ch. VII. (Он принял меня в равной мере вежливо и просто и так отменно похвалил моего предка философа Анахарсиса, что я покраснел, оттого что ношу то же имя («Путешествие молодого Анахарсиса», т. II, гл. 7) (франц.). – Ред.)
213
Как и следовало ожидать (франц.). – Ред.
214
То есть; «Его, может быть, по справедливости не хотят назвать великим умом, ибо он, желая образовать народ свой, только что подражал другим народам».
215
Несомненно, русские стали бы такими, какими мы видим их сейчас, даже если бы Петр не царствовал (франц.). – Ред.
216
Кривлянье, кривлянье, мадемуазель Дервье! (франц.) – Ред.
217
Их всегда сорок, ни более, ни менее;
218
Это все же кое-что значит (франц.). – Ред.
219
Остроумный Ривароль давно обещает новый философический словарь языка своего, но чрезмерная леность, как сказывают, мешает ему исполнить обещание.
220
Ума этих сорока господ хватает только на четверых (франц.). – Ред.
221
Здесь погребен Пирон; он был ничем, он не был даже академиком (франц.). – Ред.
222
Открыл и усовершенствовал (лат.). – Ред.
223
См. Диогена Лаэрция в жизни Талеса.
224
Лавуазье и Бальи умерщвлены Робеспьером.
225
Ну, тогда вези меня на улицу Трюандери! – В добрый час! Вы, иностранцы, говорите то, что нужно, лишь в самом конце фразы (франц.). – Ред.
226
Любви (франц.). – Ред.
227
Я победила победителя всех.
228
Единственный король, о котором народ хранит память (франц.). – Ред.
229
Спрашивается, как она узнала его? Может быть, имея тонкое обоняние, почувствовала на нем кровь господина своего.
230
Бруно основал картезианский орден.
231
Дворец бань (франц.). – Ред.
232
Миньйо – этим сказано все: в целом мире ни один отравитель никогда лучше не знал своего ремесла (франц.). – Ред.
233
Пройдите в эту ложу, господа (франц.). – Ред.
234
Я путешествовал по северу и понимаю оттенки произношения; я вам сразу сказал (франц.). – Ред.
235
Я без ума от этой нации (франц.). – Ред.
236
Хорошо вам сейчас, сударь? (франц.). – Ред.
237
Превосходно, сударыня, рядом с вами (франц.). – Ред.
238
Всего доброго, сударь! (франц.). – Ред.
239
Да здравствует Паскаль! Слава Прокопу! Да здравствует Солиман Ага! (франц.). – Ред.
240
«Кафе веры», «Погребок», «Валуа», «Шартрское» (франц.). – Ред.
241
За этим столом были открыты две подписки: первая – 28 июля 1783 года, чтобы повторить опыт Аннонэ, вторая – 29 августа 1783 года, чтобы почтить медалью открытие братьев Монгольфье (франц.). – Ред.
242
Кафе «Регентство» (франц.). – Ред.
243
244
Une pièce de 6 sous. (Одну монету в 6 су (франц.). – Ред.)
245
Русские бани, паровые или с окуриванием, простые и смешанные (франц.). – Ред.
246
Доказывается надписью.
247
Праздник королевы роз (франц.) – Ред.
248
Ей непременно надлежало быть осьмнадцати лет.
249
Описанной Жан-Жаком в письме к д’Аланберту.
250
То есть чердаке.
251
Писарем.
252
Porte-faix.
253
Он представлен на гробнице молящимся.
254
Здесь погребен Иаков II, король Великобритании (франц.). – Ред.
255
Неумолимость смерти нельзя сравнить ни с чем. Напрасно ее умолять. Жестокая, она затыкает себе уши, не слушая наших воплей. Бедняк в хижине, где его покрывает солома, подчиняется ее законам, и стража на заставе Лувра не может защитить от нее наших королей (франц.). – Ред.
256
Прохожий! Не полагаешь ли ты, что тебе придется перейти этот порог, через который я в размышлении переступил? Если ты об этом не подумаешь, прохожий, это не умно, так как, даже не помышляя об этом, ты поймешь, что переходишь через этот порог (франц.). – Ред.
257
Говорят, что это глубокомысленное произведение (франц.). – Ред.
258
Прекрасно! Остроумно! Возвышенно! (франц.). – Ред.
259
Так что по сие время, в память ему, на всякого новопринимаемого доктора в Монпелье надевают Раблееву мантию, которая нередко напоминает басню «Осла во львиной коже».
