и, следовательно, запретить законом противоположные действия, угрожая поступить, в противном случае, с нарушителем закона как с врагом… Я вынужден мириться с тем, что он поступит со Мной как с врагом, но никогда Я не потерплю, чтобы он распоряжался Мной как своей креатурой и чтобы его разум, а также и неразумие стали для меня путеводной нитью“ (стр. 256). – Таким образом, здесь наш Санчо нисколько не возражает против закона, когда последний рассматривает нарушителя как врага. Его вражда к закону направлена только против формы, а не против содержания. Всякий карающий закон, грозящий ему виселицей или колесованием, вполне для него приемлем, поскольку этот закон может рассматриваться им как объявление войны. Святой Санчо успокаивается, если ему только оказывают честь – считать его врагом, а не креатурой. В действительности же он, самое большее – враг „Человека“, но креатура берлинских условий». Ред.
310
См. с 234 – 235. Ред.
311
Далее в рукописи перечеркнуто: «Почувствует ли себя завтра своеволие индивида стесненным тем законом, который оно вчера помогло установить, – это зависит от того, сложились ли за это время новые обстоятельства, изменились ли интереса индивида настолько, что установленный вчера закон уже не соответствует больше этим изменившимся интересам. Если эти новые обстоятельства затрагивают интересы всего господствующего класса, то этот класс изменит закон; если же они затрагивают только отдельных лиц, то внутреннее сопротивление этих последних не встретит, конечно, со стороны большинства никакого внимания.
Располагая этой свободой внутреннего сопротивления, Санчо может теперь восстановить ограничение воли одного волей других, чтo и составляет как раз основу вышеупомянутого идеалистического взгляда на государство.
„Ведь все должно перевернуться вверх дном, если всякий сможет делать все, что он захочет. – Но кто говорит, что всякий может делать все?“ („Что он захочет“ здесь благоразумно опущено). –
„Да будет каждый из вас всемогущим Я!“ – вот что провозглашал раньше согласный с собой эгоист.
„К чему, – читаем мы далее, – к чему же существуешь Ты на свете, – Ты, который вовсе не обязан позволять по отношению к себе решительно все? Защищайся, и никто тебе ничего не сделает“ (стр. 259). И чтобы отбросить последнюю видимость различия, он за одним „Ты“ ставит еще „несколько миллионов“ „защитников“, так что все его рассуждение вполне может сойти за „неуклюжее“ начало теории государства в духе Руссо». Ред.
312
– гражданским кодексом. Ред.
313
314
– коммерческий кодекс. Ред.
315
– гражданин. Ред.
316
– против. Ред.
317
– немецких. Ред.
318
– всероссийского. Ред.
319
– французского гражданского кодекса. Ред.
320
– в разных местах. Ред.
321
См. с. 261. Ред.
322
– ягодиц. Ред.
323
В оригинале игра слов: «Schacher» – «злодей», «schachern» – торговаться, спекулировать, обделывать темные делишки. Ред.
324
– право возмездия по принципу: око за око. Ред.
325
– возмещение, удовлетворение. Ред.
326
См. с. 196 – 197. Ред.
327
– профессора права. Ред.
328
Игра слов: «scheinbar» – «мнимый», «Heiligenschein» – «ореол святости». Ред.
329
Здесь в рукописи недостает 12 страниц. Ред.
330
331
См. с. 254. Ред.
332
– чистосердечно. Ред.
333
См. с. 161 – 162. Ред.
334
Далее в рукописи перечеркнуто: «К этой бессмыслице Санчо приходит потому, что принимает юридическое, идеологическое выражение буржуазной собственности за действительную буржуазную собственность и после этого не может объяснить себе, почему же действительность не желает соответствовать этой его иллюзии». Ред.
335
В оригинале на берлинском диалекте: «Jescheitheit». Ред.
336
– к делу. Ред.
337
– способен на все. Ред.
338
– respective – соответственно. Ред.
339
– ибо так ему заблагорассудилось. Перефразирована заключительная формула французских королевских эдиктов. Ред.
340
См. с. 158 – 159. Ред.
341
– по ягодицам. Ред.
342
В оригинале игра слов: «Wechsel» означает и «обмен», и «вексель». Ред.
343
– потомстве. Ред.
344
– право употребления и злоупотребления, т.е. право распоряжаться вещью по своему произволу. Ред.
