и увидел я его бегущего к своей карете: я поклонился, однако же он не догадался и сел в карету, а я был так неосторожен, что, протягивая к нему руку с сею тетрадью, уронил ее под колесо – и оно все ее перемяло… Ну, вот такая досада, что лучше бы это проклятое колесо мне по животу переехало!
Дарья
Да граф скоро будет, так вы еще успеете.
Рифмохват
Да тетрадь-то так измята…
Дарья
И, сударь, она очень тонка да и сыра немножко, так пожалуйте, я ее выутюжу.
Рифмохват
Ах, сударыня, как вы меня одолжите! (Особо.) Какая это услужливая девица, и, ах! я в нее влюбился. (Дарье.) Вы ее выутюжите, сударыня?
Дарья
Это ничего не стоит, я буду в сей же час утюжить свои косынки, так вместе…
Рифмохват
Вместе с вашими косынками? Вы меня восхищаете. Но вы сожжете, сударыня?
Дарья
И, нет, я положу под косынку вашу тетрадь.
Рифмохват
Под косынку? ах, вне себя… ах, сударыня!
Дарья
Что, сударь?
Рифмохват (особо.)
Я влюбился, и прямо по-стихотворчески: воображением. (Дарье.) Я, сударыня…
Дарья
Да, вы, ну…
Рифмохват
Увы! я вас люблю.
Дарья
И, сударь, кстати ли? вы шутите!
Рифмохват
Ей-ей нет.
Дарья
Прекрасно! право, я не верю!
Рифмохват
Да почему же?
Дарья
Я слышала, что вы, господа стихотворцы, никого в свете, кроме себя, не любите.
Рифмохват
Я-таки никого и не любил; но, увидевши тебя, твой образ стал поселен в моем сердце.
Дарья
И, сударь, этого мне, право, жаль: мой образ будет весь выпачкан, для того что в вашем сердце гораздо более чернил, нежели любви.
Рифмохват
Как вы суровы! А я клянусь, что я вас вечно любить буду.
Дарья
Да по крайней мере кто вы таковы, сударь?
Рифмохват
Я, сударыня, любимец девяти муз.
Дарья
Довольно много; а кто таковы госпожи музы?
Рифмохват
Это, сударыня, такие ж прекрасные женщины, как вы; они наставляют меня в моих сочинениях.
Дарья
А, сударь! Да не для того ль и меня вы полюбили, что от меня надеетесь наставления? Так уверяю вас, что я грамоте почти не знаю и, сказать чистосердечно, утюжить ваши измятые сочинения я в состоянии, а поправлять их ни с которой стороны не возьмусь.
Рифмохват (особо.)
Какая невинность! Какая простота! Какие прелести! Вот прямо женщина золотого века! (Дарье.) Мне, сударыня, ничего этого не надобно.
Дарья
Однако ж, какой вы чин имеете?
Рифмохват
Я могу носить шпагу.
Дарья
И, подлинно, сударь? О! так вы имеете право меня любить; но только, сударь, вы не знаете, сколь я разборчива в рассуждении чести!
Рифмохват
О! сударыня, я женюсь на вас.
Дарья
А я, сударь, за вас замуж выйду, так у нас и ни в чем нет спора. Однако позвольте мне вам услужить: я пойду отнесу вашу тетрадь.
Рифмохват
С охотою, сударыня!
Дарья (воротясь.)
Э, сударь, я позабыла было вам сказать: молчите до времени про нашу любовь; у вас есть соперник, который может все наши намерения испортить.
Рифмохват
Да любите ли вы его?
Дарья
Не так то, чтобы…
Рифмохват
О! так не беспокойтесь: я на него сатир с двадцать напишу, – да на что же я и стихотворец?
Явление восьмое
Рифмохват (один.)
Так хорошо одета, так прекрасно говорит и так прелестна! кому иному быть, как не воспитаннице этой госпожи, а может быть, и боле… О! да кабы сбылось то, что я думаю, так я бы нашел и в графе и в его любовнице счастье; я и нонче таки пишу довольно хлесткие сатиры, а под покровительством графа я бы так начал петь, чтобы и сам чорт побоялся со мною встретиться!
Действие второе
Явление первое
Новомодова и Дарья (которая несет за нею тетрадь).
Новомодова
Какой это пренесносный человек! Вертляй с своими новостями меня уморил. Дарья, знаешь ли, что из всех моих любовников нет его скучнее; однако посмотри, когда должно быть ко мне Ветрону и Пустону, – это два такие любовника, чтоб я вечно желала быть с ними. Но кстати: где тот стихотворец? Введи его сюда, мне ужесть хочется с ним познакомиться.
