добродушна – была прекрасна: итак, могла ли страшиться нескромного любопытства?
(Продолжения не было)
1803
Примечания
ОТ РЕДАКТОРОВ
Полное собрание сочинений H. M. Карамзина не издавалось (Первый том Сочинений H. M. Карамзина, начатых Академией наук, вышел в 1917 году. На этом издание прекратилось.). Наиболее авторитетным изданием продолжает оставаться подготовленное самим писателем Собрание сочинений в девяти томах, вышедшее в свет в 1820 году. В него вошли все значительные художественные произведения, а также избранные критические и публицистические статьи. Большая часть критического и публицистического наследия Карамзина до сих пор не собрана и затеряна в малодоступных периодических изданиях конца XVIII и начала XIX веков.
В настоящем двухтомнике художественные и некоторые публицистические и критические статьи печатаются по тексту последнего прижизненного Собрания сочинений Карамзина (Сочинения, изд. 3-е. М., 1820, тт. I-VII, IX). Остальные статьи печатаются по следующим источникам:
Критические статьи, опубликованные в «Московском журнале», – по тексту журнала; статья «О Шекспире…» – по тексту предисловия к отдельному изданию трагедии «Юлий Цезарь» (М., 1787); статьи: «О богатстве языка» – по тексту «Московских ведомостей» (1795, № 90); «Находить в самых обыкновенных вещах пиитическую сторону» – по тексту альманаха «Аониды» (1797, кн. 2); «Несколько слов о русской литературе» – по тексту «Spectateur du Nord» (1797, октябрь, оригинал на франц. языке); «Записка о Н. И. Новикове» – по кн. «Неизданные сочинения и переписка H. M. Карамзина», ч. I, 1862; «Письмо к издателю» – по тексту «Вестника Европы» (1802, № I).
Главы из «Истории государства Российского» печатаются по первому изданию «Истории»: т. VIII-1818; т. IX -1821; тт. X и XI – 1824.
Так как архив и библиотека писателя сгорели в 1812 году во время пожара Москвы и рукописи его произведений XVIII- начала XIX века не сохранились, сверять печатаемые тексты оказалось возможным только с их первопечатными и последующими прижизненными публикациями.
Орфография и пунктуация Карамзина в настоящем издании приведены в соответствие с современными грамматическими нормами; при этом сохранены некоторые особенности языковой и литературной манеры писателя; например, при передаче географических названий и собственных имен: Цирих – вместо Цюрих; Реин – вместо Рейн; царь Леар – вместо король Лир; Тинторет – вместо Тинторетто и т. п.
В прижизненных изданиях Карамзина часто употреблялся курсив для обозначения слов в переносном значении или для подчеркивания созданных им неологизмов. Однако курсивом он пользовался и для передачи чужой речи, цитат, географических названий и понятий, заглавий книг, указаний дат и т. п. В настоящем издании курсив сохранен только в тех случаях, когда он вносит в текст какой-либо смысловой оттенок.
Иностранные слова и выражения, не переведенные самим Карамзиным, поясняются под строкой с пометкой «Ред.». Редакторские дополнения даны в угловых скобках. Встречающиеся в тексте имена поясняются в аннотированном указателе (см. т. II наст. изд.)
ПИСЬМА РУССКОГО ПУТЕШЕСТВЕННИКА
Первоначально «Письма» были опубликованы (не полностью) в «Московском журнале», 1791-1792 (в каждой книжке, за исключением февраля и апреля 1792 г.) и в «Аглае», кн. 1 (1794) и 2 (1795). Отдельно, без двух последних частей, не разрешенных цензурой, «Письма» были изданы в 1797 году; первое полное издание их в шести частях вышло в 1801 году. В дальнейшем при жизни Карамзина «Письма» переиздавались лишь в составе его Сочинений (1803, 1814 и 1820); здесь первоначальное деление на части было отброшено.
Стр. 81. Готический.- В XVIII в. означало «средневековый», «варварский», «уродливый».
Стр. 82. Королева французская – Мария-Антуанетта (1755- 1793).
Римский император – Иосиф II (1741-1790).
…хотел бы, как говорит Шекспир, «выплакать сердце свое».- Слова «как говорит Шекспир» отсутствуют в журнальном тексте; они появились только в отдельном издании. По-видимому, Карамзин имел в виду то место в трагедии «Юлий Цезарь», где Кассий говорит Бруту: «О если бы я мог Всю душу выплакать» (д. IV, сц. 3). «Юлия Цезаря» перевел сам Карамзин (1787).
