– 28 июля 1783 года, чтобы повторить опыт Аннонэ,{295} вторая – 29 августа 1783 года, чтобы почтить медалью открытие братьев Монгольфье (фр.). – Ред.
238
Кафе «Регентство» (фр.). – Ред.
239
240
Une piece de 6 sous (одна монета в 6 су (фр.). – Ред.).
241
Русские бани, паровые или с окуриванием, простые и смешанные (фр.). – Ред.
242
Доказывается надписью.
243
Праздник королевы Роз (фр.). – Ред.
244
Ей непременно надлежало быть осьмнадцати лет.
245
Описанной Жан-Жаком в письме к д’Аланберту.
246
То есть чердаке.
247
Писарем.
248
Porte-faix.
249
Он представлен на гробнице молящимся.
250
Здесь погребен Иаков II, король Великобритании (фр.). – Ред.
251
Неумолимость смерти нельзя сравнить ни с чем. Напрасно ее умолять. Жестокая, она затыкает себе уши, не слушая наших воплей. Бедняк в хижине, где его покрывает солома, подчиняется ее законам, и стража на заставе Лувра не может защитить от нее наших королей (фр.). – Ред.
252
Прохожий! Не полагаешь ли ты, что тебе придется перейти этот порог, через который я в размышлении переступил? Если ты об этом не подумаешь, прохожий, это не умно, так как, даже не помышляя об этом, ты поймешь, что переходишь через этот порог (фр.). – Ред.
253
Говорят, что это глубокомысленное произведение (фр.). – Ред.
254
Прекрасно, остроумно, возвышенно (фр.). – Ред.
255
Так что по сие время, в память ему, на всякого новопринимаемого доктора в Монпелье надевают Раблееву мантию, которая нередко напоминает басню «Осла во львиной коже».
256
Я отправляюсь на поиски великого «быть может» (фр.). – Ред.
257
В нем нет пышных недостатков версальской часовни, этой роскошной безделушки, которая ослепляет глаза людям и над которой издевается знаток (фр.). – Ред.
258
О Версаль, о жалость, о прелестные рощицы, шедевр великого короля, Ленотра и времени! Топор у ваших корней, и ваш час настал! (фр.) – Ред.
259
Подобный своему царственному и юному божеству, Трианон сочетает прелесть и величие (фр.). – Ред.
260
Он отважен, этот господин де Вайян! (фр.) Игра слов: Vaillant (Вайян) по-французски значит «отважный». – Ред.
261
Здесь истинный Парнас истинных детей Аполлона. Под именем Буало здешние места видели Горация, Эскулап являлся здесь под именем Жандрона (фр.). – Ред.
262
В этом нет ничего удивительного: труден лишь первый шаг (фр.). – Ред.
263
Безделка (фр.). – Ред.
264
О ты, надежное убежище любезного владетеля! Твое слишком скромное имя недостойно тебя! Очаровательная местность и т. д.
(фр.). – Ред.
265
Солнце, как известно, было девизом Лудовика XIV. Королевский павильйон, построенный среди двенадцати других, называется солнечным.
266
Я удержал в этом славном стихе меру оригинала.
267
Бельвю значит «прекрасный вид».
268
Ему сказали, что Лудовик не считает его опасным своим неприятелем, полагая, что у него нет пушек.
269
Хорошо, сударь, хорошо! Что скажете вы об этом? (фр.) – Ред.
270
Бидер по-немецки значит «добрый» или «честный».
271
Я и должен, сударь, быть таким, чтобы не противоречить своему имени (фр.). – Ред.
272
Сударь, подобные вещи не говорят на хорошем французском языке. Я слишком чувствителен, чтобы терпеть это (фр.). – Ред.
273
Смейтесь, сударь; я посмеюсь вместе с вами, но не грубите, пожалуйста! (фр.) – Ред.
274
Когда ты – ничто и у тебя нет надежды, тогда жизнь – позор, а смерть – долг (фр.). – Ред.
275
Сегодня мой черед, завтра – твой (фр.). – Ред.
276
Как дар патриота (фр.). – Ред.
277
Короче: «кто не имеет нужды в чужих руках», но не так живописно.
278
Вероятно, что последние два стиха не Генриховы. Музыка сей старинной песни очень приятна.
Прелестная Габриель! Пронзенный тысячью копий, я лечу на поле брани, когда слава меня зовет. Жестокое расставанье! Несчастный день! Слишком мало одной жизни для такой любви! (фр.) – Ред.