Дарья
Он, сударыня, в кухне; еще успеет здесь быть. Пожалуйте, я посмотрю наперед, когда должно быть вашим господам. (Развернув книгу.) Пустону в среду поутру в десятом часу; Милону в субботу по полудни в четвертом.
Новомодова
Очень хорошо. Однако, как ты думаешь, не удивительная ли и не с расчетом ли я женщина? Вить эдакая книжка не у всякого водится! Я для того-то и довела своими расчетами до того, что граф на мне женится.
Дарья
Признаться надобно, сударыня, что вы в сем случае совершенны; не всякий бы вступился в такие подробности. Да полно, вить вы и память преострую имеете: как вы думаете? Я поныне не надивлюсь, что вы не только имена своих любовников, но и время, в которое каждый из них должен к вам приходить, помните.
Новомодова
В таком расчете много погрешают женщины, и оттого-то выходит иногда суматоха. В сей же книге записываю я, сколько с кого получаю подарков… А кстати о подарках: умеешь ли ты арифметике?
Дарья
Сложение только, сударыня!
Новомодова
Да оно-то мне и нужно. Сложи, пожалуй, сколько я в нынешний месяц получила подарков, чтобы по тому можно было расположить мою свадьбу.
Дарья
И я, сударыня, имею также намерение просить у вас позволения замуж.
Новомодова
За кого?
Дарья
Да за стихотворца-то. Вы не поверите, как он в меня влюбился!
Новомодова
Ха, ха, ха! стихотворец хочет жениться на служанке, – это противно законам общежития.
Дарья
Какие там законы, сударыня, где деньги или любовь впутаются!
Новомодова
Да введи его ко мне, пожалуй!
Явление второе
Новомодова (одна.)
Признаться, что такой жених, как граф, нескоро подвернется в пару женщине моего состояния. Однако любовь и хитрость много чудес делают, так для чего ж мне не употреблять того, чем весь нынешний свет пользуется?
Явление третье
Новомодова и Рифмохват (входя с смущением).
Рифмохват
Я, сударыня, имею честь быть… тем… тем самым, которого… вы… имеете честь видеть, и пришел просить вашего графского сиятельства… о том… о том… что вам угодно… (Кланяется.)
Новомодова
Конечно, о том, чтобы представить вас графу. Будьте уверены, что я дам ему о вас понятие. Я смертельная охотница до стихотворства – не доказывает ли это одно, что я отменная женщина?
Рифмохват
Конечно, ваше сиятельство: охота до поэзии есть такой дар, который уделяется небом самым отличнейшим смертным и в котором числе находятся я и ваше сиятельство.
Новомодова
Да в каком роде сочинений вы упражняетесь?
Рифмохват
Сударыня, души просвещенные и пылкия воображения никогда не привязываются к одному роду; они равно ко всем стремятся, ни на котором не останавливаются, во всем успевают и во всем прославляются. (Новомодова, не слушая его, отходит к зеркалу, зачиная без слов арии, а он продолжает.) Я пишу, сударыня, трагедии, комедии, поэмы… (Видя, что его не слушают.) Сударыня…
Новомодова
Прекрасно, продолжайте, сударь, я слушаю!
Рифмохват (подходя к ней, кричит в самое ухо.)
Я пишу, ваше сиятельство, поэмы, рондо, баллады (она уходит к другой стороне, а он за нею), еще, ваше сиятельство, сонеты, эпиграммы, сатиры (она от него уходит, а он за нею), письма, романы (остановя ее), еще, ваше сиятельство…
Новомодова
Нет, нет, довольно, сударь: я и от этого чуть на ногах стою.
Рифмохват
Нет еще, ваше сиятельство, я пишу похвальные стихи.
Новомодова
А! сударь! не можете ли вы потрудиться в похвальных стихах…
Рифмохват
С превеличайшею охотою, скажите только достоинство того, кому вы хотите, чтобы я сделал стихи.
Новомодова
Моей собачке.
Рифмохват
И, сударыня! вместо собачки, я лучше вам сделаю!
Новомодова
Вы можете описать собачкину красоту, достоинства, резвость, ласковость…
Рифмохват
Это все в вас находится, сударыня, и поверьте, ваше сиятельство, что я во всей строгости похвальных писем опишу ваши достоинства.
Новомодова
Ну, так ежели не хотите одолжить собачку, одолжите хотя меня, для того, что, признаться, я великая охотница до стихов; и еще сказать вам дурачество, – я сама хочу учиться стихи делать.