345
Далее в рукописи перечеркнуто: «Из более развитых правовых норм, которые являются самым точным выражением современных отношений собственности, например из Code civil, он мог бы убедиться в том, как… В Code civil „увековеченная власть“, которая „не кончается даже с Моей смертью“, сведена к минимуму, а в обязательных частях, причитающихся детям, признана материальная основа права, а именно права при господстве буржуазии». Ред.
346
См. с. 19. Ред.
347
– силу можно отразить силой. Ред.
348
– это право дается природой. Ред.
349
– право, которому природа обучила всех животных. Ред.
350
– лавочника. Ред.
351
В рукописи недостает четырех страниц. Ред.
352
См. с. 329 – 330. Ред.
353
– ограбленных. Ред.
354
– патентах. Ред.
355
– состоянии. Ред.
356
В оригинале игра слов: «Kuster» – «пономарь», «custos» – «управитель». Ред.
357
Далее в рукописи перечеркнуто: «Он здесь опять не принимает во внимание, что „обсчитывание“ и „обдирание“ рабочих в современном мире основано на отсутствии у них имущества и что это отсутствие имущества находится в прямом противоречии с заверением, которое всякие Санчо подсовывают либеральным буржуа, – заверением, что посредством парцелляции землевладения они предоставляют собственность каждому». Ред.
358
– полностью. Ред.
359
Далее в рукописи перечеркнуто: «Они могли бы „прийти к соглашению“ с самого начала. Что только конкуренция делает вообще возможным „соглашение“ (если употребить данное, относящееся к области морали, слово), что в силу противоположности классовых интересов о санчевском всеобщем „соглашении“ не может быть и речи, – до этого нашему мудрецу мало дела. Вообще эти немецкие философы возводят свое собственное местно-ограниченное убожество в нечто всемирно-историческое, воображая, что в важнейших по своему историческому значению отношениях недоставало всего только их мудрости, чтобы закончить дело „соглашением“ и привести все в надлежащий порядок. Что на подобных фантазиях далеко не уедешь, – это видно на примере нашего Санчо». Ред.
360
Далее в рукописи перечеркнуто: «„Они“ должны „вступить в соглашение“ относительно общественной хлебопекарни. Что эти „они“, эти „все“, в каждую эпоху и при различных отношениях, сами являются различными индивидами с различными интересами, – это, конечно, совершенно не касается нашего Санчо. Вообще, индивиды во всей предшествующей истории делали ту ошибку, что не усваивали с места в карьер ту заумную „мудрость“, с которой наши немецкие философы задним числом разглагольствуют относительно истории». Ред.
361
В оригинале игра слов: «schenken» означает «дарить» и «прощать». Ред.
362
См. с. 62. Ред.
363
Далее в рукописи перечеркнуто: «Различие между сущностью и явлением пробивается здесь, вопреки Санчо». Ред.
364
См. с. 274 – 275. Ред.
365
– Великие умы сходятся. Ред.
366
– бунт. Ред.
367
368
– намек на Б. Бауэра. Ред.
369
См. с. 36. Ред.
370
В оригинале игра слов: «ohnehin» – «и без того», «ohne ihn» – «без него». Ред.
371
– верую, чтобы уразуметь. Выражение принадлежит средневековому схоласту Ансельму Кентерберийскому. Ред.
372
373
Игра слов: «Emporkommling» – «выскочка», «Emporgekommener» – тот, кто пробрался наверх, «Emporer» – «бунтовщик». Ред.
374
Далее в рукописи перечеркнуто: «Такова старая мораль мелкого буржуа, полагающего, что мир будет устроен наилучшим образом, если каждый сам по себе постарается преуспеть как можно больше и если ему никакого дела не будет до общего хода вещей». Ред.
375
См. с. 274. Ред.
376
– поджигательные тенденции. Ред.
377
– Превосходно! Ред.
378
– независимо от опыта; здесь в смысле: заранее. Ред.
379
– самоотверженность. Ред.
380
Далее в рукописи перечеркнуто: «Во Франции производится сравнительно больше, чем в Восточной Померании. Во Франции, по Мишелю Шевалье, приходится, если равномерно распределить всю годовую продукцию среди населения, 97 франков на человека, чтo составляет на семью…». Ред.
381
– собственник. Ред.
382
– собственники. Ред.
