пронумерована. Она содержит заметки, относящиеся к началу изложения материалистического понимания истории. Намеченные здесь мысли развиваются затем в I части главы в § 3, см. с. 15 – 19. Ред.
82
– протокол. Ред.
83
– первичную, еще бесформенную материю. Ред.
84
Далее в рукописи перечеркнуто: «В глубине сцены появляется Dottore Graziano{392}, иначе – Арнольд Руге, под видом „необычайно хитроумной и политической головы“ (Виганд, стр. 192)». Ред.
85
– буквально: за алтари и очаги; в переносном смысле: за свой дом и кров, за свое собственное дело. Ред.
86
– то есть. Ред.
87
В подлиннике игра слов: «Eselsbrucke» («мост для ослов») означает пособие для тупых или ленивых школьников (нечто вроде «шпаргалки»). Ред.
88
– сборщика пошлины. Ред.
89
– полпенни. Ред.
90
– разделяй и властвуй. Ред.
91
– специфический запах. Ред.
92
– самопроизвольного зарождения. Ред.
93
– независимо от опыта; здесь в смысле: заранее. Ред.
94
– после праздника, т.е. после того, как событие произошло, задним числом. Ред.
95
– недоброжелательство наших буржуа, придерживающихся умеренных взглядов. Ред.
96
– состав преступления. Ред.
97
– мосье. Ред.
98
99
– Все. Ред.
100
Далее в рукописи перечеркнуто:
«5. Святой Бруно на своей „триумфальной колеснице“.
Прежде чем расстаться с нашим „победоносным и уверенным в победе“ отцом церкви, вмешаемся на минуту в глазеющую массу, которая сбегается с таким же жаром, когда он „едет на своей триумфальной колеснице и пожинает новые триумфы“, как и в то время, когда генерал Том Там делает диверсию со своими четырьмя пони. Если при этом раздаются уличные песни, то ведь то обстоятельство, что человека встречают уличными песнями, „заключается в понятии“ триумфа „вообще“». Ред.
101
– простодушно. Ред.
102
– буквально: с яйца, т.е. с самого начала. Ред.
103
Иронический намек на Ф. Шелигу. См. с. 128. Ред.
104
В оригинале игра слов: «sagen» – «говорить, сказать», «Sage» – «сказка, миф». Ред.
105
– не используя права на размышление и учет, т.е. старого принципа наследственного права, согласно которому наследнику должно предоставляться время на то, чтобы решить, принимает он наследство или нет. Ред.
106
В оригинале на берлинском диалекте (Unjebildeten). Peд.
107
– здесь: члены гражданского общества. Ред.
108
В оригинале на берлинском диалекте (Jebildeten). Ред.
109
– граждане государства. Ред.
110
«Шаман и спекулятивный философ означают низшую и высшую ступень на лестнице внутреннего человека, монгола» (стр. 453).
111
– не используя права на размышление и учет. Ред.
112
– Жак-простак (ироническое прозвище крестьянина во Франции). Ред.
113
У Гегеля: красная и зеленая. Ред.
114
– любитель мудрости; философ. Ред.
115
– мудреца. Ред.
116
– мудреца. Ред.
117
– с натяжкой. Ред.
118
– наслаждение. Ред.
119
– невозмутимости духа. Ред.
120
– общественном договоре. Ред.
121
– по преимуществу. Ред.
122
– мысленной оговоркой. Ред.
123
– воздержание от уверенных суждений. Ред.
124
Далее в рукописи перечеркнуто: «подобно тому, как французские аристократы сделались после революции учителями танцев во всей Европе, а английские лорды скоро найдут себе подобающее место – в качестве конюхов и собачников цивилизованного мира». Ред.
125
Далее в рукописи перечеркнуто: «Штирнер должен был, наоборот, показать нам, как греческий мир, даже после своего разложения, продолжал еще долгое время существовать, – как, рядом с ним, римляне достигли мирового господства, какие вообще дела вершили они на земле, как развился и распался римский мир и как греческая и римская древность нашла, наконец, свою гибель: идеалистически – в христианстве, материалистически – в переселении народов». Ред.
126
В оригинале на берлинском диалекте (alle jeworden). Ред.
127
Ср. «Святое семейство, или Критика критической критики», где уже были воспеты прежние геройские подвиги этого божьего человека.
128
– по специальности; специально. Ред.
129
– причину самой себя. Ред.
130
– посредством приложения. Ред.
131
См. с. 249 и следующие. Ред.
132
Игра слов: в немецком переводе библии слово «Wesen» («сущность») употребляется в старом значении – «имение». Ред.
133
В оригинале игра слов: «Wesen» – «сущность», «Unwesen» – «чудовище». Ред.
134
См. с. 37 – 38. Ред.
135
– друзья торговли. Ред.
136
– Отец. Ред.
