и сюда вошли задним крыльцом. Ну! довольна ли ты, сударыня, моим рапортом?
Маша
Нельзя быть довольнее! – Если бы вы знали, что теперь у меня в голове! Скажите, воротился ли Андрей?
Лестов
Давно. Сумбурова хотела приехать тотчас. Да что нам в этой старой колдунье, – я и, ведомо, давича вздор затеял!
Маша
О! если б вы знали, как этот вздор может для вас счастливо кончиться.
Лестов
Как!
Маша
Тотчас, тотчас, дайте обдумать. (Аннушке.) Эти картоны приберите в свой сундук. (Особо.) Точно! (Аннушке.) Платья можете оставить тут в комнате… постойте, постойте… (Особо.) Старик таков, как нам надобно. (Аннушке.) Эти вещи отнесите к мадам и велите подалее припрятать; – мы хоть и невинны, однако чем далее от прицепок, тем душа спокойнее. (Особо.) Ничего нет вероятнее, если бы только нам ее залучить!
Лестов
Я думаю, ты помешалась, Маша, и несешь горячку.
Маша
Да, да! Только эта горячка прибыльна мне, а не лекарям. – Теперь подите сюда и не входите до тех пор, пока не придет сюда мадам Каре; тогда обегайте кругом и войдите сюда с улицы.
Лестов
Если я что-нибудь понимаю…
Маша
Подите, подите отсель… чу, идут! Смотрите ж, – чур, держаться слова, если достанем невесту!
Лестов
Коли не веришь, вот тебе поцелуй задатку.
Маша
Тьфу, какой бешеный! С ним будь осторожна, как журавль, и тут тебя подстережет!
Явление десятое
Маша
(одна.)
Ну, Маша, отпускная и 3000 рублей в приданое, – это прекрасно! Трудись, мой друг. Недостает только безделицы: мужа! – Ба! и подлинно безделица; не такой ныне век, чтоб с приданым жениха не сыскать!
Явление одиннадцатое
Маша, и Сумбурова, потом Сумбуров.
Сумбурова
Ну, моя голубушка, опять я помирилась с вами. Признаться, давишняя история…
Маша
Поверьте, сударыня, что я совсем в ней не виновата! Вы знаете, сколько у нас хлопот: то разверни, другое положи; мне и в голову не пришло посмотреть за этим повесою. Полно, мы ему начисто сказали, чтоб он в лавку к нам более жаловать не изволил. И подлинно! Бог знает, что про нас подумают, – а у нас, право, сударыня, настоящее монастырское благочиние.
Сумбурова
Однако, душа моя, поговорим о деле. – Запри-ка теперь лавку, чтоб кто из знакомых меня не увидел и до мужа бы не дошло.
Маша
Я заперла дверь; не бойтесь ничего.
Сумбурова
Нечего, я уже и карету с человеком сажен за двадцать отсель оставила; хоть правда, что на дворе и темно, да все-таки, оборони бог греха, мой-то старик узнает, – так с ним и не разделаешься. Ну, что ж, душа моя, вы присылали, что у вас есть такие товарцы.
Маша
Прекрасные, сударыня, и вы можете получить их за бесценок. Мы боимся, чтоб их здесь в городе не подметили; а так как вы едете вдаль, то там на здоровье износите. – Вот не угодно ли для вашей падчерицы?
Сумбурова
Нет, нет, моя милая! И подлинно, вить моего старика не во всем сердить надобно; мы и там ей уборов нашьем. Выбери-тко ты мне побольше да получше. Уж то-то наши щеголихи, глядя на меня, будут беситься от зависти, а я-то перед ними и на балах, и на гуляньях пава павой, – пусть их терзаются. (Стучат.) Кто-то стучит! Посмотри, жизнь моя, да, коли можно, не пускай.
Маша
(подходя к двери.)
Боже мой, это ваш муж!
Сумбурова
Мой муж? Ах! пропала я! Что мне делать?
Маша
Что за шум, что за стук! Они, кажется, хотят двери выломить.
Сумбурова
Жизнь моя! Ангел мой! Нет ли куда спрятаться? ради бога, пока он будет здесь, я пойду в эту комнату.
Маша
Ах! какое несчастье! Дверь захлопнута оттоль, – а тут никого нет; надобно будет за ключом бежать.
Отоприте! отоприте!
Сумбурова
Как, кругом! сюда? сохрани боже! Сокровище мое! Пропала я, если ты не сжалишься: это будет такой страм!.. Сам лукавый меня сюда занес!
Маша
(отпирая шкаф.)
Ах! вот есть способ: спрячьтесь пока тут; я ключ положу в карман, – и вы можете переждать эту грозу.
