Скачать:TXTPDF
Басни

тоже не дремлю,

А их лишь попусту кормлю!» —

«И, кум, какой тебе ждать от коней поживы?

Их у тебя табун – да с голоду чуть живы!

Попробуй-ка, с меня пример возьми:

Держи их менее – да лучше их корми!»

Шуточные басни

Паук и Гром

Перед окном

Был дом,

Ударил гром,

И со стены Паук

Вдруг стук,

Упал, лежит,

Разинул рот, оскалил зубы

И шёпотом сквозь губы

Вот что кричит:

«Когда б ослом

Я создан был Зевесом,

Ходил бы лесом,

Меня бы гром,

Тряся окном

И дом,

С стены не мог стряхнуть».

* * *

Нас чаще с высоты стараются сопхнуть.

Осёл и Заяц

Осёл не птица,

Он не горазд летать,

Однако ж для него не в первый раз хваста?ть,

Мычать

И род зверей всех уверять,

Что молодец и он летать,

Что он под облака взовьётся, как синица

Или царица

Орлица.

А Заяц тут: «Ну, ну-тка, полети!»

«Ах, ты косой трусиха! —

Осёл рычит. – Летаю, как орлиха.

Но не хочу!» – «Пожалуй, захоти!»

Так мудро Заяц отвечает,

Осёл бежит, скакает,

И в яму – хлоп!

Не суйся в ризы, коль не поп!

Комар и Волк

Комар

Жил у татар

Иль у казар.

Вдруг Волк

К ним в двери толк,

Давай кричать

И Комара кусать.

Комар испугался,

На печку забрался.

Тут Волк ему:

«С печи тебя стяну!»

А тот: «Нет, не достанешь,

Устанешь,

Отстанешь!»

А Волк

Вдруг скок

К нему тут на полати,

Да вот его и проглотил,

Да сам таков и был.

И мне пришло сказать тут кстати,

Что сильный слабого недавно погубил.

Примечания

1

На сюжет басни Лафонтена, восходящий к Эзопу и Федру. В басне нашли отражение мотивы русской сатиры XVII в. («Сказание о куре и лисице» и др.). См. также с. 6-7 наст. изд.

2

Первая (наряду с «Разборчивой невестой») из напечатанных в начале XIX века басен Крылова; в «Московском зрителе» (1806, ч. I, январь) напечатаны под общим заглавием «Две басни для С. К. Бкндфвой» – имелась в виду Софья (Ивановна!) Бенкендорф, дочь петербургских знакомых писателя. Заметку редактора журнала, предваряющую публикацию, см. на с. 352.

3

В морали варьируется народная пословица «Пей, да дело разумей». В. Г. Белинский относил басню к лучшим в наследии Крылова – «чисто сатирическим и поэтическим» – наряду с баснями «Лисица и Сурок», «Слон на воеводстве», «Крестьянин в беде», «Гуси», «Тришкин кафтан», «Крестьяне и Река», «Мирская сходка», «Медведь у пчёл», «Зеркало и Обезьяна», «Мельник», «Свинья под Дубом», «Голик», «Крестьянин и Овца», «Волк и Мышонок», «Два Мужика», «Рыбья пляска», «Прихожанин», «Ворона», «Белка», «Щука», «Бритвы», «Булат», «Купец», «Три Мужика», «Вельможа» (В. Г. Белинский. Собр. соч. В 9 т. Т. 7. С. 268-270).

4

Смоленский князьглавнокомандующий М. И. Кутузов был пожалован этим титулом в начале ноября 1812 г.

5

Напечатана впервые в журнале «Сын отечества» (1812, ч. II, N2 8). В басне использована помещённая в предыдущем номере этого журнала заметка, рассказывающая о том, что в Москве французы ежедневно ходили на охоту – стрелять ворон и не могли нахвалиться своим soupe aux sorbeaux (супом из ворон). Теперь можно дать отставку старинной русской пословице «Попал, как кур во щи», а лучше говорить: «Попал, как ворона во французский суп!»

6

«А ларчик просто открывался» – то есть замка в нём не было.

7

На сюжет басни Лафонтена «Лягушка, хотевшая сравняться с быком», заимствованный из Федра («Лопнувшая лягушка и бык») или Горация; ср. также пословицу «Не бывать бычком лягушке, больше в деньге есть цены, нежели в полушке».

8

См. примечание к басне «Дуб и Трость». На сюжет басни Лафонтена «Девушка», восходящий к эпиграмме Марциала «Гелии».

9

Парнас (греч. миф.) – гора в Греции, местопребывание Аполлона и муз.