137
– Игра слов: «Hammel» – «баран», «Himmel» – «небо». Ред.
138
– последовательности времен. Ред.
139
– посредством приложения. Ред.
140
См. с. 42 – 46. Ред.
141
В оригинале игра слов: «heilig» – «святой», «heillos» – «безбожный». Ред.
142
В оригинале игра слов: «durchschauen» – «видеть насквозь», «durchschauen» – «бегло просматривать». Ред.
143
См. с. 139 – 141. Ред.
144
– священной собственности. Ред.
145
– господства террора. Ред.
146
– порядочным людям. Ред.
147
– М.В. Денхардт. Ред.
148
См. с. 171 – 175. Ред.
149
В оригинале, в этом абзаце слова «образованные», «необразованные» и «наиобразованнейшие» приведены на берлинском диалекте («Jebildete», «Unjebildete», «Allerjebildeste»). Ред.
150
– посредством приложения. Ред.
151
В оригинале игра слов: «Vorsatze» – «намерения», «Nachsatze» – «дополнения». Ред.
152
– Повторение – мать учения. Ред.
153
В оригинале игра слов: «Fall» – «случай», «Einfall» – «вымысел», «фантазия». Ред.
154
– силы инерции. Ред.
155
– рыцарь из Ламанчи. Ред.
156
– М.В. Денхардт. Ред.
157
– «безразличие». Ред.
158
– провинциальный дворянин. Ред.
159
– без разбора, на все лады. Ред.
160
1830 г. Ред.
161
В «Deutsch-Franzosische Jahrbucher» это было сделано, согласно характеру излагаемого вопроса, только по отношению к правам человека, провозглашенным французской революцией. Впрочем, все это понимание конкуренции как «прав человека» можно обнаружить у представителей буржуазии еще за столетие до того (Джон Гемпден, Петти, Буагильбер, Чайлд и т.д.). По вопросу об отношении теоретических либералов к буржуа ср. сказанное выше об отношении идеологов класса к самому этому классу.
162
– в году. Ред.
163
Далее в рукописи перечеркнуто: «и этим для него „достигается конечная цель“ всякой критики и все кошки становятся серыми; тем самым он признает свой незнание действительной основы и действительной сути господства буржуазии». Ред.
164
– дружище. Ред.
165
– намек на Б. Бауэра. Ред.
166
– по преимуществу; начало вышеприведенных строк повреждено. Ред.
167
Имеется в виду Талейран, который был епископом Отёнским с 1788 по 1791 год. Ред.
168
– исключительно активное Собрание. Ред.
169
– намек на Б. Бауэра. Ред.
170
– «ибо такова наша воля» – заключительная формула французских королевских эдиктов. Ред.
171
– каждый для себя, каждый у себя. Ред.
172
– основательно. Ред.
173
– посредством приложения. Ред.
174
– состояние. Ред.
175
– Зенон, постановление о новых работах. Ред.
176
Здесь недостает четырех страниц, содержавших окончание «первой логической конструкции» и начало «второй логической конструкции». Ред.
177
– равенство. Ред.
178
– порядочным людям. Ред.
179
– Твой верный Санчо должен сам себе
Влепить три тысячи и триста плеток
По мощным ягодицам, оголенным
На вольном воздухе, но только так,
Чтоб сильно жгло, зудило и щипало.
(«Дон Кихот», том II, гл. 35.) Ред.
180
См. с. 368 – 369. Ред.
181
– И вы называете свободной страну, где человек не может высечь своего негра? Ред.
182
– братство. Ред.
183
– равенстве. Ред.
184
Игра слов: «die rechte Gesellschaft» – «настоящее общество»; «ihm rechte Gesellschaft» – «общество, которое ему по душе». Ред.
185
– exempli gratia – для примера, например. Ред.
186
– состояние. Ред.
187
– государство. Ред.
188
– в году. Ред.
189
Перечеркнуто подстрочное примечание: «Прудон, которого коммунистический рабочий журнал „La Fraternite“ еще в 1841 г. резко критиковал за концепцию равной заработной платы, за „работника вообще“ и за прочие экономические предрассудки, встречающиеся у этого примечательного писателя, и от которого коммунисты не восприняли ничего, кроме его критики собственности…» Ред.
190
Квадратные скобки здесь принадлежат авторам. Ред.
191
Далее в рукописи перечеркнуто: «Кто, кроме Штирнера, способен вложить в уста аморальным революционным пролетариям подобные моральные глупости – пролетариям, которые, как это известно во всем цивилизованном мире (куда, правда, Берлин, будучи лишь „образованным“, не относится), возымели нечестивое намерение не „честно заработать“ свое „наслаждение“, а завоевать его!» Ред.