260
Я отправляюсь на поиски великого «быть может» (франц.). – Ред.
261
В нем нет пышных недостатков версальской часовни, этой роскошной безделушки, которая ослепляет глаза людям и над которой издевается знаток (франц.). – Ред.
262
О Версаль, о жалость, о прелестные рощицы, шедевр великого короля, Ленотра и времени! Топор у ваших корней, и ваш час настал (франц.). – Ред.
263
Подобный своему царственному и юному божеству, Трианон сочетает прелесть и величие (франц.). – Ред.
264
Он отважен, этот господин де Вайян! (франц.). Игра слов: Vaillant (Вайян) по-французски значит «отважный». – Ред.
265
Здесь истинный Парнас истинных детей Аполлона. Под именем Буало здешние места видели Горация, Эскулап являлся здесь под именем Жандрона (франц.). – Ред.
266
В этом нет ничего удивительного: труден лишь первый шаг (франц.). – Ред.
267
Безделка (франц.). – Ред.
268
О ты, надежное убежище любезного владетеля! Твое слишком скромное имя недостойно тебя! Очаровательная местность и т. д. (франц.). – Ред.
269
Солнце, как известно, было девизом Лудовика XIV. Королевский павильйон, построенный среди двенадцати других, называется солнечным.
270
Я удержал в этом славном стихе меру оригинала.
271
Бельвю – значит «прекрасный вид».
272
В виде барельефа (франц.). – Ред.
273
Ему сказали, что Лудовик не считает его опасным своим неприятелем, полагая, что у него нет пушек.
274
Хорошо, сударь, хорошо! Что скажете вы об этом? (франц.). – Ред.
275
Бидер по-немецки значит «добрый» или «честный».
276
Я и должен, сударь, быть таким, чтобы не противоречить своему имени (франц.). – Ред.
277
Сударь, подобные вещи не говорят на хорошем французском языке. Я слишком чувствителен, чтобы терпеть это (франц). – Ред.
278
Смейтесь, сударь; я посмеюсь вместе с вами, но не грубите, пожалуйста! (франц.). – Ред.
279
Когда ты – ничто и у тебя нет надежды, тогда жизнь – позор, а смерть – долг (франц.). – Ред.
280
Сегодня мой черед, завтра – твой (франц.). – Ред.
281
Как дар патриота (франц.). – Ред.
282
Короче: «кто не имеет нужды в чужих руках», но не так живописно.
283
Вероятно, что последние два стиха не Генриховы. Музыка сей старинной песни очень приятна.
284
Прелестная Габриель! Пронзенный тысячью копий, я лечу на поле брани, когда слава меня зовет. Жестокое расставанье! Несчастный день! Слишком мало одной жизни для такой любви!(франц.). – Ред.
285
Как прекрасна природа! (франц.). – Ред.
286
Острове тополей (франц.). – Ред.
287
Перевод одной из надписей.
288
Восхищайтесь Шантильи в его изящной пышности, он становится прекраснее с каждым новым героем, с каждым новым веком (франц.). – Ред.
289
Женщина, в которую Милон был влюблен, по словам г-жи Н*, сама любила его, но имела твердость отказать ему от дому, для того что он был женат.
290
Церковь, в которой они застрелились, построена на развалинах древнего храма, как сказывают. Все, что здесь говорит или мыслит Алина, взято из ее журнала263, в котором она почти с самого детства записывала свои мысли и который хотела сжечь, умирая, но не успела. За день до смерти несчастная ходила на то место, где Фальдони и Тереза умертвили себя.
291
Пойдемте, сударь, пойдемте (франц.). – Ред.
292
Это был Рабо Сент-Этьен.
293
А-ля аббат Мори (франц.). – Ред.
294
Спрятанные деньги появятся в виде ассигнаций (франц.). – Ред.
295
..которые, в силу того, что шлифуются, не сохраняют больше отпечатка (франц.). – Ред.
296
Слова Йориковы, сказанные им в другом месте.
297
Qui tiennent à ce même défaut.
298
В Булонском лесу читал я Маблиеву «Историю французского правления».
