Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Избранные сочинения в двух томах. Том 1. Письма русского путешественника. Повести

друзьям Лессинга» (1786).

Иерузалемова книга «О религии».- Точное название: «Размышления о важнейших истинах естественной религии» (1785).

Стр. 162. Куртизируют – от французского courtiser – «ухаживать».

Стр. 163…где многие из ваших единоземцев искали просвещения…- Платнер имел в виду в первую очередь А. Н. Радищева и его товарищей, обучавшихся в Лейпцигском университете с 1766 по 1772 г.

Он помнит К*, Р*…- Точно сказать, кого имеет здесь в виду Карамзин, трудно: К* может означать А. М. Кутузова, но также и О. П. Козодавлева (так, например, считает Л. И. Поливанов, см. «Избранные сочинения Н. М. Карамзина». М., 1884, т. 1, стр. 148); Р* может быть расшифровано как А. Н. Радищев, равно как и А. К. Рубановский, больше других русских лейпцигских студентов в 1766-1772 гг. выступавший в лейпцигской печати. В 1789г. A. К. Рубановский жил в Москве и, по-видимому, был связан с масонами.

…ваши «Афоризмы» еще не были изданы… – «Философскио афоризмы» Платнера были изданы впервые в 1776 г.

Стр. 164. Сульцерова «Теория -изящных наук». – «Всеобщая теория изящных искусств» И. Г. Зульцера была издана впервые в 1771-1774 гг. в 4 томах.

ужинсамый афинский. – Здесь «афинский» означает «тонкий», «острый».

десять песней «Мессиады» переведены на русский язык.- Перевод был сделан А. М. Кутузовым («Мессия, в 10 песнях, сочинения Клопштока», М., 1785-1787).

«Россияда» (1779) и «Владимир» (1785) – эпические поэмы М. М. Хераскова.

Стр. 166…в напудренном парике с кошельком. – Мужские парики в XVIII в. сзади оканчивались туго заплетенной косой, которую, сложив, помещали в сетку – кошелек.

…разные пиесы из его «Друга детей» переведены на русский, и некоторые мною. – Переводы А. Петрова и Н. Карамзина из журнала Вейсе «Друг детей» печатались в «Детском чтении», издававшемся Н. И. Новиковым в 1786-1788 гг.

…еженедельные листы – еженедельный журнал «Друг детей».

У него есть рукописная история нашего театра… – Судьба этой рукописи неизвестна: архив Вейсе не сохранился; в литературе сведений о рукописной истории русского театра нет.

Стр. 167. Оссианов «Фингал».- Литературные подделки английского писателя Джемса Макферсона (1738-1796) «Фингал» (1761) и «Темора» (1763), выдававшиеся им за произведения кельтского барда III в. Оссиана, пользовались во второй половине XVIII в. громадным успехом во всей Европе.

«Векфильдский священник» – повесть английского писателя Оливера Голдсмита (1766).

Стр. 172. «Urkunde des menschlichen Geschlechts». – Точное название: «Die alteste Urkunde des Menschengeschlechtes» («Древнейший документ рода человеческого», 1774-1776).

…читал его «Бога»… – И. Гердер. Бог. Несколько бесед о системе Спинозы (1787).

Стр. 174…новое издание его сочинений…- С 1787 г. в лейпцигском издательстве Г. И. Гешена стали выходить Сочинения Гете в восьми томах.

Стр. 175. «Физиогномическое путешествие» – точнее: «Физиогномические путешествия» Музеуса (1778), в которых он осмеял создателя псевдонаучной «Физиономики» Лафатера.

Владеющий герцог – Карл Август (1757-1828).

Стр. 178. «Печальная весна». – Стихотворения с таким заглавием среди известных нам произведений Карамзина нет. По-видимому, оно не сохранилось.

Стр. 181. Молодой герцог – см. прим. к стр. 175.

Стр. 182. Молодая герцогиня – Луиза (1757-1830), жена герцога Карла Августа.

Стр. 183. Имперский графграф, вассал императора.

Стр. 185…множество странных картин. – Имеются в виду гравюры «Пляска смерти».

Стр. 186. Йорик – герой «Сентиментального путешествия Йорика по Франции и Италии» Л. Стерна (1768).

Вормсский сейм. – На этом сейме, состоявшемся 18 апреля 1521 г., был осужден Мартин Лютер и его сторонники.

Симпатические слезы – слезы сочувствия;

…я должна спасти его от страшного греха самоубийства. – После появления романа Гете «Страдания молодого Вертера» в Германии и других европейских странах началось поветрие самоубийств. Случай с женевским аббатом Н*, описанный

в «Письмах русского путешественника» (наст, изд., стр. 325), представлял такой интересный для читателей материал, что Карамзин поместил этот отрывок под заглавием «Самоубийца. Анекдот» в первой книжке «Московского журнала» (1791, стр. 56-62). Слово «анекдот» в XVIII в. означало «впервые сообщаемый в печати факт».