Стр. 85. г. З- В. Н. Зиновьев (1754-1822), учился с А. Н. Радищевым в Лейпцигском университете. Впоследствии крупный придворный екатерининского времени.
Стр. 86. Языки их сходны. – Карамзин ошибся: язык эстляндцев (эстонцев) принадлежит к группе финно-угорских, язык лифляндцев (латышей) – к группе литовско-латышских языков.
…работающие господеви со страхом и трепетом… – неточная цитата из псалма 2, ст. 11. С помощью цитаты из Библии Карамзин избегает слова «крепостные».
Стр. 88. Благочиние – управа благочиния, полиция.
Стр. 89. Готшедова «Грамматика» – «Основания грамматического искусства немецкого языка» И. X. Готшеда (1748) -самая популярная немецкая грамматика в XVIII в.
Стр. 90…начал было я писать роман… – О раннем романе Карамзина ничего, кроме данного упоминания, неизвестно. Возможно, впоследствии он вернулся к оставленному замыслу в романе «Рыцарь нашего времени», оставшемся незаконченным.
Стр. 92. Курляндский гаф – залив Куришгаф.
Стр. 93…рыцарем веселого образа. – Шутливое противопоставление Дон-Кихоту, Рыцарю Печального образа.
Стр. 97. Что слышно о шведах, о турках? – Россия воевала со шведами (1788-1790), с турками (1787-1792).
Стр. 100. Ритмейстер – ротмистр, ротный командир (в кавалерии).
Дело постороннее. – Карамзин неточно перевел выражение: Nebensache – дело второстепенное.
Стр. 102. Приборы – здесь: мебель.
Маркграфы Бранденбургские.- Маркграф в средневековой Германии – правитель княжества. Маркграфство Бранденбургское возникло в X в.; впоследствии, вместе с другими северовосточными германскими землями, вошло в состав королевства Пруссии.
Стр. 103. Господин И* – Иван Исаков, консул в Кенигсберге в 1789 г.
Стр. 104. Постиллион – почтальон, возница почтовой кареты.
Стр. 106…сиротство муз… – Карамзин имеет в виду упадок литературы, искусства.
Стр. 107…свой философский замок… – Тихо-де-Браге построил на острове Зунд обсерваторию, которую назвал Ураниен-бург, по имени музы Урании (музы астрономии).
Стр. 108. Шведская Померания, – после Тридцатилетней войны (1618-1648) северо-западная часть Померании оставалась во власти Швеции (до 1815 г.).
Вы губите нашего бедного короля. – В то время шведский король Густав III вел неудачную войну с Россией.
Перекрестители – анабаптисты, согласно учению которых верующие в зрелом возрасте должны вновь пройти обряд крещения.
Немецкий орден – католический духовно-рыцарский орден, возникший в XIII в.; ставил своей целью завоевать территорию в районе Балтийского моря.
Стр. 109. Король прусский наложил чрезмерную пошлину… – До 1793 г. Данциг принадлежал Польше. Король прусский-Фридрих-Вильгельм II (1744-1797).
Стр. 112…Аль-Корaнa, напечатанного в Петербурге.- Коран был напечатан в Петербурге в 1716 г. в переводе с французского.
«Йенские литературные ведомости».- Точное название газеты, издававшейся в Иене с 1785 по 1849 г., было «Всеобщая литературная газета»; одно из авторитетных научно-библиографических изданий Германии в конце XVIII – первой половине XIX в.
Стр. 113…отца или сына… – Фридриха-Вильгельма I или Фридриха II.
Стр. 115. Ratio. – Это латинское слово имеет двадцать значений. Чаще всего оно означает «разум», «смысл», «основание», «причина».
…говорить о духе языков… – Во второй половине XVIII в., после появления книги Монтескье «Дух законов» (1748), считалось модным говорить о «духе» различных общественных явлений, в том числе и о «духе языков».
Стр. 116. Баракоменеверус – вероятно, имя героя какого-нибудь немецкого лубочного романа XVII-XVIII вв.
Панглос – герой философской повести Вольтера «Кандид» (1759).
Стр. 117. Империя – здесь: Австрийская империя.
Брат Рамзей. – Под этим именем Карамзин был известен в среде московских масонов.
Стр. 119…трактирщик английского короля в Братской улице… – Трактиры, рестораны и гостиницы на Западе в XVIII в. в даже позднее носили причудливые названия.
…к нашему королю пожаловала гостья, его сестрица…- Фридерика София Вильгельмина (1751-1820), жена Вильгельма V, штатгальтера нидерландского.
