Сайт продается, подробности: whatsapp telegram
Скачать:TXTPDF
Басни

Троянскую войну в поэме «Илиада».

63

На сюжет басни Лафонтена «Лев и Мошка». Ахиллес (Ахилл; греч. миф.) – герой Троянской войны.

64

Сюжет несколько напоминает аполог, приписываемый Синтипе и переведённый Г. Громовым под названием «Вольнодумец и Огородник» (Г. Г. Любовники и супруги… СПб., 1798. С. 173); сходные мотивы встречаются также в баснях «Два садовника» Флориана и «Ссора Метафизики с Земледельством» Хольберга в переводе Д. Фонвизина. Басня Крылова была откликом на полемику о плуге и сохе, начатую брошюрой Ф. В. Растоптана «Плуг и Соха» (М., 1806).

65

Главная мысль басни восходит к пословице «Дай вору хоть золотую гору – воровать не перестанет».

66

Платон – древнегреческий философ, ученик Сократа.

67

В басне современники усматривали намёк на воспитание Александра I. «Его воспитание было одною из великих ошибок Екатерины. Образование его ума поручила она женевцу Лагарпу, который, оставляя Россию, столь же мало знал её. как в день своего приезда» (Ф. Ф. Вигель. Записки. Ч. 2. М., 1892. С. 7).

68

Мафусаил – библейский патриарх, долговечнейший из людей (по библейской легенде, жил 969 лет).

69

Переработка одноимённой басни Ла-фонтена, в свою очередь, восходящей к латинской басне Абстемиуса (Лоренца Бевилоква, XV в.).

70

Сюжетно близка к одноимённой басне Хемницера.

71

«Наши предки Рим спасли». – По преданию, гуси своим криком выдали галлов, подбиравшихся к Капитолию в Риме.

72

В рецензии на издание басен в 1811 г. М. Т. Каченовский особенно возмущался этой басней, приняв, очевидно, её на свой счёт, – см. с. 356 наст. изд.

73

Рыдванколымага, большая карета.

74

На сюжет басни Лафонтена «Рыдван и Муха», восходящий к Эзопу и Федру.

75

Тема басни могла быть навеяна стихотворением французского поэта Лебрена «Средство к возвышению», неоднократно переводившимся на русский язык. Басню воспринимали как намёк на возвышение и падение государственного секретаря М. М. Сперанского, хотя она и была написана до его отставки в марте 1812 г.

76

Сюжетно басня напоминает одну из «Сантипы философа басен», переведённых Г. Громовым (Г. Г. Любовники и супруги… С. 187-188), «Птица и зверь», которая, однако, противоположна по сентенции: «Злому сколько и как ни благодетельствуй, он никогда не перестанет быть злым и неблагодарным».

77

О злободневном смысле басни см. с. 357, 380 наст. изд.

78

До Крылова сходный сюжет был использован в басне М. Н. Муравьёва «Верхушка и Корень», в которой Корень губил Верхушку и погибал сам. Крылов в трактовке сюжета, возможно, следовал за Л.-С. Мерсье, который в книге «Философ, живущий у хлебного рынку» (русский перевод – СПб., 1786. С. 19-20) замечал, что для того, чтобы познать истину, надлежит опустить взоры «даже до самых низких состояний, кои в чертогах твоих совсем бывают забвенны; ибо они суть потаённые корни, питающие гордые листвия, коими превозносится древо, ими приосененное. Из сих-то скрытых и животворных протоков изобилие твоё истекает; для чего ж бы тебе смотреть на один токмо стебель».

79

В основе басни – мотивы русских народных сказок о волке и лисе.

80

Сюжетно близка к анонимной басне «Стрела» (Модное ежемесячное издание. 1779. Ч. I. С. 233-234) и переводной басне Марии Базилевичевой «Бумажный змей» (1799).

81

Басню трактовали как отклик на деятельность Государственного совета, на несогласие между его членами.

82

Сюжет близок к басне Н. П. Николева «Соловей и Скворец».

83

Имя героя басни, вероятно, заимствовано из комедии Фонвизина «Недоросль», в которой выведен крепостной портной Тришка. Н. В. Гоголь трактовал басню как намёк на разорение крестьянского хозяйства (Н. В. Гоголь. Полн. собр. соч.: В 7 т. Т. 5. С. 319, 439).

84

Переработка басни Лафонтена «Медведь и любитель садов», восходящей к индийской басне Пильпая.

85

Тафта – лёгкая шёлковая материя с сильным глянцем.