299
Через десять лет после нашей разлуки, не имев во все это время никакого об нем известия, вдруг получаю от него письмо из Петербурга, куда он прислан с важною комиссиею от двора своего, – письмо дружеское и любезное. Мне приятно напечатать здесь некоторые его строки: «Je vous supplie, mon cher ami, de me répondre le plutôt possible, pour que je sache que vous vous portez bien et que je peux toujours me compter parmi vos amis. Vous n’avez pas d’idée, combien le souvenir de notre séjour de Paris a de charmes pour moi. Tout a changé depuis; mais l’amitié, que je vous ai vouée alors, est toujours la même. Je me flatte aussi, que vous ne m’avez pas entièrement oublié. J’aime à croire que nous nous entendons toujours à demi-mot», и проч.
(Умоляю Вас, дорогой друг, ответить мне как можно скорее, чтобы я знал, что Вы чувствуете себя хорошо и что я еще могу считать себя в числе Ваших друзей. Вы не представляете себе, как приятно мне вспоминать о нашем пребывании в Париже. Все с тех пор изменилось, но те дружеские чувства, которые я питал к Вам, остались прежними. Льщу себя также надеждой, что Вы не совсем забыли меня. Мне хочется верить, что мы всегда понимаем друг друга с полуслова (франц.). – Ред.)
Он женился на молодой, любезной женщине, которая известна в Германии по уму и талантам своим. Она написала роман, который долго считался творением славного Гете267, потому что скромная муза не хотела наименовать себя.
300
См. «Sentimental Journey» («Сентиментальное путешествие» (англ.). – Ред.). Стерново «Путешествие». Оно переведено на русский и напечатано.
301
Все сие памятно тому, кто хотя один раз читал Стерново или Йориково «Путешествие»; но можно ли читать его только один раз?
302
Великий боже! (франц.). – Ред.
303
См. «Одиссею».
304
Самого лучшего! (франц.). – Ред.
305
Так говорит мифология.
306
Правда, сударь, вы чертовски образованный человек! (франц.). – Ред.
307
Прощайте! (франц.). – Ред.
308
Известно, что Телемак, влюбленный в Калипсину нимфу Эвхарису, не тужил о сгоревшем корабле своем.
309
Жареная и битая говядина.
310
То есть меланхолии.
311
Подобно факелам, этим мрачным огням, горящим над мертвецами и не согревающим их праха (франц.). – Ред.
312
Пары черных шелковых брюк(англ.). – Ред.
313
С которыми отправился Йорик во Францию, как известно.
314
Имя моего парижского парикмахера.
315
В лунные ночи Париж не освещался; из остатков суммы, определенной на освещение города, давались пенсионы.
316
Кто устоит пред лицом его, и проч.
317
Восстань и сияй, ибо явился свет твой.
318
Он испытал горесть, узнал печаль.
319
Кто царь славы? Господь небесных воинств.
320
Жив, жив спаситель мой!.. О смерть! Где твое жало? Могила! Где победа твоя?
321
Гостиная (англ.). – Ред.
322
Да (франц.). – Ред.
323
Нет (франц.). – Ред.
324
Как вы поживаете? (франц.). – Ред.
325
Для иностранца вы, сударь, пишете недурно! (франц.) – Ред.
326
Земляные яблоки.
327
То есть: «Нет на свете хороших темниц».
328
Злодеев казнят перед самым Невгатом.
329
Выгода сидеть в Кингс-Бенче, а не в другой тюрьме, покупается деньгами: кто не может ничего дать, того отправляют в Невгат.
330
О рыцарстве средних веков можно сказать то же.
331
Сверчок был гербом архитектора биржи.
332
Тогда была у нас война со Швециею.
333
В молодости своей оба они влюбились в одну девицу: Лафатер пожертвовал ему своей любовью. Фисли, уехав в Италию и посвятив себя искусству, перестал отвечать на письма своего друга, но Лафатер всегда говорит об нем с чувством и с жаром.
334
Крайний предел! (лат.). – Ред.
335
«Не оступитесь, сударыня!» – «Ах, женщины так часто делают это». – «Падение женщин порою бывает очаровательно!» – «Да, потому что мужчины от этого выигрывают». – «Они после этого грациозно подымаются». – «Но не без того, чтобы до конца дней своих не чувствовать печали». – «Что может быть прелестнее печали очаровательной женщины?» – «И это все лишь для того, чтобы служить его величеству мужчине». – «Этого владыку часто свергают с престола, сударыня». – «Как нашего доброго, бедного Людовика Шестнадцатого, не так ли?» – «Почти так, сударыня» (франц.). – Ред.
336
Это напомнило мне парижскую Salle du secret. (Тайный зал (франц.). – Ред.)
337
Букингемском