и другими, о племенном родстве и языке которых мы ничего не знаем) и в пределах которой мы охотно допускаем также более сильную хаттскую примесь. Но нам нет надобности повторять, что и здесь названия мест указывают на присутствие отнюдь не незначительных рипуарских элементов, особенно на рейнской равнине. Но еще больше указывает на это самый язык. Возьмем самый южный, поддающийся определению диалект — пфальцский, на котором к тому же имеется литература. Здесь мы опять встречаемся с тем фактом, что все франки лишены возможности произносить звук g в середине и конце слова иначе, как звонкий ch [Все цитаты взяты из: «Frohlich Palz, Gott erhalt’s! Gedichte In Pfalzer Mundart», von K. G. Nadler. Frankfurt a. M., 1851 [«Веселый Пфальц, да сохранит тебя бог! Стихотворения на пфальцском наречии» К. Г. Надлера. Франкфурт-на-Майне, 1851].]. Здесь говорят: Vochel [птица],Flechel [цеп], geleche (gelegen [удобный]), gsacht — gesagt [сказанный], licht — liegt [лежит] и т. д. Точно так же общефранкское w вместо b в середине слова: Buwe — Buben [мальчики], glawe — glauben [верить] (но i glab), bleiwe [оставаться], selwer — selbst [сам], halwe — halbe [половина]. Передвижение согласных далеко не столь последовательно, как это кажется на первый взгляд; встречается даже, особенно в иностранных словах, обратное передвижение согласных, т. е. глухой согласный в начале слова передвигается на одну ступень не вперед, а назад; как увидим ниже, t превращается в d, р в b; d и р в начале слова остаются на нижненемецкой ступени: dun — tun [делать], dag [день], danze [пляшу], dur [дверь], dodt [мертвый], но не перед r: trinke [пью], trage [несу];paff — Pfaff [поп],peife [дудка],palz — Pfalz,parre — Pfarrer [священник]. Так как, однако, d и р стоят вместо верхненемецких t и pf, то и в иностранных словах происходит обратное передвижение начального t в d, а начального р в b: derke — Turke [турок], dafel — Tafel [доска], babeer — Papier [бумага], borzlan — Porzellan [фарфор], bulwer — Pulver [порох]. Затем пфальцский диалект, совпадающий в этом отношении только с датским языком, не терпит глухих согласных между гласными: ebbes — etwas [что-нибудь], labbe — Lappen [тряпка], schlubbe — schlupfen [ускользать], schobbe — Schoppen [кружка], Peder — Peter, dridde — dritte [третий], rodhe — raten [угадать]. Только k составляет исключение: brocke, backe; но в иностранных словах g: musigande — Musikanten. Это также остаток нижненемецкой звуковой системы, который получил дальнейшее распространение благодаря обратному передвижению согласных [На полях пометка Энгельса карандашом; «совпадает с Отфридом». Ред.]; только благодаря тому, что dridde, hadde не подверглись передвижению согласных, из Peter могло получиться Peder и, таким образом, соответствующие верхненемецкие t подверглись одинаково беспристрастному обращению. Точно так же остается d на нижненемецкой ступени в halde — halten [держать], alde — alte [старые] и т. д.
Несмотря на то, что пфальцский диалект производит на уроженца нижненемецкой области общее впечатление определенно верхненемецкого диалекта, пфальцский диалект все же далеко не воспринял верхненемецкого передвижения согласных, хотя бы в такой мере, в какой его сохраняет наш литературный язык. Наоборот, пфальцский диалект своим обратным передвижением согласных протестует против верхненемецкой ступени передвижения, которая, проникнув в этот диалект извне, до сих пор остается чуждым ему элементом.
Здесь уместно рассмотреть явление, которое обычно неправильно понимается: смешение d и t, b и р, даже g и k у тех немцев, в диалекте которых звонкие согласные подверглись верхненемецкому передвижению. Этого смешения не бывает, пока каждый говорит на своем диалекте. Напротив, мы только что видели, что, например, житель Пфальца проводит здесь весьма строгое различие, настолько строгое, что даже в иностранных словах производит обратное передвижение согласных, для того чтобы приспособить их к требованиям своего диалекта. Иностранное t в начале слова только потому превращается у него в d, что t немецкого литературного языка соответствует его d, а иностранное р потому превращается в b, что его р соответствует pf немецкого литературного языка. Столь же мало перемешиваются шумные согласные в других южнонемецких диалектах, пока говорят на них. Каждый из них имеет свой собственный, строго проведенный закон передвижения согласных. Дело меняется, как только начинают говорить на литературном или на чужом языке. Всякая попытка применить к последним закон передвижения согласных, свойственный данному диалекту, — а такая попытка делается непроизвольно, — приходит в коллизию с попыткой правильно говорить на новом языке. При этом буквы b и р, d и t на письме теряют всякое определенное значение; поэтому и мог иметь место, например, случай с Бёрне; он жаловался в своих парижских письмах[354], что французы якобы не умеют различать b и р, так как они упорно полагали, будто его фамилия, которую он произносил как Perne, начинается на р.