279
Как прекрасна природа! (фр.) – Ред.
280
Острове тополей (фр.). – Ред.
281
Перевод одной из надписей.
282
Восхищайтесь Шантильи в его изящной пышности, он становится прекраснее с каждым новым героем, с каждым новым веком (фр.). – Ред.
283
Женщина, в которую Милон был влюблен, по словам г-жи Н*, сама любила его, но имела твердость отказать ему от дому, для того что он был женат.
284
Церковь, в которой они застрелились, построена на развалинах древнего храма, как сказывают. Все, что здесь говорит или мыслит Алина, взято из ее журнала, в котором она почти с самого детства записывала свои мысли и который хотела сжечь, умирая, но не успела. За день до смерти несчастная ходила на то место, где Фальдони и Тереза умертвили себя.
285
Пойдемте, сударь, пойдемте (фр.). – Ред.
286
Это был Рабо{296} Сент-Этьен.
287
288
Спрятанные деньги появятся в виде ассигнаций (фр.). – Ред.
289
Слова Йориковы, сказанные им в другом месте.
…которые, в силу того, что шлифуются, не сохраняют больше отпечатка (фр.). – Ред.
290
Qui tiennent à ce même défauf.
291
В Булонском лесу читал я Маблиеву «Историю французского правления».{297}
292
Через десять лет после нашей разлуки, не имев во все это время никакого об нем известия, вдруг получаю от него письмо из Петербурга, куда он прислан с важною комиссиею{298} от двора своего, – письмо дружеское и любезное. Мне приятно напечатать здесь некоторые его строки: «Je vous supplie, mon cher ami, de me repondre le plutot possible, pour que je sache que vous vous portez bien et que je peux toujours me compter parmi vos amis. Vous n’avez pas l’idee, combien le souvenir de notre sejour de Paris a de charmes pour moi. Tout a change depuis; mais l’amitie, que je vous ai vouee alors, est toujours la meme. Je me flatte aussi, que vous ne m’avez pas entierement oublie. J’aime a croire que nous nous entendonstoujours a demimot», и проч. (Умоляю Вас, дорогой друг, ответить мне как можно скорее, чтобы я знал, что Вы чувствуете себя хорошо и что я еще могу считать себя в числе Ваших друзей. Вы не представляете себе, как приятно мне вспоминать о нашем пребывании в Париже. Все с тех пор изменилось, но те дружеские чувства, которые я питал к Вам, остались прежними. Льщу себя также надеждой, что Вы не совсем забыли меня. Мне хочется верить, что мы всегда понимаем друг друга с полуслова (фр.). – Ред.) Он женился на молодой, любезной женщине,{299} которая известна в Германии по уму и талантам своим. Она написала роман, который долго считался творением славного Гете, потому что скромная муза не хотела наименовать себя.
293
См. «Sentimental Journey» («Сентиментальное путешествие» (англ.). – Ред.) – Стерново «Путешествие». Оно переведено на русский и напечатано.
294
Все сие памятно тому, кто хотя один раз читал Стерново или Йориково «Путешествие»; но можно ли читать его только один раз?
295
Великий боже! (фр.) – Ред.
296
См. «Одиссею».
297
Самого лучшего! (фр.) – Ред.
298
Так говорит мифология.
299
Правда, сударь, вы чертовски образованный человек! (фр.) – Ред.
300
Прощайте! (фр.) – Ред.
301
Известно, что Телемак, влюбленный в Калипсину нимфу Эвхарису, не тужил о сгоревшем корабле своем.
302
Жареная и битая говядина.
303
То есть меланхолии.
304
Подобно факелам, этим мрачным огням, горящим над мертвецами и не согревающим их праха (фр.). – Ред.
305
С которыми отправился Йорик во Францию, как известно.
Пары черных шелковых брюк (англ.). – Ред.
306
Имя моего парижского парикмахера.
307
В лунные ночи Париж не освещается; из остатков суммы, определенной на освещение города, давались пенсионы.
308
Кто устоит перед лицом его, и проч.
309
Восстань и сияй, ибо явился свет твой.
310
Он испытал горесть, узнал печаль.
311
Кто царь славы? Господь небесных воинств.
312
Жив, жив спаситель мой!.. О смерть! Где твое жало? Могила! Где победа твоя?