86

Направлена против засилья иностранных воспитателей. Басня была напечатана в журнале «Сын отечества», ч. IX за 1813 г., в ч. IV того же журнала читаем: «…здесь в столице мы часто видим французскую горничную девку, вдруг возведённую в почтенное достоинство наставницы! Сии-то наставницы, а паче те, которые слывут учёными, постепенно развращают наших девиц, знакомят их с образом мыслей, с языком непримиримых и истинных врагов наших, заставляя забывать и презирать наш отечественный! Как не стыдно родителям! Когда же мы проснёмся? Когда перестанем прилепляться к иноземцам?» (с. 304-305).

87

…Я узнал, – сообщал Кеневич, – что у покойного А. С. Норова за столом однажды один приезжий из провинции гость рассказывал о своём посещении академического музея. Кто-то из слушавших спросил: «Ну, а слона видели?» – «Какого слона?» – «Да слона, что в музее». – «Ну виноват! слона-то я и не приметил» (Русская старина. 1870. Июль. С. 84).

88

Написана по мотивам басни Лафонтена «Тёлка, Коза и Овца в обществе со Львом», восходящей к Эзопу.

89

Басня развивает тему, намеченную в притче И. П. Пнина «Верховая лошадь» (1806), в стихотворении Державина «Колесница» (1803-1804), в ирои-комической поэме А. П. Буниной «Падение Фаэтона», которую на публичном заседании «Беседы» 11 ноября 1811 г. прочитал Крылов. Все эти произведения, написанные в разное время, воспринимались как выражение общественного недовольства политикой слабовольного Александра I.

90

В басне использованы мотивы русских сказок о лисе.

91

Кушакпояс.

92

См. с. 362 наст. изд.

93

Сходный сюжет – в басне Федра «Воробей и Заяц».

94

Водолазы. Басня написана в 1813 г. в Приютино по заказу А. Н. Оленина для торжественного чтения на открытии имп. Публичной библиотеки.

«Другие утверждали,

Что люди от наук лишь только хуже стали» —

намёк на трактат Руссо «О влиянии наук на нравы».

95

Переработка басни Лафонтена «Старуха и две Служанки», сюжет которой восходит к Эзопу («Хозяйка и Служанки»).

96

Та же тема варьируется в одноимённых баснях М. М. Хераскова (1764) и С. А. Тучкова (1789). Ср. также пословицу, поставленную эпиграфом к комедии Н. В. Гоголя «Ревизор», «На зеркало неча пенять, коли рожа крива».

97

Сходная тема намечена в начальном эпизоде поэмы «Комар», приписываемой молодому Вергилию.

98

Переработка басни Лафонтена «Смерть и Дровосек» на сюжет из Эзопа.

99

Карачун – в некоторых русских диалектах злой дух.

100

К этой теме обращался в басне «Дурак и Тень» Хемницер.

101

Близка по теме к басням «Пешеходы и Медведь» и «Дорожные и Разбойник» Федра.

102

Переработка одноимённой басни Лафонтена.

103

Перевод одноимённой басни Эзопа.

104

попасть в случай… – стать фаворитом.

105

Тема могла быть подсказана притчей «Слон, произведённый в сан», напечатанной в новиковском журнале «Трутень» (1769, л.

II).

106

Басня воспринималась как – отклик на получение награды псковским губернатором кн. П. И. Шаховским, в то время как он утаил правду о голоде, свирепствующем в ряде уездов его губернии зимой 1811-1812 гг.

107

Сюжет восходит к фацеции «О пёкшем яйцо» (см.: О. А. Державина. Фацеции. Переводная новелла в русской, литературе XVII века. М., 1962, с. 172-173).

108

Обработка одноимённой басни Эзопа.

109

Наяды (греч. миф.) – божества, нимфы вод.

110

Обработка темы, намеченной в басне «Курица с золотыми яйцами», восходящей к Эзопу.

111

Алкид – одно из имён Геракла.

112

Алкмена – земная женщина, родившая Геракла от Зевса (греч. миф.).

113

Обработка басни Эзопа «Геракл и Афина» (до Крылова на русский язык не переводилась). См. о занятиях Крылова древнегреческим языком на с. 372-374 наст. изд.

114

Апеллес – древнегреческий живописец (IV в. до н. э.).

115

Пегас (греч. миф.) – волшебный крылатый конь; символ поэтического вдохновения.

116

Мидас (греч. миф.) – фригийский царь, награждённый Аполлоном ослиными ушами.

117

Н. И. Греч сообщал, что в этой басне будто бы осмеян поэт П. А. Катенин, хваставший тем, что Крылов ему «надоел своими вечными приглашениями».

118

Перевод одноимённой басни Эзопа.

119

Амфитрида (греч. миф.) – владычица морей, супруга Посейдона.

120

Эол (греч. миф.) – повелитель ветров.

121

Перевод басни Эзопа «Потерпевший кораблекрушение» (до Крылова на русский язык не переводилась).

