Скачать:TXTPDF
Избранные сочинения в двух томах. Том 1. Письма русского путешественника. Повести

376. Драма «Рауля». – Драмой Рауля Карамзин называет комическую оперу Гретри «Рауль – Синяя Борода», написанную на сюжет комедии Седена.

Стр. 379…Жан Ла…несчастною выдумкою банка… – Основанный в 1716 г. по проекту Джона Ло Генеральный банк (с 1718 г. Королевский банк) имел право выпускать бумажные деньги (банкноты); в 1720 г. произошел крах банка, разоривший значительную часть населения Франции. Джон Ло бежал в Венецию, где через несколько лет умер.

…раздроблялись все тонкости… – здесь: анализировались.

Академические интриги. – Выборы во Французскую академию сопровождались острой борьбой партий. Особенно бурной была борьба в декабре 1781 г., когда Даламбер выдвинул кандидатуру Кондорсе, а его противники – кандидатуру Байи. Кондорсе прошел в академики большинством одного голоса благодаря ловкому ходу Даламбера.

Стр. 382. Один маркиз, который был некогда осыпан королевскими милостями… – По-видимому, речь идет о маркизе Лафайете.

Стр. 388. Глукова арияария из оперы Глюка «Орфей».

Стр. 391. Редкий органздесь: редкий голос.

Паркет – места между оркестром и креслами.

Стр. 392. Грызение сердца – то есть угрызения совести.

Стр. 394…и Фабровом «Мизантропе»… – Имеется в виду

комедия Фабра д’Эглантина «„Филинт» Мольера, или Продолжение „Мизантропа»» (1790).

Стр.400. Фениксздесь: редчайшее явление.

…я боюсь смигнуть с него – то есть спустить о него взгляд.

Стр. 407. Кор дe ложи – от франц. corps de logis – часть здания, соединяющая башни или павильоны.

Кавалеры главного французского ордена – то есть ордена св. Людовика.

Обои Гобелиновой фабрики – тканые обои, гобелены, изготовлялись на ковровой мануфактуре Жиля Гобелена с начала XVI в.

Гротески. – Так назывались в XVIII в. фарфоровые безделушки в уродливо-комическом духе.

Стр. 408. Великий король – Генрих IV.

Слабый король – Людовик XIII.

Междоусобная война во Франции – борьба католиков с гугенотами (1620-1629).

Стр. 412. Краковское дереводерево, посаженное, по преданию, Генрихом III в 1574 г. после бегства из Кракова, где он около года был польским королем.

Стр. 413. Древние сады вавилонские. – По библейской легенде – висячие сады Семирамиды, одно из «семи чудес» древнего мира.

Ревербер – лампа с металлическим отражателем.

Молодой скиф К* – то есть сам Карамзин. Так как в письме идет речь о знакомстве с автором «Анахарсиса» (см. прим, к стр. 158), Карамзин уподобляет себя герою Бартелеми.

Стр. 414. герой… вам не чужой. – В XVIII в. скифы считались предками славян.

Самаританские медали – монеты народности самаритян, жителей юго-восточной части Палестины; легенды – надписи на монетах.

Стр. 415. Приписал – посвятил.

…в глазах ваших… – на глазах у вас.

Стр. 417…иметь муфту. – В XVIII в. муфты носили и мужчины.

Иеремиада – в Библии «Плач» пророка Иеремии; в переносном смысле – жалобы.

Стр. 418-419…нравятся… сентенции, иногда самые обыкновенные. – Карамзину был неизвестен (или он сделал вид,

что ему неизвестен) политический смысл намека, содержащегося в сентенции, вызвавшей рукоплескания депутатов.

Стр. 419. «Французский Меркурий» – газета, основанная в 1672 г. и просуществовавшая до начала XIX в.

Стр. 421. Нинон – Нинон де Ланкло.

Стр. 422. Господа сорок. – Число членов Французской академии до сих пор равно сорокасорок бессмертных»).

Жан-Батист – Ж.-Б. Руссо.

Стр. 424. Мизософы – противники наук (в противоположность философам).

Стр. 425. Сент-Фуа.- Комедиографу Сент-Фуа принадлежат «Исторические очерки Парижа» (1754), в которых описаны достопримечательности французской столицы.

Левкадский мыс – см. прим. к стр. 296.

Стр. 426. Парламенты – высший суд в дореволюционной Франции.

Стр. 427. Диана погребена в Анете. – Ане (от франц. Anet) – замок, построенный для Дианы Пуатье Генрихом II.

связь с жидами, выгнанными тогда из Франции. – Евреи были изгнаны из Франции в XIV в. дважды: в 1306 и 1322 гг.

Стр. 428…от руки злодея… – то есть Равальяка.