Рифмохват
Ваше сиятельство, превеликое дарование к тому имеете, то есть охоту. Поверьте, что ныне, не имея других, с одним сим дарованием ужасно много сочиняют.
Новомодова
То-то и мне было хотелось, да правила не знаю.
Рифмохват
И, сударыня! какая безделица! Верите ли вы, что я без всякого правила написал шесть томов.
Новомодова
Какое пылкое воображение! и вы, я думаю, скоро можете сочинять?
Рифмохват
Я, сударыня, в один вечер могу по 600 стихов ставить.
Новомодова
Возможно ль? Так сделайте же теперь опыт вашего искусства и напишите мне маленькие стишки, а я велю подать столик и бумаги.
Рифмохват
Как, сударыня, так скоро? однако не лучше ли, как бы несколько после!
Новомодова
Нет, нет, пожалуйста, теперь. Девка! (Дарья приходит.) Подай столик, чернильницу и бумаги… Сколько вам надобно?
Рифмохват
Да велики ли стихи вы желаете?
Новомодова
Строк в 12.
Рифмохват
Так не более 49 листов.
Новомодова
Подай же две дести. (Дарья уходит).
Рифмохват
Разве эта девушка у вас горничная, сударыня?
Новомодова
Горничная. Однако ж это ничего; ежели вы хотите, она может вам быть доброю парою. Граф и я ее очень любим. Итак, вы можете получить двойную милость.
Рифмохват (особо.)
Ну, попал я впросак! (Ей.) Нет, ваше сиятельство, я никак на ней жениться не хочу, извините!.. у меня совсем охоты нет жениться.
Новомодова
Да как же, вить вы сами сказали, что вы на ней женитесь.
Рифмохват
Я?.. Нет, сударыня, она вам соврала. Кстати ли наперснику Аполлона вздумать такую околесицу?
Новомодова
Какая это ветреная! Но вот вам столик, а я выйду, чтобы вам не помешать.
Явление четвертое
Рифмохват (один думает, ходя по театру.)
Чорт знает, ума не приложу, чем зачать!.. Как бы она велела на себя написать сатиру, так бы я пропасть нашел материи, а похвала ни с которой стороны не клеится… Э!.. пожалуй… вздумал!
Прекрасна красота, краса красот прекрасных,
Собранье прелестей открытых, зрелых, ясных.
Браво, г. Рифмохват! лучше этого целый город не выдумает; дай положу скорее на бумагу… ну, вот уже и позабыл… Прекрасна…
Явление пятое
Рифмохват и Дарья.
Дарья
(вбегая с сердцем на театр, ударяет его по плечу, а он пугается.)
Послушай-ка, господин мой будущий супруг, я уже слышала, что ты отдумал на мне жениться…
Рифмохват
Кто, я?
Дарья
Да, ты, стихотворная голова! Да знаешь ли, я докажу, что я прямо женщина, и женю тебя на себе поневоле.
Рифмохват
Как?
Дарья
Я донесу правительству…
Рифмохват
Ну, пропал я! Да помилуй, что донесешь?
Дарья
Я донесу и признаюсь, что ты со мною…
Рифмохват
Ах, сохрани боже! Что ты скажешь?..
Дарья
Да, да, что ты со мною уговорился меня взять за себя.
Рифмохват (особо.)
Ух, как я испужался! Ну, теперь как гора с плеч свалила. (Ей.) Я уговорился, но разве не могу отговориться?
Дарья
Знай же, коли так, что дорого тебе отговорка будет стоить: я пойду и в сей час изорву твою пакостную книгу, которую я выутюжила, наскажу на тебя графу и сделаю не только то, что ты не поднесешь ему книги, но будешь отсель прогнан в три шеи.
Рифмохват
Меня в три шеи?
Дарья
А что ты думаешь? или вы, стихотворцы, надеетесь на то, что вы можете ругать? Однако, ежели вы можете писать сатиры… то графы могут вас травить своими собаками. Прощай. Я теперь же все к тому приготовлю.
Рифмохват
Пропал я! Что мне делать? Дарья! постой.
Дарья
Зачем? чтобы видеть, как ты надо мною смеяться станешь?
Рифмохват
Ах, нет, поверь, нет; я хочу с тобою помириться.
Дарья
Ты и этого не достоин; а ежели теперь помиришься, то можешь ли ты меня уверить, что вперед еще не изменишь?
Рифмохват
Я тебе клянусь.
Дарья
О! пустое! И давича вить