122

Обработка басни «Волк и Аист», восходящей к Эзопу («Волк и Цапля») и Федру.

123

Об отзыве Пушкина на эту басню см. с. 16 наст. изд.

124

Самостоятельная обработка сюжета одноимённой басни Лафонтена, восходящей к Эзопу.

125

Переработка одноимённой басни Лафонтена, восходящей к Эзопу и Федру.

126

Частично использованы мотивы басни Эзопа «Медведь и Лисица».

127

Самостоятельная разработка сюжета эзоповской басни «Богач».

128

Предполагают, что непосредственным поводом к написанию басни явилось высочайшее распоряжение о срочной каталогизации публичной библиотеки в марте 1817 г., в то время как самые принципы каталогизации ещё не были выработаны.

129

При жизни Крылова басня была истолкована как выпад против Вольтера, что вызвало протест баснописца. Сирена (греч. миф.) – демоническое существо, полуптица-полуженщина, своим волшебным пением заманивающая путников к гибели.

Мегера – (греч. миф.) – одна из трёх эриний (богинь мщения), олицетворение гнева и мстительности.

130

Басня обращена к дочери А. Н. Оленина, Анне.

131

Возможно, басня является откликом на образование Государственного совета 1 января 1810 г.

132

Переработка басни Эзопа «Молодой человек и Ласточка».

133

По теме близка к басням «Пешеходы и Явор» Эзопа и «Дуб и Свинья» Лессинга (впервые переведена на русский язык в журнале «Детское чтение», 1785, ч. III, с. 128).

134

Сходная тема намечена в одноимённых баснях Геллерта (переведена на русский зык М. Матинским в 1775 г.) и Хольберга (переведена Фонвизиным в 1761 г.).

135

Переработка басни Лафонтена «Лев в старости», восходящей к Эзопу. Та же тема развита в басне Крылова «Лев состарившийся».

136

Переработка басни Лафонтена «Муха и Муравей», восходящей к Федру.

137

Переделка басни Лафонтена «Горшок глиняный и Горшок железный», восходящей к Эзопу

138

Переработка басни Эзопа «Пастух и Козы».

139

Басню рассматривали как отклик на выступление Н. С. Арцибашева в журнале «Вестник Европы» (1821, N5 18), направленное против «Истории Государства Российского» Н. М. Карамзина.

140

Тема восходит к одноимённой басне Геллерта.

141

Басня была первой из опубликованных Крыловым в печатном органе Вольного общества любителей российской словесности и сопровождена восторженным редакционным примечанием – см. с. 392-393 наст. изд. Современники ставили эту басню в связь с новым цензурным уставом, обсуждаемым в то время, который впоследствии получил наименование «чугунного». Тема басни близка к стихотворению Державина «На птичку» (опубликовано позднее):

«Поймали птичку голосисту,

И ну сжимать её рукой:

Пищит бедняжка вместо свисту

А ей твердят: „Пой, птичка, пой!“»

142

При жизни Крылова печаталась под названием «Рыбьи пляски» в переработанном по требованию цензуры виде и заканчивающейся иначе:

«Не могши боле тут Лев явной лжи стерпеть,

Чтоб не без музыки плясать народу,

Секретаря и воеводу

В своих когтях заставил петь».

О реальном смысле басни см. с. 381 наст. изд. Схожий сюжет – в басне Хемницера «Путешествие Льва». В настоящем издании «Рыбья пляска» печатается по тексту сохранившегося автографа.

143

Платон (1737-1812) – митрополит московский (в миру Левшин), известный проповедник.

144

Тема заимствована из анекдота «Крестьянин из другого прихода» (Спутник и собеседник весёлых людей. М., 1776. Ч. III. С. 5). Басня направлена против П. А. Вяземского, который в своих статьях, стихах, письмах, высказываниях оценивал басни Крылова ниже басен И. И. Дмитриева – см. с. 381, наст. изд.

145

Юнонин двор (римск. миф.) – павлин, по легендарному истолкованию, был посвящён богине Юноне, супруге Юпитера.

146

Переработка басни Лафонтена «Сойка, украшенная перьями Павлина», сюжет которой восходит к Эзопу и Федру.

147

Предназначалась Крыловым для седьмой книги басен в издании 1825 г., но не была пропущена цензурой и при жизни автора в печати не появлялась (опубликована впервые в журнале «Русский архив», 1867, вып.

Скачать:TXTPDF

Троянскую войну в поэме «Илиада». 63 На сюжет басни Лафонтена «Лев и Мошка». Ахиллес (Ахилл; греч. миф.) – герой Троянской войны. 64 Сюжет несколько напоминает аполог, приписываемый Синтипе и переведённый