Стр. 429. Орден тамплиеров – рыцарский орден храмовников; существовал до 1314 г.

Стр. 430. Иль де Нотр-Дам – от франц. ile de Notre Dame – островок в Париже, на котором расположен знаменитый Собор Парижской богоматери. Сейчас этот остров называется Иль де ла Ситэ.

Стр. 431…если бы он только не ездил воевать… – Крестовые походы, предпринятые Людовиком IX в 1249 и 1270 гг., были неудачны.

Стр. 432…тут раздавались билеты его банка. – См. прим. к стр. 379.

Стр. 433…закроют от вас театр – то есть закроют сцену.

Стр. 436. Об этом в Париже давно перестали спорить. – Карамзин имеет в виду споры глюкистов и пиччинистов, двух направлений в музыке того времени.

Стр. 439. Генгет – от франц. guinguette – «харчевня», «дешевый ресторан».

Стр. 440. Барон В* – Вильгельм Вольцоген.

Стр. 441. «Наказ» императрицы – Наказ Екатерины II, данный депутатам Комиссии для сочинения проекта нового Уложения (1767).

перед стенами карфагенскими… – Ганнибал в 202 г. до н. э. был разбит римским полководцем Сципионом при Заме (близ Карфагена).

Стр. 443. Стернов капрал Трим – один из персонажей романа «Тристрам Шенди» Л. Стерна.

Стр. 445. Посланник – И. М. Симолин (1720-1799); секретарь М* – А. П. Мошков; г. У* – П. П. Дубровский (1754- 1816).

Стр. 450. Мазаринова библиотекабиблиотека, принадлежавшая кардиналу Мазарини, одна из крупнейших во Франции.

Стр. 451. Химист Л. – французский химик Лавуазье.

Стр. 453. Ландкарты – географические карты.

Отагити – старое название островов Таити.

Стр. 454…художества цвели в Париже, как в отчизне своей – то есть как в Италии.

Новая Артемиза. – Карамзин сравнивает вдову герцога д’Аркура, воздвигшую своему мужу гробницу, с Артемизой, женой карийского царя Мавзола. Артемиза построила мужу гробницу, считавшуюся одним из «семи чудес» древнего мира (351 г. до н. э.).

Стр. 458. Александр – Александр Македонский.

Стр. 459. Наружность и внутренность коринфического ордена – то есть в коринфском архитектурном стиле.

Любезный Агатон.- Имеется в виду А. А. Петров (176?- 1793), названный так по роману Виланда «Агатон».

Стр. 460…сказал Буало, что он первый узнал тайную силу каждого слова… – См.«Искусство поэзии», песнь 1, строка 133.

Стр. 461. Кенотаф – надгробие (не связанное с местом погребения).

Эфес, Колофон – древние города в Малой Азии.

Стр. 464. Роман девицы Скюдери. – Вероятно, имеется в виду роман «Клелия» (1656). Другой известный роман Скюдери – «Великий Кир» (1650).

Стр. 466. Аристарх – здесь: строгий критик.

Стр. 469. г. К* – скульптор М. И. Козловский (1753-1802).

Гальйот – небольшое гребное судно.

…дофин, который умер там оспою… – Имеется в виду Людовик, герцог Бургундский (1661-1711), сын Людовика XIV.

Отпускная – индульгенция, отпущение грехов.

…пошутить над туфлем своего благодетеля»,- то есть римского папы.

Стр. 472. Масличная ветвь.- Маслина (олива) – аллегория мира.

Я вспомнил 4 октября… – Попытка арестовать королевскую фамилию произошла не 4 октября, а в ночь с 5-го на 6-е.

Стр. 474. Партеры – клумбы.

Стр. 475. Пернатые Орфеи – здесь: певчие птицы.

Стр. 479. Хозяинздесь: Буало.

Стр. 480. Колено Меровеево. – Имеются в виду короли Меровинги (франкские короли, V – серед. VIII вв.).

…во время самых жарких раздоров Восточной и Западной церкви… – Разделение восточной (православной) и западной (католической) церквей произошло в 1053 г.

Стр. 482. Ротондакруглый зал.

Стр. 483. Селадонперсонаж из романа французского писателя Оноре д’Юрфе (1568-1625) «Астрея» (1612).

Стр. 487. «Эмиль» – роман Ж.-Ж. Руссо «Эмиль, или О воспитании» (1762).

Стр. 488. Басни Псиши. – Имеется в виду античный миф об Амуре и Психее.

Стр. 493. Юлия – имя героини романа Ж.-Ж. Руссо «Новая Элоиза» (1761).

Стр. 497. Хозяинпринц Конде.