Сумбурова
Хорошо, хорошо, моя милая; только выпроводь поскорее его отсель. Экой грех! экой грех! (Садится в шкаф.)
Явление двенадцатое
Маша, Сумбуров и Лиза.
Сумбуров
Какая глупая история! – Книжка моя?
Маша
Вот она, сударь, – в совершенной целости.
Сумбуров
Это хорошо, похвально! Полно, за вами столько проказ, что про вас можно не греша сказать пословицу, что дегтю, – дегтю…
Маша
Вы хотите сказать, что бочка меду, да ложка дегтю?
Сумбуров
Нет, нет! – бочка дегтю, да ложка меду! Вот это можно о вас и о ваших лавках сказать. Однако ж я давича совсем растерялся… Вот и шляпа, и трость моя. Преглупая выдумка! Еще и теперь опомниться не могу. В карете к самому крыльцу подъезжаешь ты с Лестовым; он приказывает Антропке… Что за чертовщина! Да это, видно, остаток хмелю.
Лиза
Неужели вы могли подумать, батюшка?
Сумбуров
Я ничего не думаю. Да ведь, впрочем, большого худа нет, что я тебя теперь дома одну не оставил. Да куда взмыла жена? – Ну, да, добро, мы только разочтемся, да и домой. Я неотменно хочу кончить ныне свой счет.
Явление тринадцатое
Сумбуров, Лиза, Маша, Трише и квартальный с служителями.
Трише
A, monsieur! мой рад, што нашоль вас здесь: ваш изволит сам глядит, ежели мой не лгал. Каспадин офисер, пожалуй за меня на та комнат нашать большой дел.
Маша
(особо.)
Да! да! подите – испустя лето, да в лес по малину!
Сумбуров
Уж не обманулся ли ты, мусье? Они что-то здесь очень спокойно вас встречают.
Тришe
О нет, нет! – вот эта шкаф; извольте видить, каспадин, тут добра товар лежит! – Мне сказал, кто его полажи. Подождите, подождите, вы тошас увидеть, если мой прав.
Явление четырнадцатое
Сумбуров, Маша и Лиза.
Сумбуров
Что, моя красавица, – теперь ты веришь, что я не насбалмашь говорил о французе; да и он, собака, время, не потерял! Посмотрим, как-то вы отделаетесь! Ага! госпожи плутовки, – конец вашим праздникам! Не будете вы больше разорять и обманывать наших простячков; не будете расторговываться запрещенными товарами; не будете в своей дьявольской лавке давать свиданий, – поделом вам!
Маша
О сударь, вы видите, как я спокойна; право, нам это посещение не страшно. Да что вы так вскинулись на нашу лавку? Ведь здесь сотня других, в которых точно такие ж товары, как и у нас!
Сумбуров
Нет, мой свет! Ну, полно скромничать! Таких барышных товаров, как в этом шкафу, не скopo найдешь!
Маша
Да что ж тут за товар?
Сумбуров
Все знаю, моя красавица! Скажи-тка на ушко, есть ли, полно, на нем таможенная печать? – Мы посмотрим.
Маша
Вот еще, сударь, посмотрите! Да какое право вы имеете?
Сумбуров
Не топорщись, душа моя, – я, пожалуй, пальцем не дотронусь; только тут найдутся люди в мундирах, должностные, которые тихонько да скромненько пошарят да посмотрят.
Маша
Сумбуров
Нечего смотреть? Дерзкая! Так я не выеду отсель, пока своими глазами не увижу, как вы из этого вывернетесь. Жаль только, что жены нет; я бы ее привез полюбоваться на своих приятельниц: – пусть бы видела, каковы она честны!
Явление пятнадцатое
Маша, Сумбуров, Трише, Лиза, квартальный офицер с полицейскими и мадам Каре.
Тришe
Ваше высокоблагородь, извольте дель ваш продолжаить: это еще не конес; я наверно знаит…
Это шутна, ошень шутна, как мошна – сумневайсь на такой шесна персон, как мадам Каре!
Маша
Вы нас обижаете.
Не беспокойся, душа моя! если мы ничего не сыщем, так и опасаться вам нечего.
А, боже мой! боже мой! што за гатка история, – c’est vous…[50]
Маша
Не бойтесь.
Трише
Мой не снаить по франсуска – извольте, мадам говоря по русска; мой кошет, штоб всека мог разумел, как ваш плут. Каспадин офисие, извольте только продолжать ваш perquisition.[51]
Не беспокойся, я свое дело знаю! (Осматривает.)
Сумбуров
Шкафа-то не позабудьте.
Здесь я ничего не нахожу подозрительного!