Стр. 120. Липовая улица. – Имеется в виду Unter den Linden (дословно – «под липами»), главная улица Берлина,
Стр. 121…узнает через газеты о моем приезде. – В XVIII-начале XIX в. в официальных газетах печатались списки иностранцев, прибывавших в столицу.
Стр. 122. Покойный король – Фридрих II (1712-1786).
…Николаево описание Берлина… – Карамзин имеет в виду книгу X. Ф. Николаи «Описание королевских резиденций Берлина и Потсдама» (1769).
Штатгальтерша – см. прим. к стр. 119.
…водил меня в зверинец.- Имеется в виду Тиргартен, одни из крупнейших парков старого Берлина.
Стр. 124. Скрытые иезуиты.- Орден иезуитов был номинально запрещен Ватиканом в 1773 г., но фактически продолжал существовать; в 1814 г. он был вновь признан.
«Берлинский журнал» – точнее: «Берлинский ежемесячник» (1783-1796), издавался И. Э. Бистером и Ф. Гедике.
Стр. 126. «Физиогномические фрагменты». – «Физиогномические фрагменты» Лафатера выходили с гравированными портретами и написанными в панегирической форме характеристиками выдающихся современников (1772-1778).
Стр. 128. «Ненависть к людям и раскаяние» – драма немецкого писателя А. Коцебу (1761-1819).
Стр. 132. Господин М* – академик Иоганн Христиан А. Мейер (1747-1801).
Стр. 133. Князь Р*- князь Генрих фон Рейс (ум. в 1800 г.).
«Медея» – опера немецкого композитора Георга Бенды (1722-1795), либретто Ф. В. Готтера (1746-1797).
Я слышал эту славную певицу еще в Москве…- Мария Луиза Франческа Тоди пела в Москве с 1784 по 1787 г.
Стр. 138. «Психологический магазин». – Такого журнала Мориц не издавал, и вообще немецкого журнала под таким названием не было, Очевидно, Карамзин имел в виду журнал Морица «Достойные упоминания факты, содействующие развитию благородного и прекрасного» (1786-1788).
«Светский философ» (1775-1777), Мимика» (1785) – популярно-философские произведения Энгеля.
…представляли Шредерову Familiengemalde… – Очевидно, Карамзин имел в виду пьесу Ф. Л. Шредера «Двоюродный брат в Лиссабоне. Мещанская картина семейных нравов» (1784).
«Два охотника» – комическая опера французского композитора Л. Ансома (ум. в 1784 г.), либретто Бюлана.
Господин Ц* – И. Г. Циммерман, знаменитый врач и автор памфлета «О Фридрихе Великом и моих беседах с ним незадолго до его смерти» (1788).
Стр. 141. «Тристрам Шанди» – роман Л. Стерна (с 1759 по 1767 г.).
Стр. 146. Фарнезские палаты – один из самых великолепных дворцов Рима, построенный в XVI в. папой Павлом III, происходившим из рода Фарнезе.
Стр. 150. Спрашивается, где г. Маттей достал сии рукописи? – В конце XIX в. было высказано предположение, что профессор Маттеи похитил греческие рукописи из Московского университета. Впоследствии это предположение подтвердилось документально.
Посланника нашего нет в Дрездене. – Речь идет О кн. А. М. Белосельском-Белозерском, который был посланником в Саксонии с 1779 по 1789 г.
…секретарь нашего министра. – Секретарем министра (посланника) в 1789 году был Гавриил Петрович Смирнов.
Стр. 152. «Федон» – философский трактат М. Мендельсона «Федон, или О бессмертии души» (1783).
Стр. 153. «Est locus, Albiacis…» – Эти стихи не могут принадлежать древнему поэту, так как город Мейсен был основан в X в. Очевидно, они сочинены каким-то местным поэтом.
Стр. 158…рецензировал «Анахарсиса»…- Профессор Христиан Готлиб Гейне написал рецензию на сочинение аббата Ж.-Ж. Бартелеми «Путешествие молодого Анахарсиса в Грецию в середине четвертого столетия до нашей эры» (1788). Позднее Карамзин напечатал большую рецензию на это произведение в «Московском журнале» (1791, ч. III).
«Геттингенские ученые ведомости» – один из самых авторитетных немецких критических журналов (1753-1923).
Стр. 159. Профессор*** – Шаден.
Стр. 161. «История Брауншвейгского дому» – произведение Лейбница, посвященное истории герцогов Брауншвейгских.
Мендельзоновы «Философические письма». – По-видимому, имеются в виду посмертно изданные письма М. Мендельсона «К