192
Далее в рукописи перечеркнуто: «И в заключение он предъявляет коммунистам моральное требование, чтобы они спокойно обрекли себя на вечную эксплуатацию со стороны рантье, купцов, промышленников и т.д., – ибо они не могут устранить эту эксплуатацию без того, чтобы уничтожить, вместе с тем, „благоденствие“ этих господ! Jacques le bonhomme, выступающий здесь чемпионом крупных буржуа, может не обременять себя чтением нравственных проповедей коммунистам, которые могут ежедневно выслушивать подобные проповеди, в гораздо лучшем исполнении, от его „добрых бюргеров“». Ред.
193
Далее в рукописи перечеркнуто: «и они не постесняются сделать это именно потому, что для них „благо всех“, как „живых индивидов“, выше „благоденствия“ существующих общественных классов. „Благоденствие“, которым наслаждается рантье в качестве рантье, не есть „благоденствие“ индивида как такового, а благоденствие рантье, не индивидуальное, а – в рамках данного класса – общее благоденствие». Ред.
194
См. с. 181 – 182. Ред.
195
– мощным ягодицам. Ред.
196
– «между ягодицами». Ред.
197
– «простым видом». Ред.
198
– «сложного вида». Ред.
199
– «вдвойне сложного». Ред.
200
201
– снова Криспин. Ред.
202
Далее в рукописи перечеркнуто: «Святой Макс опять приписывает себе здесь мудрость смелого натиска и удара, словно вся его трескотня о восстающем пролетариате не является неудачным перепевом Вейтлинга и его, состоящего из воров, „пролетариата“, – Вейтлинга, одного из немногих коммунистов, которых он знает по милости Блюнчли». Ред.
203
– самоотверженности, долге, французской национальности, рабочем объединении. Ред.
204
– общность. Ред.
205
– собственность, индивидуальность и личность. Ред.
206
– собственность. Ред.
207
– свое, собственное. Ред.
208
– мое. Ред.
209
– мнение. Ред.
210
– собственность. Ред.
211
– особенность. Ред.
212
– особенный, свойственный. Ред.
213
Далее в рукописи перечеркнуто: «Действительная частная собственность есть как раз самое всеобщее – нечто, что не имеет никакого отношения к индивидуальности и даже прямо разрушает ее. Поскольку я проявляю себя как частный собственник, постольку я не проявляю себя как индивид – тезис, ежедневно доказываемый браками по расчету». Ред.
214
215
216
– обмен. Ред.
217
– собственность и свойство. Ред.
218
См. с. 442 – 443. Ред.
219
– с богом, прощай. Ред.
220
– странствующего рыцаря. Ред.
221
– рыцаря печальнейшего образа. Ред.
222
– в первобытной наготе. Ред.
223
– хитроумный идальго. Ред.
224
– для защиты алтарей и очагов. Ред.
225
Игра слов: «Auszuge» означает «походы», а также и «извлечения», «выписки». Ред.
226
В оригинале на берлинском диалекте: «Jleichjultigkeit». Ред.
227
– самоотверженности. Ред.
228
– по преимуществу. Ред.
229
– самоотверженностью. Ред.
230
У Штирнера – «принцип любви». Ред.
231
Продолжение этого места отсутствует в рукописи. Неполностью сохранилось следующее перечеркнутое место: «…он, эгоист – свое собственное самоотрицание. Когда он преследует какой-нибудь интерес, он отрицает безразличие к этому интересу: когда он что-нибудь делает, он отрицает ничегонеделание. Поэтому для Санчо, в качестве „эгоиста в обыкновенном смысле“, нет ничего легче как доказать своему „камню преткновения“, что он постоянно отрицает самого себя, так как постоянно отрицает противоположность того, чтo он делает, и никогда не отрицает своего действительного интереса.
Согласно своей теории самоотрицания, Санчо может воскликнуть (стр. 80): „Разве, например, бескорыстие недействительно и нигде не существует? Наоборот, это – самая обычная вещь!“
Нас поистине радует „бескорыстие“ сознания немецких мелких буржуа…
Он тут же дает хороший пример этого бескорыстия, указывая на сиротский дом Франке{393}, на О’Коннела, святого Бонифация, Робеспьера, Кёрнера…
…Относительно О’Коннела это знает всякий ребенок в Англии. Только в Германии и особенно в Берлине можно еще вообразить, что О’Коннел „бескорыстен“, – О’Коннел, который „неутомимо работает“ для содержания своих внебрачных детей и увеличения своего имущества; который не напрасно променял свою доходную адвокатскую практику (10.000 фунтов в год) на еще более доходную – особенно в Ирландии, где у него нет конкурентов, – практику агитатора (20 – 30.000 фунтов в год); который в качестве посредника „жестокосердно“ эксплуатирует ирландских крестьян, заставляет их жить в свинарниках, а сам – этот король Дан – содержит в своем палаццо в Меррион-сквере княжеский двор и при этом