Но вернемся к пфальцскому диалекту. Для того чтобы установить преимущественно франкский характер пфальцского диалекта, достаточно доказать, что верхненемецкое передвижение согласных было, так сказать, навязано ему извне и до сих пор осталось чуждым элементом, не достигнув к тому же даже звуковой ступени литературного языка (далеко перешагнув которую алеманны и баварцы в общем сохранили ту или иную ступень древневерхненемецкого языка), ибо даже в Гессене, лежащем гораздо севернее, передвижение в общем проведено дальше, и таким образом якобы преимущественно гессенский характер пфальцского диалекта сводится к скромным размерам. Для того чтобы у самой алеманнской границы среди оставшихся алеманнов оказывать такое сопротивление верхненемецкому передвижению согласных, для этого рядом с гессами, которые сами были по существу верхненемецким племенем, здесь же должны были находиться, по меньшей мере, столь же многочисленные рипуарии. А их присутствие еще доказывается — кроме названий мест — двумя общефранкскими особенностями: сохранением франкского w вместо b в середине слова и произношением g как ch в середине и в конце слова. К этому присоединяется еще много отдельных случаев совпадения. С пфальцским Gundach — guten Tag [добрый день] можно дойти до Дюнкирхена и Амстердама. Как в Пфальце говорят ein sichrer Mann [надежный человек] в смысле «ein gewisser Mann [известный человек], так повсюду в Нидерландах — een zekeren man. Handsching вместо Handschuh [перчатка] совпадает с рипуарским Handschen. Даже g вместо j в Ghannisnacht (Johannisnacht) есть рипуарское явление и доходит, как мы видим, до района Мюнстера. И общее всем франкам, даже нидерландцам, baten (bessern, nutzen [исправить, помочь] от bat, besser) употребительно в Пфальце: ‘s baddalles nix — es hilft alles nihts [все это не поможет]; здесь даже t не передвинуто по-верхненемецки в tz, но перешло по-пфальцски между гласными в звонкое d.
Написано Ф. Энгельсом в 1881—1883 гг.
Впервые полностью опубликовано на русском языке в Сочинениях К. Маркса и Ф. Энгельса, 1 изд., т. XVI, ч. I, 1937г.
«Франкский диалект» впервые опубликован в виде отдельной книги в 1935 г.
Печатается по рукописи
Перевод с немецкого
ДАТЫ ЖИЗНИ И ДЕЯТЕЛЬНОСТИ К. МАРКСА и Ф. ЭНГЕЛЬСА
(март 1875—май 1883)
1875
Март 1875—1876
Энгельс продолжает работу, начатую в 1873 г. над «Диалектикой природы» — произведением, в котором он поставил своей целью дать диалектико-материалистическое обобщение достижений теоретического естествознания и подвергнуть критике метафизические и идеалистические взгляды в области естественных наук. В 1875—1876 гг. он пишет две главы («Введение» и «Роль труда в процессе превращения обезьяны в человека») и значительное количество заметок и фрагментов.
18—28 марта
В связи с намечавшимся объединением двух рабочих организаций Германии — Социал-демократической рабочей партии (эйзенахцы) и Всеобщего германского рабочего союза (лассальянцы) — Энгельс в письме к руководителю Социал-демократической рабочей партии А. Бебелю от своего имени и от имени Маркса резко критикует компромиссный проект программы — всю систему содержащихся в ней лассальянских догм, оппортунистические положения по вопросу о государстве, отказ от принципа пролетарского интернационализма.
28 апреля
Маркс пишет послесловие к авторизованному французскому изданию первого тома «Капитала».
5 мая
Маркс посылает письмо В. Бракке вместе с предназначенными для всего руководства эйзенахской партии критическими замечаниями к программе германской рабочей партии, получившими впоследствии название «Критики Готской программы». Работа Маркса наносила сокрушительный удар лассальянству и другим оппортунистическим представлениям и содержала обоснование и дальнейшее развитие марксистского учения о диктатуре пролетариата, о переходном периоде от капитализма к коммунизму, научное предвидение важнейших закономерностей развития коммунистического общества, указание на историческую необходимость двух его фаз — социализма и коммунизма.
8 мая
Маркс сообщает русскому революционеру П. Л. Лаврову о предпринятых им мерах, чтобы обеспечить конспиративный адрес для переписки с Россией.
20 мая — август
Маркс производит многочисленные вычисления, иллюстрирующие различие между нормой прибавочной стоимости и нормой прибыли. Выполненная им работа впоследствии легла в основу 3-й главы третьего тома «Капитала» — «Отношение нормы прибыли к норме прибавочной стоимости».
Маркс часто встречается с Лавровым и переписывается с ним.
Маркс и Энгельс получают от социалистов из Франции, Бельгии, Дании, Португалии, США информацию о состоянии рабочего движения в этих странах.
18 июня
Маркс обращает особое внимание на опыты немецкого химика и физиолога М. Траубе по созданию искусственной клетки; в письме к Лаврову отмечает большое значение этих опытов для объяснения возникновения жизни на земле.
21 июня
Энгельс, поддерживавший после Гаагского конгресса Интернационала постоянную связь с Генеральным Советом (местопребывание которого было перенесено в Нью-Йорк), получает экземпляры конфиденциального циркуляра Генерального Совета о созыве в Филадельфии конференции Интернационала, предназначенные для распространения в секциях на европейском континенте и в Англии.
Начало августа
Маркс при участии Энгельса перерабатывает для второго издания брошюру немецкого социалиста И. Моста «Капитал и труд», представляющую собой популярное изложение первого тома «Капитала»; книга выходит в свет в 1876 г. в Хемнице (Карл-Маркс-Штадт) и в 1878 г. в английском переводе в США.
Около 12 августа
Маркс уезжает из Лондона на лечение в Карлсбад (Карлови-Вари).
Около 13—14 августа
Проездом в Карлсбад Маркс останавливается во Франкфурте-на-Майне; посещает редакцию демократической «Frankfurter Zeitung» («Франкфуртской газеты») и ведет продолжительную беседу с ее редактором Л. Зоннеманом.
13 августа
Энгельс сообщает Генеральному Совету Международного Товарищества Рабочих в Нью-Йорке о принятых