Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Письма русского путешественника

– 28 июля 1783 года, чтобы повторить опыт Аннонэ,{295} вторая – 29 августа 1783 года, чтобы почтить медалью открытие братьев Монгольфье (фр.). – Ред.

 

238

Кафе «Регентство» (фр.). – Ред.

 

239

Дьявол! Чума! (фр.) – Ред.

 

240

Une piece de 6 sous (одна монета в 6 су (фр.). – Ред.).

 

241

Русские бани, паровые или с окуриванием, простые и смешанные (фр.). – Ред.

 

242

Доказывается надписью.

 

243

Праздник королевы Роз (фр.). – Ред.

 

244

Ей непременно надлежало быть осьмнадцати лет.

 

245

Описанной Жан-Жаком в письме к д’Аланберту.

 

246

То есть чердаке.

 

247

Писарем.

 

248

Porte-faix.

 

249

Он представлен на гробнице молящимся.

 

250

Здесь погребен Иаков II, король Великобритании (фр.). – Ред.

 

251

Неумолимость смерти нельзя сравнить ни с чем. Напрасно ее умолять. Жестокая, она затыкает себе уши, не слушая наших воплей. Бедняк в хижине, где его покрывает солома, подчиняется ее законам, и стража на заставе Лувра не может защитить от нее наших королей (фр.). – Ред.

 

252

Прохожий! Не полагаешь ли ты, что тебе придется перейти этот порог, через который я в размышлении переступил? Если ты об этом не подумаешь, прохожий, это не умно, так как, даже не помышляя об этом, ты поймешь, что переходишь через этот порог (фр.). – Ред.

 

253

Говорят, что это глубокомысленное произведение (фр.). – Ред.

 

254

Прекрасно, остроумно, возвышенно (фр.). – Ред.

 

255

Так что по сие время, в память ему, на всякого новопринимаемого доктора в Монпелье надевают Раблееву мантию, которая нередко напоминает басню «Осла во львиной коже».

 

256

Я отправляюсь на поиски великого «быть может» (фр.). – Ред.

 

257

В нем нет пышных недостатков версальской часовни, этой роскошной безделушки, которая ослепляет глаза людям и над которой издевается знаток (фр.). – Ред.

 

258

О Версаль, о жалость, о прелестные рощицы, шедевр великого короля, Ленотра и времени! Топор у ваших корней, и ваш час настал! (фр.) – Ред.

 

259

Подобный своему царственному и юному божеству, Трианон сочетает прелесть и величие (фр.). – Ред.

 

260

Он отважен, этот господин де Вайян! (фр.) Игра слов: Vaillant (Вайян) по-французски значит «отважный». – Ред.

 

261

Здесь истинный Парнас истинных детей Аполлона. Под именем Буало здешние места видели Горация, Эскулап являлся здесь под именем Жандрона (фр.). – Ред.

 

262

В этом нет ничего удивительного: труден лишь первый шаг (фр.). – Ред.

 

263

Безделка (фр.). – Ред.

 

264

О ты, надежное убежище любезного владетеля! Твое слишком скромное имя недостойно тебя! Очаровательная местность и т. д.

(фр.). – Ред.

 

265

Солнце, как известно, было девизом Лудовика XIV. Королевский павильйон, построенный среди двенадцати других, называется солнечным.

 

266

Я удержал в этом славном стихе меру оригинала.

 

267

Бельвю значит «прекрасный вид».

 

268

Ему сказали, что Лудовик не считает его опасным своим неприятелем, полагая, что у него нет пушек.

 

269

Хорошо, сударь, хорошо! Что скажете вы об этом? (фр.) – Ред.

 

270

Бидер по-немецки значит «добрый» или «честный».

 

271

Я и должен, сударь, быть таким, чтобы не противоречить своему имени (фр.). – Ред.

 

272

Сударь, подобные вещи не говорят на хорошем французском языке. Я слишком чувствителен, чтобы терпеть это (фр.). – Ред.

 

273

Смейтесь, сударь; я посмеюсь вместе с вами, но не грубите, пожалуйста! (фр.) – Ред.

 

274

Когда ты – ничто и у тебя нет надежды, тогда жизньпозор, а смертьдолг (фр.). – Ред.

 

275

Сегодня мой черед, завтра – твой (фр.). – Ред.

 

276

Как дар патриота (фр.). – Ред.

 

277

Короче: «кто не имеет нужды в чужих руках», но не так живописно.

 

278

Вероятно, что последние два стиха не Генриховы. Музыка сей старинной песни очень приятна.

Прелестная Габриель! Пронзенный тысячью копий, я лечу на поле брани, когда слава меня зовет. Жестокое расставанье! Несчастный день! Слишком мало одной жизни для такой любви! (фр.) – Ред.

