Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Немецкая идеология

пронумерована. Она содержит заметки, относящиеся к началу изложения материалистического понимания истории. Намеченные здесь мысли развиваются затем в I части главы в § 3, см. с. 15 – 19. Ред.

82

протокол. Ред.

83

– первичную, еще бесформенную материю. Ред.

84

Далее в рукописи перечеркнуто: «В глубине сцены появляется Dottore Graziano{392}, иначе – Арнольд Руге, под видом „необычайно хитроумной и политической головы“ (Виганд, стр. 192)». Ред.

85

– буквально: за алтари и очаги; в переносном смысле: за свой дом и кров, за свое собственное дело. Ред.

86

– то есть. Ред.

87

В подлиннике игра слов: «Eselsbrucke» («мост для ослов») означает пособие для тупых или ленивых школьников (нечто вроде «шпаргалки»). Ред.

88

– сборщика пошлины. Ред.

89

– полпенни. Ред.

90

– разделяй и властвуй. Ред.

91

специфический запах. Ред.

92

– самопроизвольного зарождения. Ред.

93

– независимо от опыта; здесь в смысле: заранее. Ред.

94

– после праздника, т.е. после того, как событие произошло, задним числом. Ред.

95

– недоброжелательство наших буржуа, придерживающихся умеренных взглядов. Ред.

96

состав преступления. Ред.

97

– мосье. Ред.

98

мадам критика. Ред.

99

– Все. Ред.

100

Далее в рукописи перечеркнуто:

«5. Святой Бруно на своей „триумфальной колеснице“.

Прежде чем расстаться с нашим „победоносным и уверенным в победе“ отцом церкви, вмешаемся на минуту в глазеющую массу, которая сбегается с таким же жаром, когда он „едет на своей триумфальной колеснице и пожинает новые триумфы“, как и в то время, когда генерал Том Там делает диверсию со своими четырьмя пони. Если при этом раздаются уличные песни, то ведь то обстоятельство, что человека встречают уличными песнями, „заключается в понятии“ триумфа „вообще“». Ред.

101

– простодушно. Ред.

102

– буквально: с яйца, т.е. с самого начала. Ред.

103

Иронический намек на Ф. Шелигу. См. с. 128. Ред.

104

В оригинале игра слов: «sagen» – «говорить, сказать», «Sage» – «сказка, миф». Ред.

105

– не используя права на размышление и учет, т.е. старого принципа наследственного права, согласно которому наследнику должно предоставляться время на то, чтобы решить, принимает он наследство или нет. Ред.

106

В оригинале на берлинском диалекте (Unjebildeten). Peд.

107

здесь: члены гражданского общества. Ред.

108

В оригинале на берлинском диалекте (Jebildeten). Ред.

109

– граждане государства. Ред.

110

«Шаман и спекулятивный философ означают низшую и высшую ступень на лестнице внутреннего человека, монгола» (стр. 453).

111

– не используя права на размышление и учет. Ред.

112

– Жак-простак (ироническое прозвище крестьянина во Франции). Ред.

113

У Гегеля: красная и зеленая. Ред.

114

любитель мудрости; философ. Ред.

115

– мудреца. Ред.

116

– мудреца. Ред.

117

– с натяжкой. Ред.

118

наслаждение. Ред.

119

– невозмутимости духа. Ред.

120

– общественном договоре. Ред.

121

– по преимуществу. Ред.

122

– мысленной оговоркой. Ред.

123

– воздержание от уверенных суждений. Ред.

124

Далее в рукописи перечеркнуто: «подобно тому, как французские аристократы сделались после революции учителями танцев во всей Европе, а английские лорды скоро найдут себе подобающее место – в качестве конюхов и собачников цивилизованного мира». Ред.

125

Далее в рукописи перечеркнуто: «Штирнер должен был, наоборот, показать нам, как греческий мир, даже после своего разложения, продолжал еще долгое время существовать, – как, рядом с ним, римляне достигли мирового господства, какие вообще дела вершили они на земле, как развился и распался римский мир и как греческая и римская древность нашла, наконец, свою гибель: идеалистически – в христианстве, материалистически – в переселении народов». Ред.

126

В оригинале на берлинском диалекте (alle jeworden). Ред.

127

Ср. «Святое семейство, или Критика критической критики», где уже были воспеты прежние геройские подвиги этого божьего человека.

128

– по специальности; специально. Ред.

129

– причину самой себя. Ред.

130

– посредством приложения. Ред.

131

См. с. 249 и следующие. Ред.

132

Игра слов: в немецком переводе библии слово «Wesen» («сущность») употребляется в старом значении – «имение». Ред.

133

В оригинале игра слов: «Wesen» – «сущность», «Unwesen» – «чудовище». Ред.

134

См. с. 37 – 38. Ред.

135

– друзья торговли. Ред.

136

Отец. Ред.