Северный графпсевдоним, под которым путешествовал по Европе в 1781 г. наследник русского престола Павел Петрович (впоследствии император Павел I).

Стр. 498. Он был в Астреин век. – Согласно античному мифу, в древние времена на земле царствовала богиня справедливости Астрея.

Стр. 501…взято из ее журнала…- то есть дневника.

Стр. 504…сын Катерины Медицис стрелял в протестантов. – Имеется в виду Карл IX.

Стр. 505…споры о древней и новой литературе… – В конце XVII в. происходили дискуссии о преимуществе новой литературы над античной.

Месмеристы – последователи Месмера.

Стр. 508. Она написала роман, который долго считался творением славного Гете… – Фридерика София фон Вольцоген, урожденная фон Ленгенфельд, написала роман «Письма из

Швейцарии» (1783-1784), который даже такой авторитетный критик, как Ф. Шлегель, считал произведением Гете.

Стр. 512. Год дем – от англ. god damn – «проклятие».

Стр. 519. Лади – от англ, lady – «леди».

Стр. 520. Фарос – маяк.

Стр. 524. Наш П* – вероятно, А. А. Плещеев, сын друзей Карамзина.

Стр. 525. Так называемые семи-хоры – полухоры.

Джордж – Георг III.

Стр. 526. Принц Валлисский – наследник престола, впоследствии Георг IV (1762-1830).

…родителя славного сын достойный… – Имеется в виду Уильям Питт-младший, сын выдающегося политического деятеля Англии XVIII в. Уильяма Питта-старшего.

Стр. 528. Земляные уголья – каменный уголь.

Стр. 529. Эстампные кабинеты – магазины, в которых продавались гравюры (эстампы).

Нутка-Соунд – залив в северо-западной части Северной Америки.

Стр. 530. г. С. Р. В* – граф С. Р. Воронцов (1744-1832). В переводе «Писем русского путешественника» И. Рихтера фамилия Воронцова приведена полностью.

…конференции бывают без всяких чинов – то есть без соблюдения этикета.

Англичанин Бакстер, консул. – В переводе И. Рихтера: «наш консул». Александр Бакстер был генеральным консулом с 1780 по 1790 г.

Стр. 538. Здесь терпим всякий образ веры… – Веротерпимость ранее всего была признана в Англии.

Диссентеры – от англ, dissenter – «инакомыслящие».

Стр. 540…служит магазином… – то есть источником сведений.

Королевское общество. – Так называется английская Академия наук (точных).

Господин Пар.* – Фамилии пяти академиков в Королевском обществе начинались слогом «Пар». Вероятнее всего, речь идет о Джоне Парадайзе (1743-1795).

Барон Сил.* – По-видимому, имеется в виду шведский ученый барон Геран Ульрих Сильверхьельм (1762-1819).

Стр. 542. Орфордово собрание. – В 1769 г. Екатерина II приобрела коллекцию картин графа Джорджа Уолпола-Орфорда.

Стр. 546. Поэма. – Имеются в виду поэмы Мильтона «Потерянный рай» и «Возвращенный рай».

…разбившего славную гишпанскую армаду. – Англичане разбили испанский флот в 1588 г.

Стр. 547. Черный Принц – Эдуард, принц Уэльский (1330- 1376), сын короля Эдуарда III. Назывался черным по цвету своего оружия.

Гинея – золотая монета, равная 21 шиллингу.

Стр. 548. Несчастный Карл – Карл II.

Стр. 549. Видно, по обещанию – то есть вы идете пешком, подобно богомольцам, исполняющим свое обещание.

Стр. 552. Кавалеры Подвязки – ордена Подвязки, высшего ордена в Англии.

…три Соединенные королевства. – Имеются в виду Англия, Шотландия и Ирландия.

Стр. 557. Английский Воксал – первый по времени увеселительный сад для народа.

Стр. 560. «Юниевы письма». – В журнале «Общественный осведомитель» в течение двух лет (с января 1769 по январь 1771 г.) анонимно печатались талантливые «Юниевы письма», смело и с обилием фактических данных критиковавшие английское правительство, не исключая и короля Георга III. Анонимность автора и до настоящего времени не раскрыта.

Стр. 562. Гемеркетский театр – правильнее: Хаймаркетский театр (High-Market Theatre).

Стр. 563…первый дворянин был Адам… – В цитате из «Гамлета», которую приводит Карамзин, говорится о том, что Адам был первый, у кого были «arms»; это слово обозначает

Скачать:TXTPDF

376. Драма «Рауля». – Драмой Рауля Карамзин называет комическую оперу Гретри «Рауль – Синяя Борода», написанную на сюжет комедии Седена. Стр. 379…Жан Ла…несчастною выдумкою банка… – Основанный в 1716 г.