французский политический деятель, член Совета пятисот, или его брат, Реяв (1754–1831) — секретарь Совета пятисот.
Ювенал Децим Юний (он, 56 — ок. 127) — римский поэт-сатирик.
Юлиан Флавий Клавдий (331–363) — римский император и писатель.
Юлий П (Джулиано делла Ровере; 1443–1513)-папа римский с 1503 г.; покровительствовал художникам (Рафаэлю, Микеланджело).
Юм Давид (1711–1776) — английский философ и историк.
Юнг Эдуард (1683–1765) — английский поэт.
Юнг-Штиллинг Иоганн Генрих (1740–1817) — немецкий писатель-мистик.
Юрьев — см. Романов Никита Романович.
Юръев-Захаръин — см. Романов Никита Романович.
Юстиниан I (483–565) — византийский император; по его приказанию было составлено (543) Собрание римских законов (Кодекс).
Яков 11 — см. Иаков II.
Ярослав (Мудрый; 978-1054) — великий князь новгородский,
Примечания
1
Песни божественных арфистов звучат с силой одухотворяющей. Клопшток (нем.). — Ред.
2
Сочинитель говорит только о тех поэтах, которые наиболее трогали и занимали его душу в то время, как сия пиеса была сочиняема.
3
Сам Шекспир сказал: The cloud capp’d towers, the gorgeous palaces, The solemn temples, the great globe itselfe, Yea, all which it inherits, shall dissolve, And, like the baseless fabric of a vision, Leave not a wreck behind. Для сравнения своего перевода стихов Шекспира иа пьесы-сказки «Буря» Карамзин приводит их в оригинале. — Ред.)
4
(Сии стихи прибавлены после.
5
Я читал об этом в одном немецком журнале.
6
Индейское растение.
7
В день св. Иоанна гипшанцы усыпали улицы галгантом и миртами.
8
Известно из мифологии, что Иксион, желая обнять Юнону, обвял облако и дым.
9
Они в подземном мире льют беспрестанно воду в худой сосуд.
10
Смотри Шекспирову трагедию «Отелло».
11
Древние поэты говорили, что златая Фебова стрела приносит смерть человеку.
12
Сии стихи писаны в самом деле под тению ив.
13
Десять тысяч! Читатель может сомневаться в верности счета; но один из древних же авторов пишет, что их было точно десять тысяч.
14
Многие пустынники, как известно, сходили с ума в уединении.
15
Говорят, человечество старо; я этому верю; и все же его приходится развлекать, как ребенка. Лафонтен (франц.). — Ред
16
То есть обер-дурака.
17
Темно; можно только догадываться.
18
Перевод с французского М. Лозинского, — Ред)
19
Перевод с французского М. Лозинского. — Ред
20
Пусть музы, искусства, философия переходят от народа к народу и услаждают жизнь! Сен-Ламбер (франц.). — Ред.
21
Я открываю летописи: об этом веке повсюду нахожу я сожаления; и все, кто мне изображает его, скорбят о том, что родились слишком поздно (франц.). — Ред.
22 Мне плохо там, где я нахожусь, а я хочу, чтобы мне было хорошо (франц.). — Ред.