 

279

Как прекрасна природа! (фр.) – Ред.

 

280

Острове тополей (фр.). – Ред.

 

281

Перевод одной из надписей.

 

282

Восхищайтесь Шантильи в его изящной пышности, он становится прекраснее с каждым новым героем, с каждым новым веком (фр.). – Ред.

 

283

Женщина, в которую Милон был влюблен, по словам г-жи Н*, сама любила его, но имела твердость отказать ему от дому, для того что он был женат.

 

284

Церковь, в которой они застрелились, построена на развалинах древнего храма, как сказывают. Все, что здесь говорит или мыслит Алина, взято из ее журнала, в котором она почти с самого детства записывала свои мысли и который хотела сжечь, умирая, но не успела. За день до смерти несчастная ходила на то место, где Фальдони и Тереза умертвили себя.

 

285

Пойдемте, сударь, пойдемте (фр.). – Ред.

 

286

Это был Рабо{296} Сент-Этьен.

 

287

А-ля аббат Мори (фр.). – Ред.

 

288

Спрятанные деньги появятся в виде ассигнаций (фр.). – Ред.

 

289

Слова Йориковы, сказанные им в другом месте.

…которые, в силу того, что шлифуются, не сохраняют больше отпечатка (фр.). – Ред.

 

290

Qui tiennent à ce même défauf.

 

291

В Булонском лесу читал я Маблиеву «Историю французского правления».{297}

 

292

Через десять лет после нашей разлуки, не имев во все это время никакого об нем известия, вдруг получаю от него письмо из Петербурга, куда он прислан с важною комиссиею{298} от двора своего, – письмо дружеское и любезное. Мне приятно напечатать здесь некоторые его строки: «Je vous supplie, mon cher ami, de me repondre le plutot possible, pour que je sache que vous vous portez bien et que je peux toujours me compter parmi vos amis. Vous n’avez pas l’idee, combien le souvenir de notre sejour de Paris a de charmes pour moi. Tout a change depuis; mais l’amitie, que je vous ai vouee alors, est toujours la meme. Je me flatte aussi, que vous ne m’avez pas entierement oublie. J’aime a croire que nous nous entendonstoujours a demimot», и проч. (Умоляю Вас, дорогой друг, ответить мне как можно скорее, чтобы я знал, что Вы чувствуете себя хорошо и что я еще могу считать себя в числе Ваших друзей. Вы не представляете себе, как приятно мне вспоминать о нашем пребывании в Париже. Все с тех пор изменилось, но те дружеские чувства, которые я питал к Вам, остались прежними. Льщу себя также надеждой, что Вы не совсем забыли меня. Мне хочется верить, что мы всегда понимаем друг друга с полуслова (фр.). – Ред.) Он женился на молодой, любезной женщине,{299} которая известна в Германии по уму и талантам своим. Она написала роман, который долго считался творением славного Гете, потому что скромная муза не хотела наименовать себя.

 

293

См. «Sentimental Journey» («Сентиментальное путешествие» (англ.). – Ред.) – Стерново «Путешествие». Оно переведено на русский и напечатано.

 

294

Все сие памятно тому, кто хотя один раз читал Стерново или Йориково «Путешествие»; но можно ли читать его только один раз?

 

295

Великий боже! (фр.) – Ред.

 

296

См. «Одиссею».

 

297

Самого лучшего! (фр.) – Ред.

 

298

Так говорит мифология.

 

299

Правда, сударь, вы чертовски образованный человек! (фр.) – Ред.

 

300

Прощайте! (фр.) – Ред.

 

301

Известно, что Телемак, влюбленный в Калипсину нимфу Эвхарису, не тужил о сгоревшем корабле своем.

 

302

Жареная и битая говядина.

 

303

То есть меланхолии.

 

304

Подобно факелам, этим мрачным огням, горящим над мертвецами и не согревающим их праха (фр.). – Ред.

 

305

С которыми отправился Йорик во Францию, как известно.

Пары черных шелковых брюк (англ.). – Ред.

 

306

Имя моего парижского парикмахера.

 

307

В лунные ночи Париж не освещается; из остатков суммы, определенной на освещение города, давались пенсионы.

 

308

Кто устоит перед лицом его, и проч.

 

309

Восстань и сияй, ибо явился свет твой.

 

310

Он испытал горесть, узнал печаль.

 

311

Кто царь славы? Господь небесных воинств.

 

312

Жив, жив спаситель мой!.. О смерть! Где твое жало? Могила! Где победа твоя?

 

313

Гостиная (англ.). – Ред.

 

314

Да (фр.). – Ред.

 

315

Нет (фр.). – Ред.

 

316

Как поживаете? (фр.) – Ред.