10

Сатирические выпады Крылова против поэтов Российской Академии встречались уже в ранней прозе Крылова («Почта духов», «Ночи», «Каиб»), но именно эта басня послужила причиной провала его при баллотировке в Российскую Академию 13 марта 1809 г. (13 голосов против двух).

11

Капище – языческий храм.

12

Фимиамблаговоние.

13

Единственная басня Крылова, датированная при первой публикации: «Павловск. Июня 15 дня 1823». В 1823 г. Крылова разбил паралич; по выздоровлении он был приглашён вдовствующей императрицей Марией Фёдоровной на отдых в Павловск. См. с. 380, 387 наст. изд.

14

Феб (римск. миф.) – бог света, покровитель искусств.

15

Пиндар – древнегреческий поэт, автор торжественных лирических произведений.

16

Басня, по сути дела, явилась отказом Крылова воспевать Александра I в то время, когда он победоносно во главе русских войск вступил в Париж 19 марта 1814 г.; отмечалась связь этой басни со стихотворением Н. М. Карамзина «Ответ моему приятелю, который хотел, чтобы я написал похвальную оду Великой Екатерине» (1793):

«Мне ли славить тихой лирой

Ту, которая порфирой

Скоро весь обнимет свет?

Лишь безумец зажигает

Свечку там, где Феб сияет.

Бедный чижик не дерзнёт

Петь гремящей Зевса славы:

Он любовь одну поёт;

С нею в рощице живёт».

17

«Светлейший волк» – намёк на титул «светлейший князь», который давался высочайшим пожалованием.

18

На сюжет одноимённой басни Лафонтена, восходящий к Эзопу и Федру.

19

Басни о подражательности обезьян имеются у Эзопа и в индийской книге притч «Панчатантра», но скорее всего Крылов в своей басне отталкивался от заметки «О обезьянах из натуральной истории», напечатанной Н. И. Новиковым в «Детском чтении для сердца и разума» (1785, ч. III, N5 31, с, 74) о ловле обезьян в Африке хитростью. Басня направлена против галломании дворянства.

20

Нептун (римск. миф.) – бог источников, рек, морей.

21

Основная мысль басни заключается в пословице, приведённой, в частности, в новиковском журнале «Кошелёк» (1774, л. I): «Ходила синица море зажигать: моря не зажгла, а славы много наделала».

22

Юпитер – то же в римск. миф. Смешение двух имён этого божества см. также в баснях «Безбожники», «Лягушки, просящие царя», «Орёл и Паук». «Цветы», «Богач и поэт».

23

Зевес (Зевс) (греч. миф.) – верховное божество, отец богов и людей, громовержец, владыка Олимпа.

24

Геркулес (Геракл; греч. миф.) – сын Зевса и смертной женщины Алкмены; наделённый необычайной сплои, совершил много подвигов.

25

Сюжет, возможно, навеян «былью» «О глупом мужике» (в кн.: «Старичок-весельчак, рассказывающий давние московские были». СПб., 1790, с. 4-6), герой которой думал, что, купив очки, он сможет, не учась грамоте, читать книга.

26

Перевод одноимённой басни Лафонтена, тема которой заимствована из персидского источника.

27

Дресвакрупный песок, гравий.

28

В басне развиваются мысли, в сущности, близкие к руссоистским, которые неоднократно варьировались и в русской просветительской литературе; ср., например, реплику Стародума в «Недоросле» Фонвизина: «Я боюсь вас, нынешних мудрецов. Мне случилось читать из них всё то, что переведено по-русски. Они, правда, искореняют сильно предрассудки, да воротят с корню добродетель».

29

Непосредственным поводом для написания басни явился бракоразводный процесс военного историка Е. Б. Фукса, который, не дождавшись окончания бракоразводного процесса со второй женой, вступил в третий брак, перейдя из лютеранского вероисповедания в православное.

30

Трус (старослав.) – землетрясение.

31

Прекоснеть (старослав.) – упорствовать.

32

Тема басни основана на классическом мифе (борьба Титанов, детей земли, с богами Олимпа); в ней имелись в виду события во Франции конца XVIII – начала XIX века. Возможно, Крылов был знаком с басней Г.-Э. Лессинга на эту тему («Великан»).

33

На сходный сюжет (заимствованный из Арно) написана басня И. И. Дмитриева «Орёл и каплун», заканчивавшаяся строками:

«Читатель! я хотел в иносказанье этом

Представить рифмача с поэтом».

34

Сюжет заимствован из одноимённой басни Лафонтена, восходящей к Эзопу.

35

Вертеп – зд.: пещера, пристанище разбойников.

36

По предположению Н. И. Греча, басня направлена против графа Д. И. Хвостова, активного члена «Беседы русского слова», который в «Послании к Гнедичу» изобразил Крылова под именем Обжоркина. Возможно, впрочем, что здесь имеются в виду многочисленные «комитеты» александровского царствования.

