Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:PDFTXT
Страх и трепет

некие насмешливые и несерьезные коннотации; поскольку у Кьеркегора подразумевается конечно же романтический и даже трагический герой, пришлось описательно именовать его «чудищем морским». В датском слове «море» присутствует, а «чудище» — нет, но переводчики понадеялись на память читателя о русской сказке «Аленький цветочек».

106

В сказке «Агнета и морское чудище» этого мотива нет, он появляется в известной сказке «Красавица и чудовище».

107

Кьеркегор много раз (особенно в «Заключительном ненаучном послесловии») говорил о том, что монашеское движение средних веков было ошибочным, «абстрактным» способом отношения к «абсолютной цели».

108

Отсутствие необходимого условия для достижения высшего блага — это как раз и есть ситуация, которую Кьеркегор отождествляет с первородным грехом. (Подробнее о понятии первородного греха см. в его работе «Понятие страха».) Пока человек пребывает в этом состоянии, главной его заботой должно быть установление отношений с этой высшей реальностью, — а это всегда задача сугубо индивидуальная, а не всеобщая.

109

«Ophaevet» (дат.) — соответствует гегелевскому «aufgehoben», когда «снятие» понимается как уничтожение с одновременным сохранением более высокой сущности.

110

См. также «Философские крохи» («Philosophiske Smuler») — произведение, написанное Кьеркегором в 1844 году и вышедшее под псевдонимом Иоханнес Климакус (гл. III). Там же дана отсылка на диалог Платона «Федр» (фрагм. 230а).

111

Нем.: «Полномочия на счастье». — Шиллер Ф. Отречение (Resignation). 3-я строфа.

112

Греч.: «Ибо поистине никому еще не удалось избегнуть Эрота, и никто его не избегнет, пока существует красота и глаза, которые могут ее видеть». — Лонг. Дафнис и Хлоя. § 4. (См. также: Papirer. IV. А 30.)

113

См. Книгу Товита. 7.18–20.

114

Шекспир У. Ричард III. Акт I. Сцена 1. Кьеркегор цитирует пьесу в немецком переводе. Русский текст дается по изданию: Шекспир У. Полн. собр. соч. В 8 т. М., 1957. Т. 1. Пер. Анны Радловой.

Кто за него молил? Кто на коленях

В час бешенства одуматься просил?

Кто говорил о братстве, о любви?

115

Стихотворная пьеса Ричарда Кэмберленда (R. Cumberland) «Еврей» на протяжении 40 лет шла в Королевском театре в Копенгагене в начале XIX века. Ее главный герой, еврей Шева, которого все считали скрягой и ростовщиком, на деле оказывался всеобщим благодетелем.

116

Баггесен Йене (Jens Baggesen), датский поэт, автор поэмы «Кладбище в Собрадисе». См. также прим. 105.

117

Лат.: «Никогда еще не было великого гения без какого-нибудь безумия» — слова Аристотеля в передаче Сенеки. См.: Сенека. О спокойствии души (De tranquillitate animi). Диал. IX.17.10. Об этом есть упоминание и в Дневниках Кьеркегора (Papirer. I. А 148).

118

Римини Григорий, монах-августинец, профессор философии Парижского университета (ум. в 1358 г.), получил прозвище «гроза младенцев», поскольку, по его мнению, некрещеные младенцы попадают в ад (а не в лимб или чистилище, как обычно полагали католики).

119

См.: Гёте. Фауст. Т.1. Стих 2074 и далее (сцена «кухни ведьм»).

120

См. драму датского литератора Иоханна Людвига Хольберга (Iohan Ludvig Holberg) «Эразм Монтанский». Акт I. Сцена 3. Один из персонажей, дьячок, обсуждая, стоит ли торговаться о цене земли, которую бросают на могилу, говорит: «Я всегда могу сказать крестьянину — тебе нужно мелкого песку или просто земли?»

121

См.: Матф., 6.17–18.

122

Считается, что саркастические слова Кьеркегора, направленные против восхваления христианской общины, обращены против идей популистского религиозного движения под водительством Николая Фредерика Северина Грундтвига (Grundtvig) (1783–1872). Согласно Грундтвигу, христианство должно опираться на «живое слово Господне», звучащее во время исповеди, а не на текст Библии, который открыт для рациональной критики.

123

Несколько неясное место. В датском тексте стоит «desultorisk», то есть «прерывисто», «разбросанно», но и — «с разных точек зрения». Поэтому переводчики остановились на двойном варианте: прерывисто (и диалектично).

124

См.: Шекспир У. Ричард III. Акт II. Сцена 1. Кьеркегор опять-таки дает цитату в немецком переводе.

125

См.: Первое посл. к Коринфянам, 14.23: «Если вся церковь сойдется вместе, и все станут говорить незнакомыми языками…»

126

См.: Бытие, 22.8.

127

См.: Платон. Апология. 36 А.

128

См.: Сказка братьев Гримм «Портной на небе». Правда, судя по тексту сказки, портной все-таки глядел сверху на землю уже после своей смерти.

Скачать:PDFTXT

Страх и трепет Сёрен читать, Страх и трепет Сёрен читать бесплатно, Страх и трепет Сёрен читать онлайн