Уж то-то наши щеголихи, глядя на меня, будут беситься от зависти, а я-то перед ними и на балах, и на гуляньях пава павой, – пусть их терзаются. (Стучат.) Кто-то стучит! Посмотри, жизнь моя, да, коли можно, не пускай.
Маша (подходя к двери.) Боже мой, это ваш муж!
Сумбурова . Мой муж? Ах! пропала я! Что мне делать?
Маша . Что за шум, что за стук! Они, кажется, хотят двери выломить.
Сумбурова . Жизнь моя! Ангел мой! Нет ли куда спрятаться? ради бога, пока он будет здесь, я пойду в эту комнату.
Маша . Ах! какое несчастье! Дверь захлопнута оттоль, – а тут никого нет; надобно будет за ключом бежать.
Голос . Отоприте! отоприте!
Сумбурова . Как, кругом! сюда? сохрани боже! Сокровище мое! Пропала я, если ты не сжалишься: это будет такой страм!.. Сам лукавый меня сюда занес!
Маша (отпирая шкаф.) Ах! вот есть способ: спрячьтесь пока тут; я ключ положу в карман, – и вы можете переждать эту грозу.
Сумбурова . Хорошо, хорошо, моя милая; только выпроводь поскорее его отсель. Экой грех! экой грех! (Садится в шкаф.)
Явление двенадцатое
Маша, Сумбуров и Лиза.
Сумбуров . Какая глупая история! – Книжка моя?
Маша . Вот она, сударь, – в совершенной целости.
Сумбуров . Это хорошо, похвально! Полно, за вами столько проказ, что про вас можно не греша сказать пословицу, что дегтю, – дегтю…
Маша . Вы хотите сказать, что бочка меду, да ложка дегтю?
Сумбуров . Нет, нет! – бочка дегтю, да ложка меду! Вот это можно о вас и о ваших лавках сказать. Однако ж я давича совсем растерялся… Вот и шляпа, и трость моя. Преглупая выдумка! Еще и теперь опомниться не могу. В карете к самому крыльцу подъезжаешь ты с Лестовым; он приказывает Антропке… Что за чертовщина! Да это, видно, остаток хмелю.
Лиза . Неужели вы могли подумать, батюшка?
Сумбуров . Я ничего не думаю. Да ведь, впрочем, большого худа нет, что я тебя теперь дома одну не оставил. Да куда взмыла жена? – Ну, да, добро, мы только разочтемся, да и домой. Я неотменно хочу кончить ныне свой счет.
Явление тринадцатое
Сумбуров, Лиза, Маша, Трише и квартальный с служителями.
Трише . А, monsieur! мой рад, што нашоль вас здесь: ваш изволит сам глядит, ежели мой не лгал. Каспадин офисер, пожалуй за меня на та комнат нашать большой дел.
Маша (особо.) Да! да! подите – испустя лето, да в лес по малину!
Сумбуров . Уж не обманулся ли ты, мусье? Они что-то здесь очень спокойно вас встречают.
Тришe . О нет, нет! – вот эта шкаф; извольте видить, каспадин, тут добра товар лежит! – Мне сказал, кто его полажи. Подождите, подождите, вы тошас увидеть, если мой прав.
Явление четырнадцатое
Сумбуров, Маша и Лиза.
Сумбуров . Что, моя красавица, – теперь ты веришь, что я не насбалмашь говорил о французе; да и он, собака, время, не потерял! Посмотрим, как-то вы отделаетесь! Ага! госпожи плутовки, – конец вашим праздникам! Не будете вы больше разорять и обманывать наших простячков; не будете расторговываться запрещенными товарами; не будете в своей дьявольской лавке давать свиданий, – поделом вам!
Маша . О сударь, вы видите, как я спокойна; право, нам это посещение не страшно. Да что вы так вскинулись на нашу лавку? Ведь здесь сотня других, в которых точно такие ж товары, как и у нас!
Сумбуров . Нет, мой свет! Ну, полно скромничать! Таких барышных товаров, как в этом шкафу, не скopo найдешь!
Маша . Да что ж тут за товар?