Стр. 188…о новых парижских происшествиях. – Карамзин имеет в виду взятие Бастилии 14 июля 1789 года.

Стр. 196…«Доброе имя есть первая драгоценность души нашей» – цитата из «Отелло» Шекспира (д. III, сц. 3).

Стр. 197. Златые стихи. – Греческому философу Пифагору приписывались нравоучительные стихи, написанные гекзаметром и названные впоследствии за свою практическую мудрость золотыми.

Стр. 200. Бельведерские антики – памятники античной скульптуры, хранившиеся во дворце Бельведер в Риме (в том числе и знаменитая статуя Аполлона Бельведерского), позднее перешедшие в Ватикан.

Тенедос – остров вблизи Малой Азии, неподалеку от местонахождения древней Трои. Карамзиным цитируется отрывок из «Энеиды» Вергилия, кн. 2, стихи 199-222.

Стр. 204…мраморный монумент маршала, графа Саксонского…- Гробница, описываемая Карамзиным, считалась лучшим произведением скульптора Ж.-Б. Пигалля.

Стр. 205. Взять абшид – то есть уйти в отставку.

Стр. 208…расписанная аль-фреско…- то есть расписанная фресковой живописью (водяными красками по сырой штукатурке).

Стр. 211…во время Базельского церковного собора… – Базельский собор состоялся в конце 1431 г.

Стр. 215…во владении нашего союзника. – Имеется в виду Австрия (австро-русский союз был заключен в 1787 г.).

Стр. 219…посвящал веймарской своей богине – герцогине Луизе (см. прим. к стр. 182).

Стр. 220. «Христианский магазин». – Точное название журнала: «Материалы для христианского магазина».

Стр. 221. Метопоскопия – ложное учение о том, что по морщинам лба можно узнавать прошлое и предсказывать будущее человека; подоскопия – псевдонаука, судившая о характере человека по форме его ног, главным образом ступни.

…он решился повиноваться воле короля и Национального собрания… – Неккер, получивший 11 июля 1789 г. отставку, удалился в Швейцарию, откуда приблизительно через две недели снова был призван королем Людовиком XVI и Национальным собранием на прежнюю должность.

Стр. 224. Священник Т* – швейцарский священник Тоблер.

Стр. 225. Девица Т* – Маргарита Тоблер, жившая в это время в Москве.

Стр. 232. Краген – воротник.

Стр. 236. «Кларисса» – роман Ричардсона «Кларисса Гарлоу» (1749).

Стр. 241. «Всеобщая немецкая библиотека» – журнал, издававшийся просветителем Николаи с 1765 по 1796 г.

…намерен издавать… «Библиотеку для друзей»… – Вместо «Библиотеки для друзей» Лафатер в 1790 году издавал журнал «Ответы на важные и достойные внимания вопросы и письма мудрых и хороших людей».

журнал жизни своей… – то есть дневник.

Стр. 244. Граф М* – граф Адам Готлоб Мольтке.

Господин Баг* – датский поэт-романтик Иенс Баггесен (1764-1826).

Стр. 249. Дикие – то есть серые.

Стамедные – шерстяные.

Стр. 269. Доктор Оз* – академик Н. Я. Озерецковский (1750-1827), доктор медицины Страсбургского университета.

Стр. 274. Литтих – Льеж, или Люттих, город в Бельгии.

Стр. 276. «Зритель» – английский сатирический журнал, издававшийся Р. Стилем и Д. Аддисоном в 1711-1712 гг.

Стр. 277. Княгиня Орлова – Орлова Екатерина Николаевна, урожденная Зиновьева (1758-1781).

Герцогиня Курляндская – Евдокия Борисовна (ум. в 1780 г.), жена герцога Петра Бирона.

Стр. 279. Господин де Л* – вероятно, Левад.

Стр. 280. Совместничество – здесь: соперничество.

Стр. 283…нашего П*. – Благодаря имеющемуся немецкому переводу «Писем русского путешественника» Рихтера, просмотренному Карамзиным, удалось уточнить это место. В переводе Рихтера: «нашего Платона». Московский митрополит Платон в свое время считался выдающимся церковным оратором.

Стр. 286…с гишпащем, который десять лет жил в Петербурге… – Возможно, это был Луис дель Кастильо, выпустивший в 1796 г. в Мадриде на испанском языке «Хронологический обзор истории и современного состояния России».

Готские молодые принцы – принцы Саксен-Кобург-Готского герцогства.

…сочиняют ли они стихи? – Вероятно, имеется в виду Е. В. Хераскова (1737-1809), жена поэта М. Хераскова, писавшая молитвы в стихах.

Стр. 290. «Заира» – трагедия Вольтера (1732).