137

Игра слов: «Hammel» – «баран», «Himmel» – «небо». Ред.

138

– последовательности времен. Ред.

139

– посредством приложения. Ред.

140

См. с. 42 – 46. Ред.

141

В оригинале игра слов: «heilig» – «святой», «heillos» – «безбожный». Ред.

142

В оригинале игра слов: «durchschauen» – «видеть насквозь», «durchschauen» – «бегло просматривать». Ред.

143

См. с. 139 – 141. Ред.

144

– священной собственности. Ред.

145

– господства террора. Ред.

146

– порядочным людям. Ред.

147

– М.В. Денхардт. Ред.

148

См. с. 171 – 175. Ред.

149

В оригинале, в этом абзаце слова «образованные», «необразованные» и «наиобразованнейшие» приведены на берлинском диалекте («Jebildete», «Unjebildete», «Allerjebildeste»). Ред.

150

– посредством приложения. Ред.

151

В оригинале игра слов: «Vorsatze» – «намерения», «Nachsatze» – «дополнения». Ред.

152

Повторениемать учения. Ред.

153

В оригинале игра слов: «Fall» – «случай», «Einfall» – «вымысел», «фантазия». Ред.

154

– силы инерции. Ред.

155

рыцарь из Ламанчи. Ред.

156

– М.В. Денхардт. Ред.

157

– «безразличие». Ред.

158

провинциальный дворянин. Ред.

159

– без разбора, на все лады. Ред.

160

1830 г. Ред.

161

В «Deutsch-Franzosische Jahrbucher» это было сделано, согласно характеру излагаемого вопроса, только по отношению к правам человека, провозглашенным французской революцией. Впрочем, все это понимание конкуренции как «прав человека» можно обнаружить у представителей буржуазии еще за столетие до того (Джон Гемпден, Петти, Буагильбер, Чайлд и т.д.). По вопросу об отношении теоретических либералов к буржуа ср. сказанное выше об отношении идеологов класса к самому этому классу.

162

– в году. Ред.

163

Далее в рукописи перечеркнуто: «и этим для него „достигается конечная цель“ всякой критики и все кошки становятся серыми; тем самым он признает свой незнание действительной основы и действительной сути господства буржуазии». Ред.

164

дружище. Ред.

165

намек на Б. Бауэра. Ред.

166

– по преимуществу; начало вышеприведенных строк повреждено. Ред.

167

Имеется в виду Талейран, который был епископом Отёнским с 1788 по 1791 год. Ред.

168

– исключительно активное Собрание. Ред.

169

намек на Б. Бауэра. Ред.

170

– «ибо такова наша воля» – заключительная формула французских королевских эдиктов. Ред.

171

каждый для себя, каждый у себя. Ред.

172

– основательно. Ред.

173

– посредством приложения. Ред.

174

состояние. Ред.

175

Зенон, постановление о новых работах. Ред.

176

Здесь недостает четырех страниц, содержавших окончание «первой логической конструкции» и начало «второй логической конструкции». Ред.

177

равенство. Ред.

178

– порядочным людям. Ред.

179

Твой верный Санчо должен сам себе

Влепить три тысячи и триста плеток

По мощным ягодицам, оголенным

На вольном воздухе, но только так,

Чтоб сильно жгло, зудило и щипало.

(«Дон Кихот», том II, гл. 35.) Ред.

180

См. с. 368 – 369. Ред.

181

– И вы называете свободной страну, где человек не может высечь своего негра? Ред.

182

братство. Ред.

183

– равенстве. Ред.

184

Игра слов: «die rechte Gesellschaft» – «настоящее общество»; «ihm rechte Gesellschaft» – «общество, которое ему по душе». Ред.

185

– exempli gratia – для примера, например. Ред.

186

состояние. Ред.

187

государство. Ред.

188

– в году. Ред.

189

Перечеркнуто подстрочное примечание: «Прудон, которого коммунистический рабочий журнал „La Fraternite“ еще в 1841 г. резко критиковал за концепцию равной заработной платы, за „работника вообще“ и за прочие экономические предрассудки, встречающиеся у этого примечательного писателя, и от которого коммунисты не восприняли ничего, кроме его критики собственности…» Ред.

190

Квадратные скобки здесь принадлежат авторам. Ред.

191

Далее в рукописи перечеркнуто: «Кто, кроме Штирнера, способен вложить в уста аморальным революционным пролетариям подобные моральные глупости – пролетариям, которые, как это известно во всем цивилизованном мире (куда, правда, Берлин, будучи лишь „образованным“, не относится), возымели нечестивое намерение не „честно заработать“ свое „наслаждение“, а завоевать его!» Ред.