 

317

Для иностранца вы, сударь, пишете недурно! (фр.) – Ред.

 

318

Земляные яблоки.

 

319

То есть: «Нет на свете хороших темниц».

 

320

Злодеев казнят перед самым Невгатом.

 

321

Выгода сидеть в Кингс-Бенче, а не в другой тюрьме покупается деньгами: кто не может ничего дать, того отправляют в Невгат.

 

322

О рыцарстве средних веков можно сказать то же.

 

323

Сверчок был гербом архитектора биржи.

 

324

Тогда у нас была война со Швецией.

 

325

В молодости своей оба они влюбились в одну девицу: Лафатер пожертвовал ему своей любовью. Фисли, уехав в Италию и посвятив себя искусству, перестал отвечать на письма своего друга, но Лафатер всегда говорит об нем с чувством и с жаром.

 

326

Крайний предел! (лат.) – Ред.

 

327

«Не оступитесь, сударыня!» – «Ах, женщины так часто делают это». – «Падение женщин порою бывает очаровательно!» – «Да, потому что мужчины от этого выигрывают». – «Они после этого грациозно подымаются». – «Но не без того, чтобы до конца дней своих не чувствовать печали». – «Что может быть прелестнее печали очаровательной женщины?» – «И это все лишь для того, чтобы служить его величеству мужчине». – «Этого владыку часто свергают с престола, сударыня». – «Как нашего доброго, бедного Лудовика Шестнадцатого, не так ли?» – «Почти так, сударыня» (фр.). – Ред.

 

328

Это напомнило мне парижскую Salle du secret (Тайный зал – (фр.). – Ред.).

 

329

Букингемском дворце (англ.). – Ред.

 

330

Я видел и статую Карла I, любопытную по следующему анекдоту. После его бедственной кончины она была снята и куплена медником, который продал бесчисленное множество шандалов, уверяя, что они вылиты из металла статуи, но в самом деле он спрятал ее и подарил Карлу II при его восшествии на престол, за что был награжден весьма щедро.

 

331

Твои леса, Виндзор, и твои зеленые убежища – обиталища одновременно и короля, и муз. Поп (англ.). – Ред.

 

332

Легкие копья, с которыми изображаются Дианины нимфы, были бросаемы в зверей.

 

333

С Темзою, которая в поэзии называется богом Тамесом.

 

334

«Виндзорского леса» (англ.). – Ред.

 

335

Сестрица! Сестрица! (фр.) – Ред.

 

336

Г-жи Ноф, Лоусон, леди Сэндерленд, Рочестер, Дэнхем, Мидлтон, Байрон, Ричмонд, Кливленд, Сомерсет, Нортемберленд, Грэммонт, Оссори (англ.). – Ред.

 

337

Да будет стыдно тому, кто дурно подумает об этом! (фр.) – Ред.

 

338

Великая надежда англичан – народное благо – общественная безопасность (лат.). – Ред.

 

339

Имя аллеи.

 

340

Фокс значит «лисица».

 

341

Да здравствует Гуд! Да здравствует Фокс! (англ.) – Ред.

 

342

Два главные лондонские театра.

 

343

Он первый носил ручное оружие (англ.). – Ред.

 

344

Биллингтон, если не ошибаюсь.

 

345

Жестокие светила, когда же окончатся наши горести? Когда же вы насытите свою жестокость? (ит.). – Ред.

 

346

Вид прекрасный. Ветви с цветами, нарочно поднятые вверх, переплетаются и достигают до кровли низеньких домиков.

 

347

«Кандида».

 

348

«Дочь Греции», «Кающаяся красавица», «Джин Шор» (англ.) – Ред.

 

349

То есть с Робертсоном, Юмом и Гиббоном.

 

350

Едва ли в каком-нибудь городе было столько пожаров, как в Лондоне.

 

351

«Буря» (англ.). – Ред.

 

352

Самое остроумнейшее произведение английской литературы… и самое противное человеку с нежным нравственным чувством.

 

353

Чистой красотой (англ.). – Ред.

 

354

Новый парк (англ.). – Ред.

 

355

Прочь, цари и герои! Дайте покойно спать бедному поэту, который вам никогда не ласкал, к стыду Горация и Виргилия!

 

356

Великая хартия (лат). – Ред.

 

357

Не помню, кто в шутку сказал мне: «Англичане слишком влажны, италиянцы слишком сухи, а французы только сочны».

 

358

Самый этот перевод был напечатан после в «Московском журнале».

 

359 Откуда плывете? (англ.) – Ред.

Скачать:TXTPDF

Письма русского путешественника Карамзин читать, Письма русского путешественника Карамзин читать бесплатно, Письма русского путешественника Карамзин читать онлайн