Белая Савойская гора – Монблан.

Стр. 291. Серкли (от франц. cercles – «кружки») – здесь: дружеские компании.

Визирь два раза разбит… – В 1789 г. Суворов разбил турецкие войска дважды: при Фокшанах и при реке Рымнике.

…Белград взят… – Одновременно с Россией войну против Турции вела Австрия (1788-1790). Белград был взят австрийскими войсками.

Вдохновенные барды. – Последователи поэта Клопштока называли себя, по примеру древнегерманских певцов, бардами.

Стр. 292. «Маленькие савояры». – Точное название пьесы: «Два маленьких савояра» (1789), музыка французского композитора Н. Далейрака, либретто Б. Марсолье.

Стр. 293. «Эдип».- Известны три французские трагедии под таким названием: Корнеля (1659), Вольтера (1718) и Ламотта (1726).

«Кузнец» – комическая опера французского композитора Филидора, либретто Кетана (1761).

Стр. 296. Лесбийская песнопевица – греческая поэтесса Сафо (кон. VII – нач. VI в. до н. э.), уроженка острова Лесбос. По легенде, Сафо из-за холодности юноши Фаона, в которого она была влюблена, бросилась в море с Левкадского мыса.

Стр. 301. Скиния – святилище.

Стр. 310. Фигурныйздесь: вычурный.

Стр. 312. Мегадидактос – многоученый. Микрологос – дотошный.

Девица Г* – София Галлер, внучка поэта А. Галлера.

Стр. 314. Сентиментальные, или чувствительные, здоровья- здесь: тосты.

Стр. 315. Синдик – член городского самоуправления.

Стр. 318. «История Танкреда» – книга французского писателя Анри Гриффе (1698-1771), изданная в Льеже в 1767 г.

Стр. 319…величайший из писателей осъмого-надесятъ века… – Имеется в виду Ж.-Ж. Руссо, он же – «женевский гражданин».

Стр. 330. Академии. – В XVIII в. академиями назывались и научные общества. Подобные академии возникли в ряде городов Европы, в том числе и в Лионе. Лионская академия славилась передовым направлением.

Стр. 331. Храбрый саксонский маршалграф Мориц Саксонский.

Сражение при Фонтенуа. – Французские войска под предводительством графа Морица Саксонского одержали в 1745 г. победу над коалиционной армией англичан, голландцев и австрийцев.

Стр. 337. Оберж – от французского auberge – «трактир».

Стр. 340. Имел дело – дрался на дуэли.

Стр. 341. Граф Б*. – Вероятно, Карамзин имел в виду графа Д. П. Бутурлина (1763-1829).

Стр. 345. Северный Александр. – Так Карамзин называет Карла XII.

Сыны Оттомана – турки.

Стр. 351. Мефитический – зловонный.

Стр. 352. Басня Алфея и Аретузы. – Имеется в виду античный миф об Алфее и Аретузе. Пелопоннесская нимфа Аретуза, преследуемая богом Алфеем, бросилась в море. Превратившийся в реку Алфей настиг ее.

Луциановы разговоры – «Разговоры мертвых» Лукиана.

Стр. 353…Синав видит умерщвленного Трувора… – «Синав и Трувор», трагедия А. П. Сумарокова (1747).

Стр. 361. Тимон – тмин.

Стр. 363. Но, может быть, друзья мои… – Карамзин излагает модную во второй половине XVIII В: теорию циклов, согласно которой в истории человечества повторяются периоды зарождения, расцвета и гибели различных культур.

Там, где жили Гомеры и Платоны… – В XVIII в. Греция находилась под властью Турции.

Стр. 366. Супруга Генриха IV – Мария Медичи.

Стр. 367…древняя церковь Богоматери, – Имеется в виду Собор Парижской богоматери.

Стр. 371. «Записки» Юлия Цезаря- «Записки о Галльской войне».

Братья Оссиановы – древние британские певцы.

Стр. 372. Строусы – страусы.

…поют водевили. – Водевилями в то время назывались заключительные куплеты во французских комических операх.

Стр. 373. Счастливая Аравия.- В старинных учебниках по географии Аравия делилась на Счастливую (по побережью Средиземного и Красного морей), Каменистую и Пустынную.

Дельфины – водосточные желоба, заканчивавшиеся головой дельфина с открытым ртом.

Стр. 375. Странная комедия. – Очевидно, Карамзин намекает на знаменитые «Мемуары» Бомарше (1774), в которых рассказана история его процесса против Лаблаша и Гезмана.

Стр.

Скачать:TXTPDF

друзьям Лессинга» (1786). Иерузалемова книга «О религии».- Точное название: «Размышления о важнейших истинах естественной религии» (1785). Стр. 162. Куртизируют – от французского courtiser – «ухаживать». Стр. 163…где многие из ваших