383
– непроизводительным трудом. Ред.
384
– это убогое местно-ограниченное существо. Ред.
385
Далее в рукописи перечеркнуто: «Если бы Санчо относился к своим фразам серьезно, он должен был бы обратиться к рассмотрению разделения труда. Но от этого он благоразумно уклонился, приняв без малейшего колебания существующее разделение труда, дабы использовать его для своего „Союза“. При более близком рассмотрении этого предмета он, конечно, нашел бы, что разделение труда не уничтожается тем, что кто-то „выбьет его из своей головы“. Борьба философов против „субстанции“ и их совершенно пренебрежительное отношение к разделению труда, – и той материальной основе, из которой и возник фантом субстанции, – доказывает только, что эти герои думают лишь об уничтожении фраз, а отнюдь не об изменении тех отношений, из которых эти фразы должны были возникнуть». Ред.
386
Здесь и ниже игра слов, основанная на употреблении Штирнером слова «Vermogen» в двух значениях: «достояние», «имущество», а также «способность», «возможность», «сила». Ред.
387
– Деньги не имеют хозяина. Ред.
388
– Я не знаю того места на бирже, где перепродаются благие намерения. Ред.
389
390
– в массе. Ред.
391
Ср. «Святое семейство», стр. 266.
392
– посредством приложения. Ред.
393
– помимо его воли. Ред.
394
395
– индивидуальной свободой. Ред.
396
– публичной властью. Ред.
397
– крайнем средстве. Ред.
398
– права человека. Ред.
399
– воинственное аллегро. Ред.
400
– общество. Ред.
401
Игра слов: «Wesen» означает «существо» и «суть», «сущность». Ред.
402
– тем лучше. Ред.
403
См. с. 235 – 236. Ред.
404
– Из всего можно выколотить деньги. Ред.
405
У Штирнера «честный». Ред.
406
– эксплуатация человека человеком. Ред.
407
См. с. 381. Ред.
408
См. с. 212. Ред.
409
– против. Ред.
410
Буквально: речь в защиту своего дома; в переносном смысле: речь в защиту своего дела. Ред.
411
Далее в рукописи перечеркнуто: «В средние века наслаждения были полностью классифицированы; каждое сословие имело свои особые наслаждения и свой особый способ наслаждаться. Дворянство было сословием, обладавшим привилегией – жить исключительно для наслаждения, тогда как у буржуазии существовал уже разрыв между трудом и наслаждением, и наслаждение было подчинено труду. Крепостные – класс, предназначенный только для труда, – пользовались только крайне малочисленными и ограниченными наслаждениями, которые выпадали на их долю скорее случайно, зависели от прихоти их господ и от других случайных обстоятельств и едва ли могут приниматься в расчет. – При господстве буржуазии наслаждения восприняли свою форму от классов общества. Наслаждения буржуазии определялись материалом, произведенным этим классом на различных ступенях его развития, и им был придан – как индивидами, так и усиливающимся подчинением наслаждений денежной наживе – тот скучный характер, каким они отличаются до сих пор. Наслаждения пролетариата, – из-за длинного рабочего дня, в силу чего потребность в наслаждении была доведена до высшей точки, а, с другой стороны, благодаря качественной и количественной ограниченности доступных для пролетариев наслаждений, – приобрели свою нынешнюю грубую форму. – Наслаждения всех существовавших до сих пор сословий и классов должны были вообще быть либо ребяческими, утомительными, либо грубыми, потому что они всегда были оторваны от общей жизнедеятельности индивидов, от подлинного содержания их жизни и более или менее сводились к тому, что бессодержательной деятельности давалось мнимое содержание. Критика этих существующих до сих пор наслаждений могла, конечно, начаться лишь тогда, когда противоположность между буржуазией и пролетариатом развилась настолько, что возможной стала и критика существующего способа производства и общения». Ред.
412
См. с. 377 – 380. Ред.
413
– право употребления и злоупотребления, т.е. право распоряжаться вещью по своему произволу. Ред.
414
См. настоящий том, с. 131. Ред.
415
Игра слов: «Anstoss» – «толчок», «Stein des Anstosses» – «камень преткновения». Ред.
416
– три тысячи и триста плеток по мощным ягодицам. Ред.
417
Игра слов: «Anstoss» означает «толчок», а также «оскорбление». Ред.
418
–