313
Гостиная (англ.). – Ред.
314
Да (фр.). – Ред.
315
Нет (фр.). – Ред.
316
Как поживаете? (фр.) – Ред.
317
Для иностранца вы, сударь, пишете недурно! (фр.) – Ред.
318
Земляные яблоки.
319
То есть: «Нет на свете хороших темниц».
320
Злодеев казнят перед самым Невгатом.
321
Выгода сидеть в Кингс-Бенче, а не в другой тюрьме покупается деньгами: кто не может ничего дать, того отправляют в Невгат.
322
О рыцарстве средних веков можно сказать то же.
323
Сверчок был гербом архитектора биржи.
324
Тогда у нас была война со Швецией.
325
В молодости своей оба они влюбились в одну девицу: Лафатер пожертвовал ему своей любовью. Фисли, уехав в Италию и посвятив себя искусству, перестал отвечать на письма своего друга, но Лафатер всегда говорит об нем с чувством и с жаром.
326
327
«Не оступитесь, сударыня!» – «Ах, женщины так часто делают это». – «Падение женщин порою бывает очаровательно!» – «Да, потому что мужчины от этого выигрывают». – «Они после этого грациозно подымаются». – «Но не без того, чтобы до конца дней своих не чувствовать печали». – «Что может быть прелестнее печали очаровательной женщины?» – «И это все лишь для того, чтобы служить его величеству мужчине». – «Этого владыку часто свергают с престола, сударыня». – «Как нашего доброго, бедного Лудовика Шестнадцатого, не так ли?» – «Почти так, сударыня» (фр.). – Ред.
328
Это напомнило мне парижскую Salle du secret (Тайный зал – (фр.). – Ред.).
329
Букингемском дворце (англ.). – Ред.
330
Я видел и статую Карла I, любопытную по следующему анекдоту. После его бедственной кончины она была снята и куплена медником, который продал бесчисленное множество шандалов, уверяя, что они вылиты из металла статуи, но в самом деле он спрятал ее и подарил Карлу II при его восшествии на престол, за что был награжден весьма щедро.
331
Твои леса, Виндзор, и твои зеленые убежища – обиталища одновременно и короля, и муз. Поп (англ.). – Ред.
332
Легкие копья, с которыми изображаются Дианины нимфы, были бросаемы в зверей.
333
С Темзою, которая в поэзии называется богом Тамесом.
334
«Виндзорского леса» (англ.). – Ред.
335
Сестрица! Сестрица! (фр.) – Ред.
336
Г-жи Ноф, Лоусон, леди Сэндерленд, Рочестер, Дэнхем, Мидлтон, Байрон, Ричмонд, Кливленд, Сомерсет, Нортемберленд, Грэммонт, Оссори (англ.). – Ред.
337
Да будет стыдно тому, кто дурно подумает об этом! (фр.) – Ред.
338
Великая надежда англичан – народное благо – общественная безопасность (лат.). – Ред.
339
Имя аллеи.
340
Фокс значит «лисица».
341
Да здравствует Гуд! Да здравствует Фокс! (англ.) – Ред.
342
Два главные лондонские театра.
343
Он первый носил ручное оружие (англ.). – Ред.
344
Биллингтон, если не ошибаюсь.
345
Жестокие светила, когда же окончатся наши горести? Когда же вы насытите свою жестокость? (ит.). – Ред.
346
Вид прекрасный. Ветви с цветами, нарочно поднятые вверх, переплетаются и достигают до кровли низеньких домиков.
347
«Кандида».
348
«Дочь Греции», «Кающаяся красавица», «Джин Шор» (англ.) – Ред.
349
То есть с Робертсоном, Юмом и Гиббоном.
350
Едва ли в каком-нибудь городе было столько пожаров, как в Лондоне.
351
«Буря» (англ.). – Ред.
352
Самое остроумнейшее произведение английской литературы… и самое противное человеку с нежным нравственным чувством.
353
Чистой красотой (англ.). – Ред.
354
355
Прочь, цари и герои! Дайте покойно спать бедному поэту, который вам никогда не ласкал, к стыду Горация и Виргилия!
356
Великая хартия (лат). – Ред.
357
Не помню, кто в шутку сказал мне: «Англичане слишком влажны, италиянцы слишком сухи, а французы только сочны».
358
Самый этот перевод был напечатан после в «Московском журнале».
359 Откуда плывете? (англ.) – Ред.