Сумбуров . Все знаю, моя красавица! Скажи-тка на ушко, есть ли, полно, на нем таможенная печать? – Мы посмотрим.
Маша . Вот еще, сударь, посмотрите! Да какое право вы имеете?
Сумбуров . Не топорщись, душа моя, – я, пожалуй, пальцем не дотронусь; только тут найдутся люди в мундирах, должностные, которые тихонько да скромненько пошарят да посмотрят.
Сумбуров . Нечего смотреть? Дерзкая! Так я не выеду отсель, пока своими глазами не увижу, как вы из этого вывернетесь. Жаль только, что жены нет; я бы ее привез полюбоваться на своих приятельниц: – пусть бы видела, каковы она честны!
Явление пятнадцатое
Маша, Сумбуров, Трише, Лиза, квартальный офицер с полицейскими и мадам Каре.
Тришe . Ваше высокоблагородь, извольте дель ваш продолжаить: это еще не конес; я наверно знаит…
Каре . Это шутна, ошень шутна, как мошна – сумневайсь на такой шесна персон, как мадам Каре!
Маша . Вы нас обижаете.
Офицер . Не беспокойся, душа моя! если мы ничего не сыщем, так и опасаться вам нечего.
Каре . А, боже мой! боже мой! што за гатка история, – c’est vous… [19]
Маша . Не бойтесь.
Трише . Мой не снаить по франсуска – извольте, мадам говоря по русска; мой кошет, штоб всека мог разумел, как ваш плут. Каспадин офисие, извольте только продолжать ваш perquisition [20] .
Офицер . Не беспокойся, я свое дело знаю! (Осматривает.)
Сумбуров . Шкафа-то не позабудьте.
Офицер . Здесь я ничего не нахожу подозрительного!
Сумбуров . О, будет, будет еще, погодите только!
Явление шестнадцатое
Сумбуров, Лиза, Трише, Каре, Маша, полицейские и Лестов.
Лестов . Ба! какая богатая беседа! Слуга ваш! Что за собрание?
Сумбуров . Ничего, сударь; приятельское посещение от полиции вашим знакомым. Порадуйтесь: у них нашли контрабанду; недаром вить скоро богатеют!
Лестов . Как нашли?
Сумбуров . Ну не нашли, так найдут тотчас, вот тут, близехонько; посмотрите-ка, посмотрите, что выдет!
Лестов . Что это, Маша?
Маша (шепчет ему.) Ну, каково!
Лестов . Я думаю, тебя сам чорт надоумил.
Офицер . Я нигде не нашел ничего.
Тришe . Monsieur, пожалуйте на эта шкап, – а! Лесту! нишево – нишево, allons tricher de l’audace! [21]
Сумбуров . Да! да! тут хранится бесценное то сокровище. Эх, жаль, что жены нет! Дорого бы я дал, чтоб она здесь была; она вечная их заступница, пусть бы ее показнилась, на них глядя.
Офицер . Пожалуйте, прикажите отпереть этот шкаф.
Каре . Машенька, каво клюши от эта шкапа?
Маша . Вот он; – только я уверяю вас…
Сумбуров (вырывая ключ.) Подай-ка, подай, голубушка, дорогой свой ключик! – Так, совесть ваша чиста, и за этим ключом мы не найдем ничего непозволенного? Прекрасно! Только кажется, будто вы не совсем ради, что выпустили ключик из рук! Мадам, душа моя! ты мне сегодня сослужила добрую службу, и ты бы стоила, чтоб я подлинно своими руками за нее отмстил. Да полно, я и отплачу ее своими руками: сам отопру драгоценный шкапик. Да, да, посмотрим ваших редких товаров!.. Ха! ха! ха! что-то на них за узоры? Куда жаль, коли печати не найдем! (Идет к шкафу.)
Маша (останавливал его.) Постойте, сударь!
Сумбуров . Пустое, – чего стоять! Полюбуемся, что тут за диковинки!.. Из-за каких-то морей приплыли? Ха! Ха! Ха!
Маша . Постойте, я вам сказываю!.. Знаете ли, что вы хотите делать?..
Сумбуров . Ну!..
Маша . Вы себя острамите.
Сумбуров . Как, как? С ума ты сошла, дерзкая!