192

Далее в рукописи перечеркнуто: «И в заключение он предъявляет коммунистам моральное требование, чтобы они спокойно обрекли себя на вечную эксплуатацию со стороны рантье, купцов, промышленников и т.д., – ибо они не могут устранить эту эксплуатацию без того, чтобы уничтожить, вместе с тем, „благоденствие“ этих господ! Jacques le bonhomme, выступающий здесь чемпионом крупных буржуа, может не обременять себя чтением нравственных проповедей коммунистам, которые могут ежедневно выслушивать подобные проповеди, в гораздо лучшем исполнении, от его „добрых бюргеров“». Ред.

193

Далее в рукописи перечеркнуто: «и они не постесняются сделать это именно потому, что для них „благо всех“, как „живых индивидов“, выше „благоденствия“ существующих общественных классов. „Благоденствие“, которым наслаждается рантье в качестве рантье, не естьблагоденствие“ индивида как такового, а благоденствие рантье, не индивидуальное, а – в рамках данного класса – общее благоденствие». Ред.

194

См. с. 181 – 182. Ред.

195

– мощным ягодицам. Ред.

196

– «между ягодицами». Ред.

197

– «простым видом». Ред.

198

– «сложного вида». Ред.

199

– «вдвойне сложного». Ред.

200

более или менее. Ред.

201

снова Криспин. Ред.

202

Далее в рукописи перечеркнуто: «Святой Макс опять приписывает себе здесь мудрость смелого натиска и удара, словно вся его трескотня о восстающем пролетариате не является неудачным перепевом Вейтлинга и его, состоящего из воров, „пролетариата“, – Вейтлинга, одного из немногих коммунистов, которых он знает по милости Блюнчли». Ред.

203

– самоотверженности, долге, французской национальности, рабочем объединении. Ред.

204

общность. Ред.

205

собственность, индивидуальность и личность. Ред.

206

собственность. Ред.

207

– свое, собственное. Ред.

208

– мое. Ред.

209

мнение. Ред.

210

собственность. Ред.

211

особенность. Ред.

212

особенный, свойственный. Ред.

213

Далее в рукописи перечеркнуто: «Действительная частная собственность есть как раз самое всеобщее – нечто, что не имеет никакого отношения к индивидуальности и даже прямо разрушает ее. Поскольку я проявляю себя как частный собственник, постольку я не проявляю себя как индивидтезис, ежедневно доказываемый браками по расчету». Ред.

214

стоимость, ценность. Ред.

215

торговля, общение. Ред.

216

обмен. Ред.

217

собственность и свойство. Ред.

218

См. с. 442 – 443. Ред.

219

– с богом, прощай. Ред.

220

– странствующего рыцаря. Ред.

221

– рыцаря печальнейшего образа. Ред.

222

– в первобытной наготе. Ред.

223

хитроумный идальго. Ред.

224

– для защиты алтарей и очагов. Ред.

225

Игра слов: «Auszuge» означает «походы», а также и «извлечения», «выписки». Ред.

226

В оригинале на берлинском диалекте: «Jleichjultigkeit». Ред.

227

– самоотверженности. Ред.

228

– по преимуществу. Ред.

229

– самоотверженностью. Ред.

230

У Штирнера – «принцип любви». Ред.

231

Продолжение этого места отсутствует в рукописи. Неполностью сохранилось следующее перечеркнутое место: «…он, эгоист – свое собственное самоотрицание. Когда он преследует какой-нибудь интерес, он отрицает безразличие к этому интересу: когда он что-нибудь делает, он отрицает ничегонеделание. Поэтому для Санчо, в качестве „эгоиста в обыкновенном смысле“, нет ничего легче как доказать своему „камню преткновения“, что он постоянно отрицает самого себя, так как постоянно отрицает противоположность того, чтo он делает, и никогда не отрицает своего действительного интереса.

Согласно своей теории самоотрицания, Санчо может воскликнуть (стр. 80): „Разве, например, бескорыстие недействительно и нигде не существует? Наоборот, это – самая обычная вещь!“

Нас поистине радует „бескорыстие“ сознания немецких мелких буржуа

Он тут же дает хороший пример этого бескорыстия, указывая на сиротский дом Франке{393}, на О’Коннела, святого Бонифация, Робеспьера, Кёрнера…

…Относительно О’Коннела это знает всякий ребенок в Англии. Только в Германии и особенно в Берлине можно еще вообразить, что О’Коннел „бескорыстен“, – О’Коннел, который „неутомимо работает“ для содержания своих внебрачных детей и увеличения своего имущества; который не напрасно променял свою доходную адвокатскую практику (10.000 фунтов в год) на еще более доходную – особенно в Ирландии, где у него нет конкурентов, – практику агитатора (20 – 30.000 фунтов в год); который в качестве посредника „жестокосердно“ эксплуатирует ирландских крестьян, заставляет их жить в свинарниках, а сам – этот король Дан – содержит в своем палаццо в Меррион-сквере княжеский двор и при этом

Скачать:TXTPDF

Немецкая идеология Карл читать, Немецкая идеология Карл читать бесплатно, Немецкая идеология Карл читать онлайн