделушки, которая ослепляет глаза людям и над которой издевается знаток (фр.). – Ред.
261
О Версаль, о жалость, о прелестные рощицы, шедевр великого короля, Ленотра и времени! Топор у ваших корней, и ваш час настал! (фр.) – Ред.
262
Подобный своему царственному и юному божеству, Трианон сочетает прелесть и величие (фр.). – Ред.
263
Он отважен, этот господин де Вайян! (фр.) Игра слов: Vaillant (Вайян) по-французски значит «отважный». – Ред.
264
Здесь истинный Парнас истинных детей Аполлона. Под именем Буало здешние места видели Горация, Эскулап являлся здесь под именем Жандрона (фр.). – Ред.
265
В этом нет ничего удивительного: труден лишь первый шаг (фр.). – Ред.
266
Безделка (фр.). – Ред.
267
О ты, надежное убежище любезного владетеля! Твое слишком скромное имя недостойно тебя! Очаровательная местность и т. д.
(фр.). – Ред.
268
Солнце, как известно, было девизом Лудовика XIV. Королевский павильйон, построенный среди двенадцати других, называется солнечным.
269
Я удержал в этом славном стихе меру оригинала.
270
Бельвю значит «прекрасный вид».
271
Ему сказали, что Лудовик не считает его опасным своим неприятелем, полагая, что у него нет пушек.
272
Хорошо, сударь, хорошо! Что скажете вы об этом? (фр.) – Ред.
273
Бидер по-немецки значит «добрый» или «честный».
274
Я и должен, сударь, быть таким, чтобы не противоречить своему имени (фр.). – Ред.
275
Сударь, подобные вещи не говорят на хорошем французском языке. Я слишком чувствителен, чтобы терпеть это (фр.). – Ред.
276
Смейтесь, сударь; я посмеюсь вместе с вами, но не грубите, пожалуйста! (фр.) – Ред.
277
Когда ты – ничто и у тебя нет надежды, тогда жизнь – позор, а смерть – долг (фр.). – Ред.
278
Сегодня мой черед, завтра – твой (фр.). – Ред.
279
Как дар патриота (фр.). – Ред.
280
Короче: «кто не имеет нужды в чужих руках», но не так живописно.
281
Вероятно, что последние два стиха не Генриховы. Музыка сей старинной песни очень приятна.
Прелестная Габриель! Пронзенный тысячью копий, я лечу на поле брани, когда слава меня зовет. Жестокое расставанье! Несчастный день! Слишком мало одной жизни для такой любви! (фр.) – Ред.
282
Как прекрасна природа! (фр.) – Ред.
283
Острове тополей (фр.). – Ред.
284
Перевод одной из надписей.
285
Восхищайтесь Шантильи в его изящной пышности, он становится прекраснее с каждым новым