Маша . Тут сидит…
Сумбуров . Тут лежит…
Маша . Я вам говорю, что тут сидит…
Сумбуров . Я тебе говорю, что тут лежит запрещенный товар.
Маша . Так я вам сказываю, что тут сидит – ваша жена.
Сумбуров . Что, что ты говоришь?.. Как?..
Маша . Ваша жена, говорю я вам; посмотрите сверху в стекло, коли мне не верите.
Сумбуров . Уф! не брежу ли я? – Нет, точно она… О преступница! О злодейка! Ну, хорош товар! Вот тебе контрабанда!
Маша . Ну что ж вы не отпираете, сударь?
Сумбуров . Какое бешенство! О негодная!
Офицер . Государь мой, я не могу долго ждать!
Сумбуров . Ради бога погодите, я голову потерял! – Экой стыд! Экой страм! Государь мой, нельзя ли до завтра?
Тришe . На што назавтра – mais que diable [22] ваш так конфузна; пожалий мой клюши, – мой сам отперит.
Сумбуров . Ключ! Чтоб тебе околеть, бусурману, прежде нежели ты до него дотронешься! О богоотступница!
Сумбуров . Ключ! какой ключ? Что вам надо? У меня никакого ключа нет!
Маша . И, сударь, опомнитесь, вы в руках его держите.
Сумбуров . Ах! это правда, я бы хотел проглотить его и им подавиться, чтоб избежать этого страму. – О негодная жена! Я думаю, что тебя сам сатана, на стыд мне, усадил в этот проклятый шкаф.
Лестов . Государь мой, я знаю вашу беду!
Сумбуров . Тс! Ради Бога молчите. Так вы знаете? А еще кто знает? Ах! верно, уж целому городу известен мой стыд, мое поношение! Лестов, друг мой! помоги мне, спаси меня от этой гнусной истории.
Лестов . Вы чувствуете, какой стыд, что вашу жену вынут из шкафа?
Сумбуров . Тс! Ради бога тише! – О ты, пребеззаконная!
Лестов . И об этом отнесутся формально правительству…
Сумбуров . И напечатают в газетах… Пропала моя голова!
Лестов . От всего этого могу я вас спасти. – Но прошу вас, вспомните дружбу вашу с моим отцом, вспомните, что я никаких причин вам не подал гнать меня, что ваша дочь разделяет любовь мою со мною…
Сумбуров . Понимаю, понимаю. Так ты спасешь меня? Добро, бесстыдница! Это будет первое твое наказание! Ты не хотела Лестова, я рад, что принужден отбоярить твоего мота Недощетова. Дочь, поди сюда, дай руку, – вот тебе жених!
Лиза . Какое счастие! Батюшка, кому я обязана такою переменою?
Сумбуров . Моей негодной жене.
Лиза . Ах! я готова кинуться к ногам ее. Где матушка?
Сумбуров . Тише, тише, что тебе до этого, где она? Не твое дело!
Трише . Eh bien [23] , каспадин мой, ваша не коши дать клюшь, но мой никак не уступит.
Лестов . Дюпре, узнаешь ли ты меня?
Трише . Каспадин, конешно, ошибайсь; мой не иметь шесть ваш знай; мой нет Дюпре, мой называйсь мосье Трише.
Лестов . Прекрасно! Только не позабудь, Дюпре, – или мосье Трише, что я могу наказать тебя за шалости, которые ты, три года тому назад, наделал у меня, бывши моим камердинером. – Явочную о твоем побеге еще и теперь можно отыскать в полиции.
Трише . А! каспадин, ради бок не покупит меня и мой репютасион! – Уже три кот, как я шесна шелвек и теперь поката купес; я сделаю вам все, што укотна.
Лестов . Ну так сей же час… (Шепчет.)
Трише . Шаль! ошень шаль, – но дле мене воль ваш свят! (Идет и шепчет офицеру.)
Офицер . Как? Вы точно отступаетесь от своего доносу и признаете свою ошибку и невинность мадам Каре?
Трише . Правда, каспадин мой, я ошень виноват: мадам Каре самой невинность; мне мой неверна сказал.