37

На сюжет басни Лафонтена, восходящий к проповедям его соотечественника Ролена (1443-1514). Примечательна замена в басне Крылова Осла (у Лафонтена) простодушным Волом.

38

Вероятно, намёк на разногласия между членами Священного союза, обнаружившиеся уже в ходе Венского конгресса 1814 г.; в январе 1815 г. Австрия заключила с Англией и Францией оборонительный союз против России и Пруссии. Пилад и Орест (греч. миф.) – герои греческих мифов, друзья.

39

Традиционно толковалась как сатира на эгоистические, корыстолюбивые интересы господствующего класса во время Отечественной войны 1812 г., но не исключено, что басня была написана до начала военных действий (см. примечания к басне «Кот и Повар» на с. 455 наст. изд.).

40

Басня направлена против модного мистицизма, которое в середине 1810-х гг. захватило высшие классы русского общества.

41

В басне отразились события переломного периода Отечественной войны 1812 г. накануне изгнания интервентов, когда Наполеон попытался вести мирные переговоры. См. с. 11 наст. изд.

42

См. с. 15 наст. изд.

43

Об оценке этой басни Белинским см. с. 12 наст. изд.

44

Возможно, басня направлена против М. Т. Каченовского, напечатавшего в «Вестнике Европы» придирчивый разбор «Новых басен» (1811) – см. с. 356 наст. изд.

45

По преданию, навеяна рассказом какого-то приезжего помещика за обедом в Английском клубе – см. с. 400 наст. изд. – о необыкновенной величины стерляди. Сюжет о лжеце был чрезвычайно популярен в фацециях, жартах, подписях к лубочным картинкам. Использовался он и русскими писателями («Хвастун» А. Сумарокова, «Лжец» И. Хемницера, «Лгун» В. Левшина). Портной упомянут в басне в соответствии со многими русскими пословицами типа: «Не столько купец на аршине, сколько портной на ножницах унесёт», «Нет воров супротив портных мастеров».

46

Направлена против адмирала П. В. Чичагова, который, отступив от Борисова, дал возможность Наполеону переправиться через Березину и избежать плена.

47

Аркадия – центральная область Пелопоннеса в Греции, легендарная страна райской невинности и мирного счастья.

48

На сюжет басни Лафонтена «Петух и Жемчуг», восходящей к Федру («Петух к жемчужине»).

49

Отклик на мудрую, осторожную тактику Кутузова в кампании 1812 г., вызвавшую раздражение Александра I. В словах «А примешься за дело сам» и пр. – возможно, намёк на неудачное командование армией Александра I в кампании 1805-1807 гг.

50

На сюжет басни Лафонтена «Ворон, желающий подражать орлу», восходящий к Эзопу.

51

Приказ – в допетровскую эпоху правительственное место, равное новым коллегиям (министерствам).

52

Аврора (римск. миф.) – богиня зари.

53

См. с. 383 наст. изд.

54

На сюжет басни Лафонтена «Сапожник и финансист», заимствованный им из рассказа французского писателя XVI в. Б. де Перьера. Возможно, Крылов откликался этой басней на стихотворное посланиеПисьмо») гр. Д. И. Хвостова (1808), который советовал баснописцу написать сатирический портрет откупщика, как это сделал Державин в оде «К первому соседу». Первая обработка этого сюжета в русской литературе принадлежит Сумарокову («Ремесленник и купец»).

55

Клетьхолодная часть избы, через сени.

56

Крестьянин в беде. Сюжет несколько напоминает басню И. И. Хемницера «Друзья».

57

Предполагают, что непосредственным поводом для написания басни явилось преследование чиновников комиссариатского и провиантского департаментов за злоупотребления во время войны с Францией.

58

Басня сюжетно близка к притче Сумарокова «Мышь и слон».

59

Сюжетно близка к притче Сумарокова «Пахарь и Обезьяна».

60

Сюжетно напоминает басню Хемницера «Барон» (обработка притчи Х.-Ф. Геллерта «Пожалованный в бароны мещанин»).

61

По выходе из печати в 1813 г. трактовалась как отклик на нерешительную тактику Барклая де Толли в начале Отечественной войны 1812 г. Однако басня эта была одобрена для чтения в «Беседе любителей русского слова» ещё до начала военных действий, 19 марта 1812 г.

62

Омир (Гомер) – легендарный эпический поэт Древней Греции, описавший

Скачать:TXTPDF

тоже не дремлю, А их лишь попусту кормлю!» — «И, кум, какой тебе ждать от коней поживы? Их у тебя табун – да с голоду чуть живы! Попробуй-ка, с меня