Сумбуров
О, будет, будет еще, погодите только!
Явление шестнадцатое
Сумбуров, Лиза, Трише, Каре, Маша, полицейские и Лестов.
Лестов
Ба! какая богатая беседа! Слуга ваш! Что за собрание?
Сумбуров
Ничего, сударь; приятельское посещение от полиции вашим знакомым. Порадуйтесь: у них нашли контрабанду; недаром вить скоро богатеют!
Лестов
Как нашли?
Сумбуров
Ну не нашли, так найдут тотчас, вот тут, близехонько; посмотрите-ка, посмотрите, что выдет!
Лестов
Что это, Маша?
Маша
(шепчет ему.)
Ну, каково!
Лестов
Я думаю, тебя сам чорт надоумил.
Тришe
Monsieur, пожалуйте на эта шкап, – а! Лесту! нишево – нишево, allons tricher de l’audace![52]
Сумбуров
Да! да! тут хранится бесценное то сокровище. Эх, жаль, что жены нет! Дорого бы я дал, чтоб она здесь была; она вечная их заступница, пусть бы ее показнилась, на них глядя.
Пожалуйте, прикажите отпереть этот шкаф.
Машенька, каво клюши от эта шкапа?
Маша
Вот он; – только я уверяю вас…
Сумбуров
(вырывая ключ.)
Подай-ка, подай, голубушка, дорогой свой ключик! – Так, совесть ваша чиста, и за этим ключом мы не найдем ничего непозволенного? Прекрасно! Только кажется, будто вы не совсем ради, что выпустили ключик из рук! Мадам, душа моя! ты мне сегодня сослужила добрую службу, и ты бы стоила, чтоб я подлинно своими руками за нее отмстил. Да полно, я и отплачу ее своими руками: сам отопру драгоценный шкапик. Да, да, посмотрим ваших редких товаров!.. Ха! ха! ха! что-то на них за узоры? Куда жаль, коли печати не найдем! (Идет к шкафу.)
Маша
(останавливал его.)
Постойте, сударь!
Сумбуров
Пустое, – чего стоять! Полюбуемся, что тут за диковинки!.. Из-за каких-то морей приплыли? Ха! Ха! Ха!
Маша
Постойте, я вам сказываю!.. Знаете ли, что вы хотите делать?..
Сумбуров
Ну!..
Маша
Вы себя острамите.
Сумбуров
Как, как? С ума ты сошла, дерзкая!
Маша
Тут сидит…
Сумбуров
Тут лежит…
Маша
Я вам говорю, что тут сидит…
Сумбуров
Я тебе говорю, что тут лежит запрещенный товар.
Маша
Так я вам сказываю, что тут сидит – ваша жена.
Сумбуров
Что, что ты говоришь?.. Как?..
Маша
Ваша жена, говорю я вам; посмотрите сверху в стекло, коли мне не верите.
Сумбуров
Уф! не брежу ли я? – Нет, точно она… О преступница! О злодейка! Ну, хорош товар! Вот тебе контрабанда!
Маша
Ну что ж вы не отпираете, сударь?
Сумбуров
Какое бешенство! О негодная!
Государь мой, я не могу долго ждать!
Сумбуров
Ради бога погодите, я голову потерял! – Экой стыд! Экой страм! Государь мой, нельзя ли до завтра?
Тришe
На што назавтра – mais que diable[53] ваш так конфузна; пожалий мой клюши, – мой сам отперит.
Сумбуров
Ключ! Чтоб тебе околеть, бусурману, прежде нежели ты до него дотронешься! О богоотступница!
Да пожалуйте ключ.
Сумбуров
Ключ! какой ключ? Что вам надо? У меня никакого ключа нет!
Маша
И, сударь, опомнитесь, вы в руках его держите.
Сумбуров
Ах! это правда, я бы хотел проглотить его и им подавиться, чтоб избежать этого страму. – О негодная жена! Я думаю, что тебя сам сатана, на стыд мне, усадил в этот проклятый шкаф.
Лестов
Государь мой, я знаю вашу беду!
Сумбуров
Тс! Ради бога молчите. Так вы знаете? А еще кто знает? Ах! верно, уж целому городу известен мой стыд, мое поношение! Лестов, друг мой! помоги мне, спаси меня от этой гнусной истории.
Лестов
Вы чувствуете, какой стыд, что вашу жену вынут из шкафа?
Сумбуров
Тс! Ради бога тише! – О ты, пребеззаконная!
Лестов
И об этом отнесутся формально правительству…
Сумбуров
И напечатают в газетах… Пропала моя голова!
Лестов
От всего этого могу я вас спасти. – Но прошу вас, вспомните дружбу вашу с